搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 18 条包含 00312 的经节,每页20条,共1页。
1(可5:14~约壹1:5)/1  分页⇩
可 5:14
[和合本]<1006>(5723)<5519>的就<1161>逃跑了<5343>(5627),{<2532>}去<1519>告诉<312>(5656)<4172>里和<2532>{<1519>}乡下<68>的人。众人就<2532><1831>(5627),要看<1492>(5629)<1510>(5748)甚么<5101>事{<1096>}{(5756)}。
[KJV] And<1161> they that fed<1006>(5723) the swine<5519> fled<5343>(5627), and<2532> told
<312>(5656) it in<1519> the city<4172>, and<2532> in<1519> the country<68>. And<2532> they went out<1831>(5627) to see<1492>(5629) what<5101> it was<2076>(5748) that was done<1096>(5756).
[恢复本] 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看所发生的是什么事。
可 5:19
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3756><863>(5656){<846>},却<235>对他<846><3004>(5719):“你回<1519>{<4771>}家<3624><5217>(5720),到<4314>你的亲属<4674>那里,{<2532>}将主<2962>为你<4771>所做<4160>(5656)的是何等大的事<3745>,{<2532>}是怎样怜悯<1653>(5656)<4771>,都告诉<312>(5657)他们<846>。”
[KJV] Howbeit<1161> Jesus<2424> suffered<863>(5656) him<846> not<3756>, but<235> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go<5217>(5720) home<1519><3624><4675> to<4314> thy friends<4674>, and<2532> tell
<312>(5657) them<846> how great things<3745> the Lord<2962> hath done<4160>(5656) for thee<4671>, and<2532> hath had compassion<1653>(5656) on thee<4571>.
[恢复本] 耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你作了何等大的事,并怎样怜悯你,都告诉他们。
约 4:25
[和合本] 妇人<1135><3004>(5719){<846>}:“我知道<1492>(5758){<3754>}弥赛亚<3323>(就是<3588>那称为<3004>(5746)基督<5547>的)要来<2064>(5736)<3752><1565>来了<2064>(5632),必将一切的事<3956>都告诉<312>(5692)我们<1473>。”
[KJV] The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> Messias<3323> cometh<2064>(5736), which<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>: when<3752> he<1565> is come<2064>(5632), he will tell
<312>(5692) us<2254> all things<3956>.
[恢复本] 妇人说,我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;祂来了,必将一切的事都告诉我们。
约 5:15
[和合本] 那人<444>就去<565>(5627){<2532>}告诉<312>(5656)犹太人<2453><3754><3588>使<4160>(5660)<846>痊愈<5199>的是<1510>(5748)耶稣<2424>
[KJV] The man<444> departed<565>(5627), and<2532> told
<312>(5656) the Jews<2453> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>, which<3588> had made<4160>(5660) him<846> whole<5199>.
[恢复本] 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
约 16:13
[和合本] {<1161>}只等<3752>{<1565>}真理<225>的圣灵<4151>来了<2064>(5632),他要引导<3594>(5692)你们<4771>明白(原文是进入<1519>)一切的<3956>真理<225>;因为<1063>他不是<3756><575>自己<1438><2980>(5692)的,乃是<235>把他所听见<191>(5661)的都<3745><302>说出来<2980>(5692),并<2532>要把将来<2064>(5740)的事告诉<312>(5692)你们<4771>
[KJV] Howbeit<1161> when<3752> he<1565>, the Spirit<4151> of truth<225>, is come<2064>(5632), he will guide<3594>(5692) you<5209> into<1519> all<3956> truth<225>: for<1063> he shall<2980><0> not<3756> speak<2980>(5692) of<575> himself<1438>; but<235> whatsoever<3745><302> he shall hear<191>(5661), that shall he speak<2980>(5692): and<2532> he will shew
<312>(5692) you<5213> things to come<2064>(5740).
[恢复本] 只等实际的灵来了,祂要引导你们进入一切的实际;因为祂不是从自己说的,乃是把祂所听见的都说出来,并要把要来的事宣示与你们。
约 16:14
[和合本]<1565>要荣耀<1392>(5692)<1691>,因为<3754>他要将受<2983>(5695)<1537>我的<1699>{<2532>}告诉<312>(5692)你们<4771>
[KJV] He<1565> shall glorify<1392>(5692) me<1691>: for<3754> he shall receive<2983>(5695) of<1537> mine<1699>, and<2532> shall shew
<312>(5692) it unto you<5213>.
[恢复本] 祂要荣耀我,因为祂要从我有所领受而宣示与你们。
约 16:15
[和合本]<3956>{<3745>}父<3962>所有<2192>(5719)的,都是<1510>(5748)我的<1699>;所以<3778><1223>我说<3004>(5627),{<3754>}他要将<2983>(5695)受於<1537>我的<1699>{<2532>}告诉<312>(5692)你们<4771>。”
[KJV] All things<3956> that<3745> the Father<3962> hath<2192>(5719) are<2076>(5748) mine<1699>: therefore<5124><1223> said I<2036>(5627), that<3754> he shall take<2983>(5695) of<1537> mine<1699>, and<2532> shall shew
<312>(5692) it unto you<5213>.
[恢复本] 凡父所有的,都是我的,所以我说,祂从我有所领受而要宣示与你们。
约 16:25
[和合本] “这些事<3778>,我是用<1722>比喻<3942>对你们<4771><2980>(5758)的;{<235>}时候<5610>将到<2064>(5736),{<3753>}我不再<3765><1722>比喻<3942>对你们<4771><2980>(5692),乃要<235>将{<4012>}父<3962>明明地<3954>告诉<312>(5692)你们<4771>
[KJV] These things<5023> have I spoken<2980>(5758) unto you<5213> in<1722> proverbs<3942>: but<235> the time<5610> cometh<2064>(5736), when<3753> I shall<2980><0> no more<3765> speak<2980>(5692) unto you<5213> in<1722> proverbs<3942>, but<235> I shall shew
<312>(5692) you<5213> plainly<3954> of<4012> the Father<3962>. {proverbs: or, parables}
[恢复本] 这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
徒 14:27
[和合本] {<1161>}到<3854>(5637)了那里,{<2532>}聚集<4863>(5631)了会众<1577>,就述说<312>(5656)<2316>藉{<3326>}他们<846>所行<4160>(5656)的一切事<3745>,并<2532>{<3754>}神怎样为外邦人<1484><455>(5656)了信道<4102>的门<2374>
[KJV] And<1161> when they were come<3854>(5637), and<2532> had gathered<4863><0> the church<1577> together<4863>(5631), they rehearsed
<312>(5656) all<3745> that God<2316> had done<4160>(5656) with<3326> them<846>, and<2532> how<3754> he had opened<455>(5656) the door<2374> of faith<4102> unto the Gentiles<1484>.
[恢复本] 他们到了,就聚集了召会,述说神同着他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信的门。
徒 15:4
[和合本] {<1161>}到了<3854>(5637){<1519>}耶路撒冷<2419>,{<5259>}教会<1577><2532>使徒<652><2532>长老<4245>都接待<588>(5681)他们,他们就<5037>述说<312>(5656)<2316><3326>他们<846>所行<4160>(5656)的一切事<3745>
[KJV] And<1161> when they were come<3854>(5637) to<1519> Jerusalem<2419>, they were received<588>(5681) of<5259> the church<1577>, and<2532> of the apostles<652> and<2532> elders<4245>, and<5037> they declared
<312>(5656) all things<3745> that God<2316> had done<4160>(5656) with<3326> them<846>.
[恢复本] 到了耶路撒冷,召会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
徒 16:38
[和合本] {<1161>}差役<4465>把这<3778><4487>回禀<312>(5656)官长<4755>。{<2532>}官长听见<191>(5660){<3754>}他们是<1510>(5748)罗马人<4514>,就害怕<5399>(5675)了,
[KJV] And<1161> the serjeants<4465> told
<312>(5656) these<5023> words<4487> unto the magistrates<4755>: and<2532> they feared<5399>(5675), when they heard<191>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) Romans<4514>.
[恢复本] 差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
徒 19:18
[和合本] {<5037>}那已经信的<4100>(5761),多有人<4183><2064>(5711)承认<1843>(5734){<2532>}诉说<312>(5723)自己<846>所行的事<4234>
[KJV] And<5037> many<4183> that believed<4100>(5761) came<2064>(5711), and confessed<1843>(5734), and<2532> shewed
<312>(5723) their<846> deeds<4234>.
[恢复本] 那已经信的,多有人来承认并述说自己素来所行的事。
徒 20:20
[和合本] 你们也<2532>知道,凡与你们<4771>有益<4851>(5723)的,我没有一样<3762>{<5613>}避讳<5288>(5668)<3361><312>(5658)的,或在众人面前<1219>,或<2532>在各<2596>人家<3624>里,我都<2532>教导<1321>(5658)你们<4771>
[KJV] And how<5613> I kept back<5288>(5668) nothing<3762> that was profitable<4851>(5723) unto you , but<3361> have shewed
<312>(5658) you<5213>, and<2532> have taught<1321>(5658) you<5209> publickly<1219>, and<2532> from<2596> house to house<3624>,
[恢复本] 凡与你们有益的,我没有一样避讳不告诉你们的,或在公众面前,或挨家挨户,我都教导你们。
徒 20:27
[和合本] 因为<1063><2316>的{<3956>}旨意<1012>,我并没有<3756><3361>一样避讳<5288>(5668)不传给<312>(5658)你们<4771>的。
[KJV] For<1063> I have<5288><0> not<3756><3361> shunned<5288>(5668) to declare
<312>(5658) unto you<5213> all<3956> the counsel<1012> of God<2316>.
[恢复本] 因为神的旨意,我并没有一样避讳不告诉你们。
罗 15:21
[和合本] {<235>}就如<2531>经上所记<1125>(5769):{<846>}未曾<3756>闻知{<4012>}他信息<312>(5648)的{<3739>},将要看见<3708>(5695);{<2532>}{<3739>}未曾<3756>听过<191>(5754)的,将要明白<4920>(5704)
[KJV] But<235> as<2531> it is written<1125>(5769), To whom<3739> he<846> was
<312><0> not<3756> spoken<312>(5648) of<4012>, they shall see<3700>(5695): and<2532> they<3739> that have<191><0> not<3756> heard<191>(5754) shall understand<4920>(5704).
[恢复本] 就如经上所记:“未曾得知祂信息的,将要看见;未曾听过的,将要领悟。”
林后 7:7
[和合本] {<1161>}不但<3756><3440>藉著<1722><846><3952>,{<235>}也<2532>藉著<1722>{<3739>}他从<1909>你们<4771>所得的安慰<3870>(5681),安慰了<3874>我们;因他把你们的<4771>想念<1972>、{<4771>}哀恸<3602>,和{<4771>}向<5228><1473>的热心<2205>,都告诉了<312>(5723)<1473>,叫<5620><1473>更加<3123>欢喜<5463>(5646)
[KJV] And<1161> not<3756> by<1722> his<846> coming<3952> only<3440>, but<235><2532> by<1722> the consolation<3874> wherewith<3739> he was comforted<3870>(5681) in<1909> you<5213>, when he told
<312>(5723) us<2254> your<5216> earnest desire<1972>, your<5216> mourning<3602>, your<5216> fervent mind<2205> toward<5228> me<1700>; so<5620> that I<3165> rejoiced<5463>(5646) the more<3123>.
[恢复本] 不但借着他来,也借着他在你们身上所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的切望、你们的哀恸和你们为我的热心,都告诉了我们,叫我更加喜乐。
彼前 1:12
[和合本] 他们{<3739>}得了启示<601>(5681),{<3754>}知道他们所传讲(原文是服事<1247>(5707))的一切事<846>,不是<3756>为自己<1438>,乃是<1161>为你们<4771>。{<1223>}那靠著<1722><575><3772>上差来的<649>(5651)<40><4151>传福音<2097>(5671)给你们<4771>的人,现在<3568>将这些事<3739>报给<312>(5648)你们<4771>;天使<32>也愿意<1937>(5719)详细察看<3879>(5658)<1519>这些事<3739>
[KJV] Unto whom<3739> it was revealed<601>(5681), that<3754> not<3756> unto themselves<1438>, but<1161> unto us<2254> they did minister<1247>(5707) the things<846>, which<3739> are
<312><0> now<3568> reported<312>(5648) unto you<5213> by<1223> them that have preached the gospel<2097>(5671) unto you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151> sent down<649>(5651) from<575> heaven<3772>; which things<3739> the angels<32> desire<1937>(5719) to look<3879>(5658) into<1519>.
[恢复本] 他们得了启示,知道他们供应这些事,不是为自己,乃是为你们;那些靠着从天上差来的圣灵,传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也渴望详细察看这些事。
约壹 1:5
[和合本] {<3754>}神<2316>就是<1510>(5748)<5457><2532>在他<1722><846><3762><1510>(5748)<3756>黑暗<4653>。这<3778><2532><1510>(5748)我们从主<575><846>所听见<191>(5754)、又报<312>(5719)给你们<4771>的信息<31a>
[KJV] This<3778> then<2532> is<2076>(5748) the message<1860> which<3739> we have heard<191>(5754) of<575> him<846>, and<2532> declare
<312>(5719) unto you<5213>, that<3754> God<2316> is<2076>(5748) light<5457>, and<2532> in<1722> him<846> is<2076>(5748) no<3756> darkness<4653> at all<3762>.
[恢复本] 神就是光,在祂里面毫无黑暗;这是我们从祂所听见,现在又报给你们的信息。
 ⇧     1 可5:14~约壹1:5
 1 可5:14~约壹1:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页