新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 5:14
[和合本]
放
<1006>
(5723)
猪
<5519>
的就
<1161>
逃跑了
<5343>
(5627)
,{
<2532>
}去
<1519>
告诉
<312>
(5656)
城
<4172>
里和
<2532>
{
<1519>
}乡下
<68>
的人。众人就
<2532>
来
<1831>
(5627)
,要看
<1492>
(5629)
是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
事{
<1096>
}{
(5756)
}。
[KJV]
And
<1161>
they that fed
<1006>
(5723)
the swine
<5519>
fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
told
<312>
(5656)
it
in
<1519>
the city
<4172>
, and
<2532>
in
<1519>
the country
<68>
. And
<2532>
they went out
<1831>
(5627)
to see
<1492>
(5629)
what
<5101>
it was
<2076>
(5748)
that was done
<1096>
(5756)
.
[恢复本]
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看所发生的是什么事。
可 5:19
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
不
<3756>
许
<863>
(5656)
{
<846>
},却
<235>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你回
<1519>
{
<4771>
}家
<3624>
去
<5217>
(5720)
,到
<4314>
你的亲属
<4674>
那里,{
<2532>
}将主
<2962>
为你
<4771>
所做
<4160>
(5656)
的是何等大的事
<3745>
,{
<2532>
}是怎样怜悯
<1653>
(5656)
你
<4771>
,都告诉
<312>
(5657)
他们
<846>
。”
[KJV]
Howbeit
<1161>
Jesus
<2424>
suffered
<863>
(5656)
him
<846>
not
<3756>
, but
<235>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Go
<5217>
(5720)
home
<1519>
<3624>
<4675>
to
<4314>
thy friends
<4674>
, and
<2532>
tell
<312>
(5657)
them
<846>
how great things
<3745>
the Lord
<2962>
hath done
<4160>
(5656)
for thee
<4671>
, and
<2532>
hath had compassion
<1653>
(5656)
on thee
<4571>
.
[恢复本]
耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你作了何等大的事,并怎样怜悯你,都告诉他们。
约 4:25
[和合本]
妇人
<1135>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}弥赛亚
<3323>
(就是
<3588>
那称为
<3004>
(5746)
基督
<5547>
的)要来
<2064>
(5736)
;
<3752>
他
<1565>
来了
<2064>
(5632)
,必将一切的事
<3956>
都告诉
<312>
(5692)
我们
<1473>
。”
[KJV]
The woman
<1135>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, I know
<1492>
(5758)
that
<3754>
Messias
<3323>
cometh
<2064>
(5736)
, which
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Christ
<5547>
: when
<3752>
he
<1565>
is come
<2064>
(5632)
, he will tell
<312>
(5692)
us
<2254>
all things
<3956>
.
[恢复本]
妇人说,我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;祂来了,必将一切的事都告诉我们。
约 5:15
[和合本]
那人
<444>
就去
<565>
(5627)
{
<2532>
}告诉
<312>
(5656)
犹太人
<2453>
,
<3754>
<3588>
使
<4160>
(5660)
他
<846>
痊愈
<5199>
的是
<1510>
(5748)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
The man
<444>
departed
<565>
(5627)
, and
<2532>
told
<312>
(5656)
the Jews
<2453>
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
, which
<3588>
had made
<4160>
(5660)
him
<846>
whole
<5199>
.
[恢复本]
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
约 16:13
[和合本]
{
<1161>
}只等
<3752>
{
<1565>
}真理
<225>
的圣灵
<4151>
来了
<2064>
(5632)
,他要引导
<3594>
(5692)
你们
<4771>
明白(原文是进入
<1519>
)一切的
<3956>
真理
<225>
;因为
<1063>
他不是
<3756>
凭
<575>
自己
<1438>
说
<2980>
(5692)
的,乃是
<235>
把他所听见
<191>
(5661)
的都
<3745>
<302>
说出来
<2980>
(5692)
,并
<2532>
要把将来
<2064>
(5740)
的事告诉
<312>
(5692)
你们
<4771>
。
[KJV]
Howbeit
<1161>
when
<3752>
he
<1565>
, the Spirit
<4151>
of truth
<225>
, is come
<2064>
(5632)
, he will guide
<3594>
(5692)
you
<5209>
into
<1519>
all
<3956>
truth
<225>
: for
<1063>
he shall
<2980>
<0>
not
<3756>
speak
<2980>
(5692)
of
<575>
himself
<1438>
; but
<235>
whatsoever
<3745>
<302>
he shall hear
<191>
(5661)
,
that
shall he speak
<2980>
(5692)
: and
<2532>
he will shew
<312>
(5692)
you
<5213>
things to come
<2064>
(5740)
.
[恢复本]
只等实际的灵来了,祂要引导你们进入一切的实际;因为祂不是从自己说的,乃是把祂所听见的都说出来,并要把要来的事宣示与你们。
约 16:14
[和合本]
他
<1565>
要荣耀
<1392>
(5692)
我
<1691>
,因为
<3754>
他要将受
<2983>
(5695)
於
<1537>
我的
<1699>
{
<2532>
}告诉
<312>
(5692)
你们
<4771>
。
[KJV]
He
<1565>
shall glorify
<1392>
(5692)
me
<1691>
: for
<3754>
he shall receive
<2983>
(5695)
of
<1537>
mine
<1699>
, and
<2532>
shall shew
<312>
(5692)
it
unto you
<5213>
.
[恢复本]
祂要荣耀我,因为祂要从我有所领受而宣示与你们。
约 16:15
[和合本]
凡
<3956>
{
<3745>
}父
<3962>
所有
<2192>
(5719)
的,都是
<1510>
(5748)
我的
<1699>
;所以
<3778>
<1223>
我说
<3004>
(5627)
,{
<3754>
}他要将
<2983>
(5695)
受於
<1537>
我的
<1699>
{
<2532>
}告诉
<312>
(5692)
你们
<4771>
。”
[KJV]
All things
<3956>
that
<3745>
the Father
<3962>
hath
<2192>
(5719)
are
<2076>
(5748)
mine
<1699>
: therefore
<5124>
<1223>
said I
<2036>
(5627)
, that
<3754>
he shall take
<2983>
(5695)
of
<1537>
mine
<1699>
, and
<2532>
shall shew
<312>
(5692)
it
unto you
<5213>
.
[恢复本]
凡父所有的,都是我的,所以我说,祂从我有所领受而要宣示与你们。
约 16:25
[和合本]
“这些事
<3778>
,我是用
<1722>
比喻
<3942>
对你们
<4771>
说
<2980>
(5758)
的;{
<235>
}时候
<5610>
将到
<2064>
(5736)
,{
<3753>
}我不再
<3765>
用
<1722>
比喻
<3942>
对你们
<4771>
说
<2980>
(5692)
,乃要
<235>
将{
<4012>
}父
<3962>
明明地
<3954>
告诉
<312>
(5692)
你们
<4771>
。
[KJV]
These things
<5023>
have I spoken
<2980>
(5758)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>
: but
<235>
the time
<5610>
cometh
<2064>
(5736)
, when
<3753>
I shall
<2980>
<0>
no more
<3765>
speak
<2980>
(5692)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>
, but
<235>
I shall shew
<312>
(5692)
you
<5213>
plainly
<3954>
of
<4012>
the Father
<3962>
.
{proverbs: or, parables}
[恢复本]
这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
徒 14:27
[和合本]
{
<1161>
}到
<3854>
(5637)
了那里,{
<2532>
}聚集
<4863>
(5631)
了会众
<1577>
,就述说
<312>
(5656)
神
<2316>
藉{
<3326>
}他们
<846>
所行
<4160>
(5656)
的一切事
<3745>
,并
<2532>
{
<3754>
}神怎样为外邦人
<1484>
开
<455>
(5656)
了信道
<4102>
的门
<2374>
。
[KJV]
And
<1161>
when they were come
<3854>
(5637)
, and
<2532>
had gathered
<4863>
<0>
the church
<1577>
together
<4863>
(5631)
, they rehearsed
<312>
(5656)
all
<3745>
that God
<2316>
had done
<4160>
(5656)
with
<3326>
them
<846>
, and
<2532>
how
<3754>
he had opened
<455>
(5656)
the door
<2374>
of faith
<4102>
unto the Gentiles
<1484>
.
[恢复本]
他们到了,就聚集了召会,述说神同着他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信的门。
徒 15:4
[和合本]
{
<1161>
}到了
<3854>
(5637)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
,{
<5259>
}教会
<1577>
和
<2532>
使徒
<652>
并
<2532>
长老
<4245>
都接待
<588>
(5681)
他们,他们就
<5037>
述说
<312>
(5656)
神
<2316>
同
<3326>
他们
<846>
所行
<4160>
(5656)
的一切事
<3745>
。
[KJV]
And
<1161>
when they were come
<3854>
(5637)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, they were received
<588>
(5681)
of
<5259>
the church
<1577>
, and
<2532>
of
the apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
, and
<5037>
they declared
<312>
(5656)
all things
<3745>
that God
<2316>
had done
<4160>
(5656)
with
<3326>
them
<846>
.
[恢复本]
到了耶路撒冷,召会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
徒 16:38
[和合本]
{
<1161>
}差役
<4465>
把这
<3778>
话
<4487>
回禀
<312>
(5656)
官长
<4755>
。{
<2532>
}官长听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}他们是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,就害怕
<5399>
(5675)
了,
[KJV]
And
<1161>
the serjeants
<4465>
told
<312>
(5656)
these
<5023>
words
<4487>
unto the magistrates
<4755>
: and
<2532>
they feared
<5399>
(5675)
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
they were
<1526>
(5748)
Romans
<4514>
.
[恢复本]
差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
徒 19:18
[和合本]
{
<5037>
}那已经信的
<4100>
(5761)
,多有人
<4183>
来
<2064>
(5711)
承认
<1843>
(5734)
{
<2532>
}诉说
<312>
(5723)
自己
<846>
所行的事
<4234>
。
[KJV]
And
<5037>
many
<4183>
that believed
<4100>
(5761)
came
<2064>
(5711)
, and confessed
<1843>
(5734)
, and
<2532>
shewed
<312>
(5723)
their
<846>
deeds
<4234>
.
[恢复本]
那已经信的,多有人来承认并述说自己素来所行的事。
徒 20:20
[和合本]
你们也
<2532>
知道,凡与你们
<4771>
有益
<4851>
(5723)
的,我没有一样
<3762>
{
<5613>
}避讳
<5288>
(5668)
不
<3361>
说
<312>
(5658)
的,或在众人面前
<1219>
,或
<2532>
在各
<2596>
人家
<3624>
里,我都
<2532>
教导
<1321>
(5658)
你们
<4771>
;
[KJV]
And
how
<5613>
I kept back
<5288>
(5668)
nothing
<3762>
that was profitable
<4851>
(5723)
unto you
, but
<3361>
have shewed
<312>
(5658)
you
<5213>
, and
<2532>
have taught
<1321>
(5658)
you
<5209>
publickly
<1219>
, and
<2532>
from
<2596>
house to house
<3624>
,
[恢复本]
凡与你们有益的,我没有一样避讳不告诉你们的,或在公众面前,或挨家挨户,我都教导你们。
徒 20:27
[和合本]
因为
<1063>
神
<2316>
的{
<3956>
}旨意
<1012>
,我并没有
<3756>
<3361>
一样避讳
<5288>
(5668)
不传给
<312>
(5658)
你们
<4771>
的。
[KJV]
For
<1063>
I have
<5288>
<0>
not
<3756>
<3361>
shunned
<5288>
(5668)
to declare
<312>
(5658)
unto you
<5213>
all
<3956>
the counsel
<1012>
of God
<2316>
.
[恢复本]
因为神的旨意,我并没有一样避讳不告诉你们。
罗 15:21
[和合本]
{
<235>
}就如
<2531>
经上所记
<1125>
(5769)
:{
<846>
}未曾
<3756>
闻知{
<4012>
}他信息
<312>
(5648)
的{
<3739>
},将要看见
<3708>
(5695)
;{
<2532>
}{
<3739>
}未曾
<3756>
听过
<191>
(5754)
的,将要明白
<4920>
(5704)
。
[KJV]
But
<235>
as
<2531>
it is written
<1125>
(5769)
, To whom
<3739>
he
<846>
was
<312>
<0>
not
<3756>
spoken
<312>
(5648)
of
<4012>
, they shall see
<3700>
(5695)
: and
<2532>
they
<3739>
that have
<191>
<0>
not
<3756>
heard
<191>
(5754)
shall understand
<4920>
(5704)
.
[恢复本]
就如经上所记:“未曾得知祂信息的,将要看见;未曾听过的,将要领悟。”
林后 7:7
[和合本]
{
<1161>
}不但
<3756>
<3440>
藉著
<1722>
他
<846>
来
<3952>
,{
<235>
}也
<2532>
藉著
<1722>
{
<3739>
}他从
<1909>
你们
<4771>
所得的安慰
<3870>
(5681)
,安慰了
<3874>
我们;因他把你们的
<4771>
想念
<1972>
、{
<4771>
}哀恸
<3602>
,和{
<4771>
}向
<5228>
我
<1473>
的热心
<2205>
,都告诉了
<312>
(5723)
我
<1473>
,叫
<5620>
我
<1473>
更加
<3123>
欢喜
<5463>
(5646)
。
[KJV]
And
<1161>
not
<3756>
by
<1722>
his
<846>
coming
<3952>
only
<3440>
, but
<235>
<2532>
by
<1722>
the consolation
<3874>
wherewith
<3739>
he was comforted
<3870>
(5681)
in
<1909>
you
<5213>
, when he told
<312>
(5723)
us
<2254>
your
<5216>
earnest desire
<1972>
, your
<5216>
mourning
<3602>
, your
<5216>
fervent mind
<2205>
toward
<5228>
me
<1700>
; so
<5620>
that I
<3165>
rejoiced
<5463>
(5646)
the more
<3123>
.
[恢复本]
不但借着他来,也借着他在你们身上所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的切望、你们的哀恸和你们为我的热心,都告诉了我们,叫我更加喜乐。
彼前 1:12
[和合本]
他们{
<3739>
}得了启示
<601>
(5681)
,{
<3754>
}知道他们所传讲(原文是服事
<1247>
(5707)
)的一切事
<846>
,不是
<3756>
为自己
<1438>
,乃是
<1161>
为你们
<4771>
。{
<1223>
}那靠著
<1722>
从
<575>
天
<3772>
上差来的
<649>
(5651)
圣
<40>
灵
<4151>
传福音
<2097>
(5671)
给你们
<4771>
的人,现在
<3568>
将这些事
<3739>
报给
<312>
(5648)
你们
<4771>
;天使
<32>
也愿意
<1937>
(5719)
详细察看
<3879>
(5658)
<1519>
这些事
<3739>
。
[KJV]
Unto whom
<3739>
it was revealed
<601>
(5681)
, that
<3754>
not
<3756>
unto themselves
<1438>
, but
<1161>
unto us
<2254>
they did minister
<1247>
(5707)
the things
<846>
, which
<3739>
are
<312>
<0>
now
<3568>
reported
<312>
(5648)
unto you
<5213>
by
<1223>
them that have preached the gospel
<2097>
(5671)
unto you
<5209>
with
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
sent down
<649>
(5651)
from
<575>
heaven
<3772>
; which things
<3739>
the angels
<32>
desire
<1937>
(5719)
to look
<3879>
(5658)
into
<1519>
.
[恢复本]
他们得了启示,知道他们供应这些事,不是为自己,乃是为你们;那些靠着从天上差来的圣灵,传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也渴望详细察看这些事。
约壹 1:5
[和合本]
{
<3754>
}神
<2316>
就是
<1510>
(5748)
光
<5457>
,
<2532>
在他
<1722>
<846>
毫
<3762>
无
<1510>
(5748)
<3756>
黑暗
<4653>
。这
<3778>
<2532>
是
<1510>
(5748)
我们从主
<575>
<846>
所听见
<191>
(5754)
、又报
<312>
(5719)
给你们
<4771>
的信息
<31a>
。
[KJV]
This
<3778>
then
<2532>
is
<2076>
(5748)
the message
<1860>
which
<3739>
we have heard
<191>
(5754)
of
<575>
him
<846>
, and
<2532>
declare
<312>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
God
<2316>
is
<2076>
(5748)
light
<5457>
, and
<2532>
in
<1722>
him
<846>
is
<2076>
(5748)
no
<3756>
darkness
<4653>
at all
<3762>
.
[恢复本]
神就是光,在祂里面毫无黑暗;这是我们从祂所听见,现在又报给你们的信息。
⇧
首
⇦
1
可5:14~约壹1:5
⇨
尾
1
可5:14~约壹1:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
18
条包含
00312
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
可5:14~约壹1:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页