搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 00321 的经节,每页20条,共2页。
1(太4:1~徒27:21)/2  分页⇩
太 4:1
[和合本] 当时<5119>,耶稣<2424><5259>圣灵<4151><321>(5681)<1519>旷野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5683)
[KJV] Then<5119> was Jesus<2424> led up
<321>(5681) of<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>.
[恢复本] 随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
路 2:22
[和合本] {<2532>}{<3753>}按<2596>摩西<3475>律法<3551>满了<4130>(5681){<846>}洁净<2512>的日子<2250>,他们带著<321>(5627)孩子{<846>}上<1519>耶路撒冷<2414>去,要把他献<3936>(5658)与主<2962>
[KJV] And<2532> when<3753> the days<2250> of her<846> purification<2512> according<2596> to the law<3551> of Moses<3475> were accomplished<4130>(5681), they brought
<321>(5627) him<846> to<1519> Jerusalem<2414>, to present<3936>(5658) him to the Lord<2962>;
[恢复本] 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把祂献与主,
路 4:5
[和合本] 魔鬼<1228><2532><321><846>上了<321>(5631){<1519>}高<5308><3735>,{<1722>}霎时间<4743><5550>把天下<3625>的万<3956><932>都指<1166>(5656)给他<846>看,
[KJV] And<2532> the devil<1228>, taking
<321><0> him<846> up<321>(5631) into<1519> an high<5308> mountain<3735>, shewed<1166>(5656) unto him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<3625> in<1722> a moment<4743> of time<5550>.
[恢复本] 魔鬼又领祂上了高山,霎时间将天下万国都指给祂看。
路 8:22
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}和<2532>{<846>}门徒<3101>上了<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}对<4314>门徒{<846>}说<3004>(5627):“我们可以渡<1330>(5632)<1519><3041>那边<4008>去。”他们就<2532>开了船<321>(5681)
[KJV] Now<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, that<2532> he<846> went<1684>(5627) into<1519> a ship<4143> with<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Let us go over<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008> of the lake<3041>. And<2532> they launched forth
<321>(5681).
[恢复本] 有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
路 22:66
[和合本] {<2532>}{<5613>}天<2250>一亮{<1096>}{(5633)},民间<2992>的众长老<4244><5037>祭司长<749>带{<2532>}文士<1122>都聚会<4863>(5681),{<2532>}把耶稣{<846>}带<321>(5627)<1519>他们的<1438>公会<4892>里,
[KJV] And<2532> as soon as<5613> it was<1096>(5633) day<2250>, the elders<4244> of the people<2992> and<5037> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> came together<4863>(5681), and<2532> led
<321>(5627) him<846> into<1519> their<1438> council<4892>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 天一亮,民间的众长老,连祭司长带经学家都聚集,把耶稣带到他们的议会里,说,
徒 7:41
[和合本] {<2532>}{<1722>}那<1565><2250>,他们造了一个牛犊<3447>(5656),又<2532><321>(5627)祭物<2378>献给那像<1497>,{<2532>}欢喜<2165>(5712)自己<846><5495><1722>的工作<2041>
[KJV] And<2532> they made a calf<3447>(5656) in<1722> those<1565> days<2250>, and<2532> offered
<321>(5627) sacrifice<2378> unto the idol<1497>, and<2532> rejoiced<2165>(5712) in<1722> the works<2041> of their own<846> hands<5495>.
[恢复本] 当那些日子,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那偶像,并因自己手中的工作而欢乐。
徒 9:39
[和合本] 彼得<4074><1161>起身<450>(5631)和他们<846>同去<4905>(5627);到了<3854>(5637){<3739>},便有人领<321>(5627)他上<1519><5253>。{<2532>}众<3956>寡妇<5503>都站在<3936>(5656)彼得{<846>}旁边哭<2799>(5723),{<2532>}拿{<1925>}{(5734)}多加<1393><3326>她们<846>同在<1510>(5752)时{<3745>}所做<4160>(5707)的里衣<5509>{<2532>}外衣<2440>给他看。
[KJV] Then<1161> Peter<4074> arose<450>(5631) and went with<4905>(5627) them<846>. When he<3739> was come<3854>(5637), they brought him
<321>(5627) into<1519> the upper chamber<5253>: and<2532> all<3956> the widows<5503> stood by<3936>(5656) him<846> weeping<2799>(5723), and<2532> shewing<1925>(5734) the coats<5509> and<2532> garments<2440> which<3745> Dorcas<1393> made<4160>(5707), while she was<5607>(5752) with<3326> them<846>.
[恢复本] 彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 12:4
[和合本] 希律{<2532>}拿了<4084>(5660)彼得{<3739>},收<5087>(5639)<1519><5438>里,交付<3860>(5631)四班<5064>兵丁<4757>看守<5442>(5721){<846>},每班四个人<5069>,意思要<1014>(5740)<3326>逾越节<3957>后把他<846>提出来<321>(5629),当著百姓<2992>办他。
[KJV] And<3739><2532> when he had apprehended<4084>(5660) him, he put<5087>(5639) him in<1519> prison<5438>, and delivered<3860>(5631) him to four<5064> quaternions<5069> of soldiers<4757> to keep<5442>(5721) him<846>; intending<1014>(5740) after<3326> Easter<3957> to bring
<321><0> him<846> forth<321>(5629) to the people<2992>. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
[恢复本] 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,打算要在逾越节后,把他提出来,交给百姓。
徒 13:13
[和合本] {<1161>}{<3588>}{<4012>}保罗<3972>和他的同人从<575>帕弗<3974>开船<321>(5685),来<2064>(5627)<1519>旁非利亚<3828>的别加<4011>,约翰<2491><1161>离开<672>(5660){<575>}他们<846>,回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去。
[KJV] Now<1161> when Paul<3972> and his company<4012> loosed
<321>(5685) from<575> Paphos<3974>, they came<2064>(5627) to<1519> Perga<4011> in Pamphylia<3828>: and<1161> John<2491> departing<672>(5660) from<575> them<846> returned<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2414>.
[恢复本] 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
徒 16:11
[和合本] 於是<3767><575>特罗亚<5174>开船<321>(5685),一直行<2113>(5656)<1519>撒摩特喇<4543>,{<5037>}第二天<3588><1966>(5752)到了<1519>尼亚坡里<3496>
[KJV] Therefore<3767> loosing
<321>(5685) from<575> Troas<5174>, we came with a straight course<2113>(5656) to<1519> Samothracia<4543>, and<5037> the next<1966>(5752) day to<1519> Neapolis<3496>;
[恢复本] 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
徒 16:34
[和合本] 於是<5037>禁卒领<321>(5631)他们<846><1519>自己家<3624>里去,给他们摆上<3908>(5656)<5132>。{<2532>}他和全家<3832>,因为信<4100>(5761)了神<2316>,都很喜乐<21>(5662)
[KJV] And<5037> when he had brought
<321>(5631) them<846> into<1519> his house<3624>, he set<3908><0> meat<5132> before them<3908>(5656), and<2532> rejoiced<21>(5662), believing<4100>(5761) in God<2316> with all<3832><0> his<846> house<3832>.
[恢复本] 于是禁卒领他们上去,到他的家里,给他们摆上饭,他和全家因为信了神,就都欢腾。
徒 18:21
[和合本]<235>辞别<657>(5662)他们<846>,说<3004>(5631):“{<1163>}{(5748)}{<3843>}{<4160>}{(5658)}{<1859>}{<2064>}{(5740)}神<2316>若许<2309>(5723)我,{<1161>}我<1473>还要<3825>回到<344>(5692)<4314>你们<4771>这里”;於是<2532>开船<321>(5681)离了<575>以弗所<2181>
[KJV] But<235> bade<657><0> them<846> farewell<657>(5662), saying<2036>(5631), I<3165> must<1163>(5748) by all means<3843> keep<4160>(5658) this feast<1859> that cometh<2064>(5740) in<1519> Jerusalem<2414>: but<1161> I will return<344>(5692) again<3825> unto<4314> you<5209>, if God<2316> will<2309>(5723). And<2532> he sailed
<321>(5681) from<575> Ephesus<2181>.
[恢复本] 就辞别他们说,神若愿意,我还要回到你们这里来。于是开船离了以弗所。
徒 20:3
[和合本] {<5037>}在那里住了<4160>(5660)<5140>个月<3376>,将要<3195>(5723)坐船<321>(5745)<1519>叙利亚<4947>去,犹太人<5259><2453><1096>(5637)<1917>要害他<846>,他就定<1096>(5633)<1106><1223>马其顿<3109>回去<5290>(5721)
[KJV] And<5037> there abode<4160>(5660) three<5140> months<3376>. And when the Jews<5259><2453> laid<1096>(5637) wait<1917> for him<846>, as he was about<3195>(5723) to sail
<321>(5745) into<1519> Syria<4947>, he purposed<1096>(5633)<1106> to return<5290>(5721) through<1223> Macedonia<3109>.
[恢复本] 住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
徒 20:13
[和合本] {<1161>}我们<1473>先上<4281>(5631){<1909>}船<4143>,开<321>(5681)<1519>亚朔<789>去,意思要<3195>(5723)在那里<1564><353>(5721)保罗<3972>;因为<1063>他是<1510>(5713)这样<3779>安排<1299>(5772)的,他自己<846>打算<3195>(5723)要步行<3978>(5721)
[KJV] And<1161> we<2249> went before<4281>(5631) to<1909> ship<4143>, and sailed
<321>(5681) unto<1519> Assos<789>, there<1564> intending<3195>(5723) to take in<353>(5721) Paul<3972>: for<1063> so<3779> had he<2258>(5713) appointed<1299>(5772), minding<3195>(5723) himself<846> to go afoot<3978>(5721).
[恢复本] 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
徒 21:1
[和合本] {<1161>}我们<1473>离别<645>(5685)了{<5613>}众人,就开<1096>(5633)<321>(5683)一直<2113>(5660)<2064>(5627)<1519>哥士<2972>。{<1161>}第二<1836>天到了<1519>罗底<4499>,从那里<2547><1519>帕大喇<3959>
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), that after<5613> we<2248> were gotten<645>(5685) from<575> them<846>, and had launched
<321>(5683), we came<2064>(5627) with a straight course<2113>(5660) unto<1519> Coos<2972>, and<1161> the day following<1836> unto<1519> Rhodes<4499>, and from thence<2547> unto<1519> Patara<3959>:
[恢复本] 我们离别了众人,就开船直航,来到哥士,第二天到了罗底,从那里到帕大喇;
徒 21:2
[和合本] {<2532>}遇见<2147>(5631)一只船<4143>要往<1519>腓尼基<5403><1276>(5723),就上船<1910>(5631)起行<321>(5681)
[KJV] And<2532> finding<2147>(5631) a ship<4143> sailing over<1276>(5723) unto<1519> Phenicia<5403>, we went aboard<1910>(5631), and set forth
<321>(5681).
[恢复本] 遇见一只船要开往腓尼基去,就上船起行。
徒 27:2
[和合本] {<1161>}有一只亚大米田<98>的船<4143>,要<3195>(5723)沿著<2596>亚细亚<773>一带地方的海边<5117><4126>(5721),我们就上了那船开行<321>(5681);有马其顿<708>的帖撒罗尼迦人<2331>亚里达古<3110>和我们<1473><4862><1510>(5752)
[KJV] And<1161> entering<1910>(5631) into a ship<4143> of Adramyttium<98>, we launched
<321>(5681), meaning<3195>(5723) to sail<4126>(5721) by<2596> the coasts<5117> of Asia<773>; one Aristarchus<708>, a Macedonian<3110> of Thessalonica<2331>, being<5607>(5752) with<4862> us<2254>.
[恢复本] 有一只亚大米田的船,要开往亚西亚沿岸一带地方,我们上去,船就开行,和我们同去的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
徒 27:4
[和合本] 从那里<2547>又开<321>(5685)船,因为<1223><417>{<1510>}{(5750)}不顺<1727>,就贴著塞浦路斯<2954>背风岸行去<5284>(5656)
[KJV] And<2547><0> when we had launched
<321>(5685) from thence<2547>, we sailed under<5284>(5656) Cyprus<2954>, because<1223> the winds<417> were<1511>(5750) contrary<1727>.
[恢复本] 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路的背风岸航行。
徒 27:12
[和合本]<1161>因在这海口<3040><4314><3915>{<5225>}{(5723)}不便<428>,船上的人就多半<4119><1012><5087>(5639),不如开船离开<321>(5683)这地方,或者<1513><4458><1410>(5739)<2658>(5660){<1519>}菲尼基<5405>过冬<3914>(5658)。菲尼基是克里特<2914>的一个海口<3040>,一面朝<991>(5723){<2596>}东北<3047>,{<2532>}{<2596>}一面朝东南<5566>
[KJV] And<1161> because<5225><0> the haven<3040> was<5225>(5723) not commodious<428> to<4314> winter in<3915>, the more part<4119> advised<1012><5087>(5639) to depart
<321>(5683) thence also<2547>, if<1513> by any means<4458> they might<1410>(5739) attain<2658>(5660) to<1519> Phenice<5405>, and there to winter<3914>(5658); which is an haven<3040> of Crete<2914>, and lieth<991>(5723) toward<2596> the south west<3047> and<2532><2596> north west<5566>.
[恢复本] 且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
徒 27:21
[和合本] {<1161>}众人{<5225>}{(5723)}多日<4183>没有吃<776><5119>甚么,保罗<3972>就出来站<2476>(5685)<1722>他们<846>中间<3319>,说<3004>(5627):“众位<5599><435>,你们本该<1163>(5713)<3303><3980>(5660)<1473>的话,不<3361>离开<321>(5745){<575>}克里特<2914>,{<5037>}免得遭<2770>(5658)这样<3778>的伤损<5196>{<2532>}破坏<2209>
[KJV] But<1161> after<5225>(5723) long<4183> abstinence<776><5119> Paul<3972> stood forth<2476>(5685) in<1722> the midst<3319> of them<846>, and said<2036>(5627), Sirs<5599><435>, ye should<1163>(5713)<3303> have hearkened<3980>(5660) unto me<3427>, and not<3361> have loosed
<321>(5745) from<575> Crete<2914>, and<5037> to have gained<2770>(5658) this<5026> harm<5196> and<2532> loss<2209>.
[恢复本] 众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
 ⇧     1 太4:1~徒27:21
 1 太4:1~徒27:21    2 徒28:10~来13:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页