新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:1
[和合本]
当时
<5119>
,耶稣
<2424>
被
<5259>
圣灵
<4151>
引
<321>
(5681)
到
<1519>
旷野
<2048>
,受
<5259>
魔鬼
<1228>
的试探
<3985>
(5683)
。
[KJV]
Then
<5119>
was Jesus
<2424>
led up
<321>
(5681)
of
<5259>
the Spirit
<4151>
into
<1519>
the wilderness
<2048>
to be tempted
<3985>
(5683)
of
<5259>
the devil
<1228>
.
[恢复本]
随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
路 2:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}按
<2596>
摩西
<3475>
律法
<3551>
满了
<4130>
(5681)
{
<846>
}洁净
<2512>
的日子
<2250>
,他们带著
<321>
(5627)
孩子{
<846>
}上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去,要把他献
<3936>
(5658)
与主
<2962>
,
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
the days
<2250>
of her
<846>
purification
<2512>
according
<2596>
to the law
<3551>
of Moses
<3475>
were accomplished
<4130>
(5681)
, they brought
<321>
(5627)
him
<846>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
, to present
<3936>
(5658)
him
to the Lord
<2962>
;
[恢复本]
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把祂献与主,
路 4:5
[和合本]
魔鬼
<1228>
又
<2532>
领
<321>
他
<846>
上了
<321>
(5631)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,{
<1722>
}霎时间
<4743>
<5550>
把天下
<3625>
的万
<3956>
国
<932>
都指
<1166>
(5656)
给他
<846>
看,
[KJV]
And
<2532>
the devil
<1228>
, taking
<321>
<0>
him
<846>
up
<321>
(5631)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
, shewed
<1166>
(5656)
unto him
<846>
all
<3956>
the kingdoms
<932>
of the world
<3625>
in
<1722>
a moment
<4743>
of time
<5550>
.
[恢复本]
魔鬼又领祂上了高山,霎时间将天下万国都指给祂看。
路 8:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
天
<2250>
,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
上了
<1684>
(5627)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}对
<4314>
门徒{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“我们可以渡
<1330>
(5632)
到
<1519>
湖
<3041>
那边
<4008>
去。”他们就
<2532>
开了船
<321>
(5681)
。
[KJV]
Now
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
on
<1722>
a certain
<3391>
day
<2250>
, that
<2532>
he
<846>
went
<1684>
(5627)
into
<1519>
a ship
<4143>
with
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
: and
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Let us go over
<1330>
(5632)
unto
<1519>
the other side
<4008>
of the lake
<3041>
. And
<2532>
they launched forth
<321>
(5681)
.
[恢复本]
有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
路 22:66
[和合本]
{
<2532>
}{
<5613>
}天
<2250>
一亮{
<1096>
}{
(5633)
},民间
<2992>
的众长老
<4244>
连
<5037>
祭司长
<749>
带{
<2532>
}文士
<1122>
都聚会
<4863>
(5681)
,{
<2532>
}把耶稣{
<846>
}带
<321>
(5627)
到
<1519>
他们的
<1438>
公会
<4892>
里,
[KJV]
And
<2532>
as soon as
<5613>
it was
<1096>
(5633)
day
<2250>
, the elders
<4244>
of the people
<2992>
and
<5037>
the chief priests
<749>
and
<2532>
the scribes
<1122>
came together
<4863>
(5681)
, and
<2532>
led
<321>
(5627)
him
<846>
into
<1519>
their
<1438>
council
<4892>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
天一亮,民间的众长老,连祭司长带经学家都聚集,把耶稣带到他们的议会里,说,
徒 7:41
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,他们造了一个牛犊
<3447>
(5656)
,又
<2532>
拿
<321>
(5627)
祭物
<2378>
献给那像
<1497>
,{
<2532>
}欢喜
<2165>
(5712)
自己
<846>
手
<5495>
中
<1722>
的工作
<2041>
。
[KJV]
And
<2532>
they made a calf
<3447>
(5656)
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
, and
<2532>
offered
<321>
(5627)
sacrifice
<2378>
unto the idol
<1497>
, and
<2532>
rejoiced
<2165>
(5712)
in
<1722>
the works
<2041>
of their own
<846>
hands
<5495>
.
[恢复本]
当那些日子,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那偶像,并因自己手中的工作而欢乐。
徒 9:39
[和合本]
彼得
<4074>
就
<1161>
起身
<450>
(5631)
和他们
<846>
同去
<4905>
(5627)
;到了
<3854>
(5637)
{
<3739>
},便有人领
<321>
(5627)
他上
<1519>
楼
<5253>
。{
<2532>
}众
<3956>
寡妇
<5503>
都站在
<3936>
(5656)
彼得{
<846>
}旁边哭
<2799>
(5723)
,{
<2532>
}拿{
<1925>
}{
(5734)
}多加
<1393>
与
<3326>
她们
<846>
同在
<1510>
(5752)
时{
<3745>
}所做
<4160>
(5707)
的里衣
<5509>
{
<2532>
}外衣
<2440>
给他看。
[KJV]
Then
<1161>
Peter
<4074>
arose
<450>
(5631)
and went with
<4905>
(5627)
them
<846>
. When he
<3739>
was come
<3854>
(5637)
, they brought him
<321>
(5627)
into
<1519>
the upper chamber
<5253>
: and
<2532>
all
<3956>
the widows
<5503>
stood by
<3936>
(5656)
him
<846>
weeping
<2799>
(5723)
, and
<2532>
shewing
<1925>
(5734)
the coats
<5509>
and
<2532>
garments
<2440>
which
<3745>
Dorcas
<1393>
made
<4160>
(5707)
, while she was
<5607>
(5752)
with
<3326>
them
<846>
.
[恢复本]
彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 12:4
[和合本]
希律{
<2532>
}拿了
<4084>
(5660)
彼得{
<3739>
},收
<5087>
(5639)
在
<1519>
监
<5438>
里,交付
<3860>
(5631)
四班
<5064>
兵丁
<4757>
看守
<5442>
(5721)
{
<846>
},每班四个人
<5069>
,意思要
<1014>
(5740)
在
<3326>
逾越节
<3957>
后把他
<846>
提出来
<321>
(5629)
,当著百姓
<2992>
办他。
[KJV]
And
<3739>
<2532>
when he had apprehended
<4084>
(5660)
him, he put
<5087>
(5639)
him
in
<1519>
prison
<5438>
, and delivered
<3860>
(5631)
him
to four
<5064>
quaternions
<5069>
of soldiers
<4757>
to keep
<5442>
(5721)
him
<846>
; intending
<1014>
(5740)
after
<3326>
Easter
<3957>
to bring
<321>
<0>
him
<846>
forth
<321>
(5629)
to the people
<2992>
.
{Easter: Gr. Passover}
{quaternions: a file of four soldiers}
[恢复本]
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,打算要在逾越节后,把他提出来,交给百姓。
徒 13:13
[和合本]
{
<1161>
}{
<3588>
}{
<4012>
}保罗
<3972>
和他的同人从
<575>
帕弗
<3974>
开船
<321>
(5685)
,来
<2064>
(5627)
到
<1519>
旁非利亚
<3828>
的别加
<4011>
,约翰
<2491>
就
<1161>
离开
<672>
(5660)
{
<575>
}他们
<846>
,回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去。
[KJV]
Now
<1161>
when Paul
<3972>
and his company
<4012>
loosed
<321>
(5685)
from
<575>
Paphos
<3974>
, they came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Perga
<4011>
in Pamphylia
<3828>
: and
<1161>
John
<2491>
departing
<672>
(5660)
from
<575>
them
<846>
returned
<5290>
(5656)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
徒 16:11
[和合本]
於是
<3767>
从
<575>
特罗亚
<5174>
开船
<321>
(5685)
,一直行
<2113>
(5656)
到
<1519>
撒摩特喇
<4543>
,{
<5037>
}第二天
<3588>
<1966>
(5752)
到了
<1519>
尼亚坡里
<3496>
。
[KJV]
Therefore
<3767>
loosing
<321>
(5685)
from
<575>
Troas
<5174>
, we came with a straight course
<2113>
(5656)
to
<1519>
Samothracia
<4543>
, and
<5037>
the next
<1966>
(5752)
day
to
<1519>
Neapolis
<3496>
;
[恢复本]
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
徒 16:34
[和合本]
於是
<5037>
禁卒领
<321>
(5631)
他们
<846>
上
<1519>
自己家
<3624>
里去,给他们摆上
<3908>
(5656)
饭
<5132>
。{
<2532>
}他和全家
<3832>
,因为信
<4100>
(5761)
了神
<2316>
,都很喜乐
<21>
(5662)
。
[KJV]
And
<5037>
when he had brought
<321>
(5631)
them
<846>
into
<1519>
his house
<3624>
, he set
<3908>
<0>
meat
<5132>
before them
<3908>
(5656)
, and
<2532>
rejoiced
<21>
(5662)
, believing
<4100>
(5761)
in God
<2316>
with all
<3832>
<0>
his
<846>
house
<3832>
.
[恢复本]
于是禁卒领他们上去,到他的家里,给他们摆上饭,他和全家因为信了神,就都欢腾。
徒 18:21
[和合本]
就
<235>
辞别
<657>
(5662)
他们
<846>
,说
<3004>
(5631)
:“{
<1163>
}{
(5748)
}{
<3843>
}{
<4160>
}{
(5658)
}{
<1859>
}{
<2064>
}{
(5740)
}神
<2316>
若许
<2309>
(5723)
我,{
<1161>
}我
<1473>
还要
<3825>
回到
<344>
(5692)
<4314>
你们
<4771>
这里”;於是
<2532>
开船
<321>
(5681)
离了
<575>
以弗所
<2181>
。
[KJV]
But
<235>
bade
<657>
<0>
them
<846>
farewell
<657>
(5662)
, saying
<2036>
(5631)
, I
<3165>
must
<1163>
(5748)
by all means
<3843>
keep
<4160>
(5658)
this feast
<1859>
that cometh
<2064>
(5740)
in
<1519>
Jerusalem
<2414>
: but
<1161>
I will return
<344>
(5692)
again
<3825>
unto
<4314>
you
<5209>
, if God
<2316>
will
<2309>
(5723)
. And
<2532>
he sailed
<321>
(5681)
from
<575>
Ephesus
<2181>
.
[恢复本]
就辞别他们说,神若愿意,我还要回到你们这里来。于是开船离了以弗所。
徒 20:3
[和合本]
{
<5037>
}在那里住了
<4160>
(5660)
三
<5140>
个月
<3376>
,将要
<3195>
(5723)
坐船
<321>
(5745)
往
<1519>
叙利亚
<4947>
去,犹太人
<5259>
<2453>
设
<1096>
(5637)
计
<1917>
要害他
<846>
,他就定
<1096>
(5633)
意
<1106>
从
<1223>
马其顿
<3109>
回去
<5290>
(5721)
。
[KJV]
And
<5037>
there
abode
<4160>
(5660)
three
<5140>
months
<3376>
. And when the Jews
<5259>
<2453>
laid
<1096>
(5637)
wait
<1917>
for him
<846>
, as he was about
<3195>
(5723)
to sail
<321>
(5745)
into
<1519>
Syria
<4947>
, he purposed
<1096>
(5633)
<1106>
to return
<5290>
(5721)
through
<1223>
Macedonia
<3109>
.
[恢复本]
住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
徒 20:13
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
先上
<4281>
(5631)
{
<1909>
}船
<4143>
,开
<321>
(5681)
往
<1519>
亚朔
<789>
去,意思要
<3195>
(5723)
在那里
<1564>
接
<353>
(5721)
保罗
<3972>
;因为
<1063>
他是
<1510>
(5713)
这样
<3779>
安排
<1299>
(5772)
的,他自己
<846>
打算
<3195>
(5723)
要步行
<3978>
(5721)
。
[KJV]
And
<1161>
we
<2249>
went before
<4281>
(5631)
to
<1909>
ship
<4143>
, and sailed
<321>
(5681)
unto
<1519>
Assos
<789>
, there
<1564>
intending
<3195>
(5723)
to take in
<353>
(5721)
Paul
<3972>
: for
<1063>
so
<3779>
had he
<2258>
(5713)
appointed
<1299>
(5772)
, minding
<3195>
(5723)
himself
<846>
to go afoot
<3978>
(5721)
.
[恢复本]
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
徒 21:1
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
离别
<645>
(5685)
了{
<5613>
}众人,就开
<1096>
(5633)
船
<321>
(5683)
一直
<2113>
(5660)
行
<2064>
(5627)
到
<1519>
哥士
<2972>
。{
<1161>
}第二
<1836>
天到了
<1519>
罗底
<4499>
,从那里
<2547>
到
<1519>
帕大喇
<3959>
,
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that after
<5613>
we
<2248>
were gotten
<645>
(5685)
from
<575>
them
<846>
, and had launched
<321>
(5683)
, we came
<2064>
(5627)
with a straight course
<2113>
(5660)
unto
<1519>
Coos
<2972>
, and
<1161>
the
day
following
<1836>
unto
<1519>
Rhodes
<4499>
, and from thence
<2547>
unto
<1519>
Patara
<3959>
:
[恢复本]
我们离别了众人,就开船直航,来到哥士,第二天到了罗底,从那里到帕大喇;
徒 21:2
[和合本]
{
<2532>
}遇见
<2147>
(5631)
一只船
<4143>
要往
<1519>
腓尼基
<5403>
去
<1276>
(5723)
,就上船
<1910>
(5631)
起行
<321>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
finding
<2147>
(5631)
a ship
<4143>
sailing over
<1276>
(5723)
unto
<1519>
Phenicia
<5403>
, we went aboard
<1910>
(5631)
, and set forth
<321>
(5681)
.
[恢复本]
遇见一只船要开往腓尼基去,就上船起行。
徒 27:2
[和合本]
{
<1161>
}有一只亚大米田
<98>
的船
<4143>
,要
<3195>
(5723)
沿著
<2596>
亚细亚
<773>
一带地方的海边
<5117>
走
<4126>
(5721)
,我们就上了那船开行
<321>
(5681)
;有马其顿
<708>
的帖撒罗尼迦人
<2331>
亚里达古
<3110>
和我们
<1473>
同
<4862>
去
<1510>
(5752)
。
[KJV]
And
<1161>
entering
<1910>
(5631)
into a ship
<4143>
of Adramyttium
<98>
, we launched
<321>
(5681)
, meaning
<3195>
(5723)
to sail
<4126>
(5721)
by
<2596>
the coasts
<5117>
of Asia
<773>
;
one
Aristarchus
<708>
, a Macedonian
<3110>
of Thessalonica
<2331>
, being
<5607>
(5752)
with
<4862>
us
<2254>
.
[恢复本]
有一只亚大米田的船,要开往亚西亚沿岸一带地方,我们上去,船就开行,和我们同去的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
徒 27:4
[和合本]
从那里
<2547>
又开
<321>
(5685)
船,因为
<1223>
风
<417>
{
<1510>
}{
(5750)
}不顺
<1727>
,就贴著塞浦路斯
<2954>
背风岸行去
<5284>
(5656)
。
[KJV]
And
<2547>
<0>
when we had launched
<321>
(5685)
from thence
<2547>
, we sailed under
<5284>
(5656)
Cyprus
<2954>
, because
<1223>
the winds
<417>
were
<1511>
(5750)
contrary
<1727>
.
[恢复本]
从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路的背风岸航行。
徒 27:12
[和合本]
且
<1161>
因在这海口
<3040>
过
<4314>
冬
<3915>
{
<5225>
}{
(5723)
}不便
<428>
,船上的人就多半
<4119>
说
<1012>
<5087>
(5639)
,不如开船离开
<321>
(5683)
这地方,或者
<1513>
<4458>
能
<1410>
(5739)
到
<2658>
(5660)
{
<1519>
}菲尼基
<5405>
过冬
<3914>
(5658)
。菲尼基是克里特
<2914>
的一个海口
<3040>
,一面朝
<991>
(5723)
{
<2596>
}东北
<3047>
,{
<2532>
}{
<2596>
}一面朝东南
<5566>
。
[KJV]
And
<1161>
because
<5225>
<0>
the haven
<3040>
was
<5225>
(5723)
not commodious
<428>
to
<4314>
winter in
<3915>
, the more part
<4119>
advised
<1012>
<5087>
(5639)
to depart
<321>
(5683)
thence also
<2547>
, if
<1513>
by any means
<4458>
they might
<1410>
(5739)
attain
<2658>
(5660)
to
<1519>
Phenice
<5405>
,
and there
to winter
<3914>
(5658)
;
which is
an haven
<3040>
of Crete
<2914>
, and lieth
<991>
(5723)
toward
<2596>
the south west
<3047>
and
<2532>
<2596>
north west
<5566>
.
[恢复本]
且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
徒 27:21
[和合本]
{
<1161>
}众人{
<5225>
}{
(5723)
}多日
<4183>
没有吃
<776>
<5119>
甚么,保罗
<3972>
就出来站
<2476>
(5685)
在
<1722>
他们
<846>
中间
<3319>
,说
<3004>
(5627)
:“众位
<5599>
<435>
,你们本该
<1163>
(5713)
<3303>
听
<3980>
(5660)
我
<1473>
的话,不
<3361>
离开
<321>
(5745)
{
<575>
}克里特
<2914>
,{
<5037>
}免得遭
<2770>
(5658)
这样
<3778>
的伤损
<5196>
{
<2532>
}破坏
<2209>
。
[KJV]
But
<1161>
after
<5225>
(5723)
long
<4183>
abstinence
<776>
<5119>
Paul
<3972>
stood forth
<2476>
(5685)
in
<1722>
the midst
<3319>
of them
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Sirs
<5599>
<435>
, ye should
<1163>
(5713)
<3303>
have hearkened
<3980>
(5660)
unto me
<3427>
, and not
<3361>
have loosed
<321>
(5745)
from
<575>
Crete
<2914>
, and
<5037>
to have gained
<2770>
(5658)
this
<5026>
harm
<5196>
and
<2532>
loss
<2209>
.
[恢复本]
众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
⇧
首
⇦
1
太4:1~徒27:21
⇨
尾
1
太4:1~徒27:21
2
徒28:10~来13:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
24
条包含
00321
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:1~徒27:21
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页