搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 22 条包含 00337 的经节,每页20条,共2页。
1(太2:16~徒25:3)/2  分页⇩
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew
<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
路 22:2
[和合本] {<2532>}祭司长<749><2532>文士<1122>想法子<2212>(5707)怎么<4459>才能杀害<337>(5661)耶稣{<846>},是因<1063>他们惧怕<5399>(5711)百姓<2992>
[KJV] And<2532> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> sought<2212>(5707) how<4459> they might kill
<337>(5661) him<846>; for<1063> they feared<5399>(5711) the people<2992>.
[恢复本] 祭司长和经学家设法怎样才能除掉耶稣,因为他们惧怕百姓。
路 23:32
[和合本] {<1161>}又<2532>有两个<1417>{<2087>}犯人<2557>,和<4862>耶稣{<846>}一同带来<71>(5712)处死<337>(5683)
[KJV] And<1161> there were also<2532> two<1417> other<2087>, malefactors<2557>, led<71>(5712) with<4862> him<846> to be put to death
<337>(5683).
[恢复本] 又有两个犯人,和耶稣一同带去处死。
徒 2:23
[和合本] 他{<3778>}既按著神<2316>的定旨<3724>(5772)<1012>{<2532>}先见<4268>被交<1560>与人,你们就藉著<1223>无法之<459>人的手<5495>,把<2983>(5631)他钉在十字架<4362>(5660)上,杀了<337>(5627)
[KJV] Him<5126>, being delivered<1560> by the determinate<3724>(5772) counsel<1012> and<2532> foreknowledge<4268> of God<2316>, ye have taken<2983>(5631), and by<1223> wicked<459> hands<5495> have crucified<4362>(5660) and slain
<337>(5627):
[恢复本] 祂既按着神的定议先见被交给人,你们就借着不法之人的手,把祂钉在十字架上杀了。
徒 5:33
[和合本] 公会的人听见<191>(5660)<1161>极其恼怒<1282>(5712),{<2532>}想要<1011>(5711)<337>(5629)他们<846>
[KJV] When<1161> they heard<191>(5660) that , they were cut<1282>(5712) to the heart , and<2532> took counsel<1011>(5711) to slay
<337>(5629) them<846>.
[恢复本] 议会的人听见,就极其恼怒,想要杀他们。
徒 5:36
[和合本] {<1063>}从前<4253><3778><2250>杜达<2333>起来<450>(5627),自<1438><3004>(5723)<1510>(5750)大{<5100>};附从<4347>(5681)<3739>的人<435>{<706>}约有<5616>四百<5071>,他<3739>被杀<337>(5681)后,{<2532>}附从<3982>(5712)<846>的全<3956><3745>都散了<1262>(5681),{<2532>}归<1096>(5633)<1519>无有<3762>
[KJV] For<1063> before<4253> these<5130> days<2250> rose up<450>(5627) Theudas<2333>, boasting<3004>(5723) himself<1438> to be<1511>(5750) somebody<5100>; to whom<3739> a number<706> of men<435>, about<5616> four hundred<5071>, joined themselves<4347>(5681): who<3739> was slain
<337>(5681); and<2532> all<3956>, as many as<3745> obeyed<3982>(5712) him<846>, were scattered<1262>(5681), and<2532> brought<1096>(5633) to<1519> nought<3762>. {obeyed: or, believed}
[恢复本] 因为前些日子,丢大起来,自夸为大,附和他的人为数约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
徒 7:21
[和合本] {<1161>}他<846>被丢弃<1620>(5685)的时候,法老<5328>的女儿<2364>拾了<337>(5639){<846>}去,{<2532>}养<397>(5668){<846>}为<1519>自己的<1438>儿子<5207>
[KJV] And<1161> when he<846> was cast out<1620>(5685), Pharaoh's<5328> daughter<2364> took
<337><0> him<846> up<337>(5639), and<2532> nourished<397>(5668) him<846> for<1519> her own<1438> son<5207>.
[恢复本] 他被丢弃的时候,法老的女儿将他拾去,收养为自己的儿子。
徒 7:28
[和合本] 难道你<4771>{<3361>}{<2309>}{(5719)}要杀<337>(5629)<1473>,像{<3739>}{<5158>}昨天<5504><337>(5627)那埃及人<124>吗?』
[KJV] Wilt<3361><2309>(5719) thou<4771> kill
<337>(5629) me<3165>, as<3739><5158> thou diddest<337>(5627) the Egyptian<124> yesterday<5504>?
[恢复本] 难道你想要杀我,像昨天杀那埃及人一样么?”
徒 9:23
[和合本] {<1161>}{<5613>}过了<4137>(5712)好些<2425>日子<2250>,犹太人<2453>商议<4823>(5668)要杀<337>(5629)扫罗{<846>},
[KJV] And<1161> after<5613> that many<2425> days<2250> were fulfilled<4137>(5712), the Jews<2453> took counsel<4823>(5668) to kill
<337>(5629) him<846>:
[恢复本] 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗;
徒 9:24
[和合本]<1161>他们<846>的计谋<1917>被扫罗<4569>知道<1097>(5681)了。他们又<5037><2250>{<2532>}夜<3571>在城门<4439>守候<3906>(5707),要<3704><337>(5661)<846>
[KJV] But<1161> their<846> laying await<1917> was known<1097>(5681) of Saul<4569>. And<5037> they watched<3906>(5707) the gates<4439> day<2250> and<2532> night<3571> to<3704> kill
<337>(5661) him<846>.
[恢复本] 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜严密地看守城门,要杀害他。
徒 9:29
[和合本] {<2532>}奉<1722><2962>{<2424>}的名<3686>放胆<3955>(5740)传道<2980>(5707),并<5037><2532>与{<4314>}说希腊话的犹太人<4314>讲论辩驳<4802>(5707);他们却<1161>想法子<2021>(5707)要杀<337>(5629)<846>
[KJV] And<2532> he spake<2980>(5707) boldly<3955>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, and<5037><2532> disputed<4802>(5707) against<4314> the Grecians<1675>: but<1161> they went about<2021>(5707) to slay
<337>(5629) him<846>.
[恢复本] 在主的名里放胆讲说,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳,他们却想下手杀他。
徒 10:39
[和合本] 他{<5037>}在<1722>犹太人<2453>之地<5561>,并<2532>{<1722>}耶路撒冷<2419><3739><4160>(5656)的一切事<3956>,{<2532>}有我们<1473>作见证<3144>。他们竟<2532>把他{<3739>}挂<2910>(5660)<1909>木头<3586>上杀了<337>(5627)
[KJV] And<2532> we<2249> are<2070>(5748) witnesses<3144> of all things<3956> which<3739> he did<4160>(5656) both<5037> in<1722> the land<5561> of the Jews<2453>, and<2532> in<1722> Jerusalem<2419>; whom<3739> they slew
<337>(5627) and hanged<2910>(5660) on<1909> a tree<3586>:
[恢复本] 我们就是祂在犹太人之地,并耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟把祂挂在木头上杀了。
徒 12:2
[和合本] {<1161>}用刀<3162>杀了<337>(5627)约翰<2491>的哥哥{<80>}雅各<2385>
[KJV] And<1161> he killed
<337>(5627) James<2385> the brother<80> of John<2491> with the sword<3162>.
[恢复本] 用刀杀了约翰的哥哥雅各。
徒 13:28
[和合本] 虽然<2532><2147>(5631)<3367>出他有当{<156>}死<2288>的罪来,还是求<154>(5668)彼拉多<4091><337>(5683)<846>
[KJV] And<2532> though they found<2147>(5631) no<3367> cause<156> of death<2288> in him , yet desired they<154>(5668) Pilate<4091> that he<846> should be slain
<337>(5683).
[恢复本] 虽然查不出祂有什么该定死罪的,还是求彼拉多杀祂。
徒 16:27
[和合本] {<1161>}禁卒<1200>一{<1096>}{(5637)}醒<1853>,{<2532>}看见<1492>(5631)<5438><2374>全开<455>(5772),以为<3543>(5723)囚犯<1198>已经逃走<1628>(5755),就拔<4685>(5671)<3162><3195>(5707)<1438><337>(5721)
[KJV] And<1161> the keeper of the prison<1200> awaking<1096>(5637) out of his sleep<1853>, and<2532> seeing<1492>(5631) the prison<5438> doors<2374> open<455>(5772), he drew out<4685>(5671) his sword<3162>, and would<3195>(5707) have killed
<337>(5721) himself<1438>, supposing<3543>(5723) that the prisoners<1198> had been fled<1628>(5755).
[恢复本] 禁卒醒来,看见监门开了,以为囚犯已经逃走,就拔刀想要自杀。
徒 22:20
[和合本] 并且<2532><4771>的见证人<3144>司提反<4736>被害<1632>(5712)流血<129>的时候<3753>,我<846><2532><2186>(5761)<2252>(5713)旁边欢喜<4909>(5723){<846>}{<336>};又<2532><2532>看守<5442>(5723)害死<337>(5723)<846>之人的衣裳<2440>。』
[KJV] And<2532> when<3753> the blood<129> of thy<4675> martyr<3144> Stephen<4736> was shed<1632>(5712), I<846> also<2532> was<2252>(5713) standing by<2186>(5761), and<2532> consenting<4909>(5723) unto his<846> death<336>, and<2532> kept<5442>(5723) the raiment<2440> of them that slew
<337>(5723) him<846>.
[恢复本] 并且你的见证人司提反遇害流血的时候,我还亲自站在旁边,予以赞同,并且看守害死他之人的衣服。
徒 23:15
[和合本] 现在<3568>{<3767>}你们<4771><4862>公会<4892>要知会<1718>(5657)千夫长<5506>,叫<3704><846>带下<2609>(5632)保罗到<4314>你们<4771>这里来,假作<5613><3195>(5723)详细<197>察考<1231>(5721){<4012>}他<846>的事;{<1161>}我们<1473>已经<4253>{<1510>}{(5748)}预备好<2092>了,不等他<846>来到跟前<1448>(5658)就杀<337>(5629)<846>。”
[KJV] Now<3568> therefore<3767> ye<5210> with<4862> the council<4892> signify<1718>(5657) to the chief captain<5506> that<3704> he bring<2609><0> him<846> down<2609>(5632) unto<4314> you<5209> to morrow<839>, as<5613> though ye would<3195>(5723) enquire<1231>(5721) something more perfectly<197> concerning<4012> him<846>: and<1161> we<2249>, or ever<4253> he<846> come near<1448>(5658), are<2070>(5748) ready<2092> to kill
<337>(5629) him<846>.
[恢复本] 现在你们连同议会要通知千夫长,叫他带保罗下到你们这里来,假作要更详确审断他的事;我们已经预备好了,不等他走近,就杀掉他。
徒 23:21
[和合本] {<3767>}你<4771>切不<3361>要随从<3982>(5686)他们<846>;因为<1063>他们<846><1537>四十<5062><4119><435>埋伏<1748>(5719){<846>},{<3748>}{<1438>}已经起誓<332>(5656)说:若不<2193><3739>先杀<337>(5661)保罗{<846>}就不<3383><5315>(5629)<3383><4095>(5629)。{<2532>}现在<3568>预备<1510>(5748)好了<2092>,只等<4327>(5740){<575>}你<4771>应允<1860>。”
[KJV] But<3767> do<3982><0> not<3361> thou<4771> yield<3982>(5686) unto them<846>: for<1063> there lie in wait for<1748>(5719) him<846> of<1537> them<846> more than<4119> forty<5062> men<435>, which<3748> have bound<332><0> themselves<1438> with an oath<332>(5656), that they will<5315><0> neither<3383> eat<5315>(5629) nor<3383> drink<4095>(5629) till<2193><3739> they have killed
<337>(5661) him<846>: and<2532> now<3568> are they<1526>(5748) ready<2092>, looking for<4327>(5740) a promise<1860> from<575> thee<4675>.
[恢复本] 你不要听从他们,因为他们中间有四十多人,埋伏着等待保罗,并且已经发咒起誓,若不先杀保罗,就不吃不喝;现在他们预备好了,只等你应允。
徒 23:27
[和合本]<3778><435><5259>犹太人<2453>拿住<4815>(5685),{<2532>}将要<3195>(5723)杀害<337>(5745){<5259>}{<846>},我得知<3129>(5631){<3754>}他是<1510>(5748)罗马人<4514>,就带{<4862>}兵丁<4753>下去<2186>(5631)<1807>(5639)<846>出来。
[KJV] This<5126> man<435> was taken<4815>(5685) of<5259> the Jews<2453>, and<2532> should<3195>(5723) have been killed
<337>(5745) of<5259> them<846>: then came I<2186>(5631) with<4862> an army<4753>, and rescued<1807>(5639) him<846>, having understood<3129>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman<4514>.
[恢复本] 这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。
徒 25:3
[和合本]<2532>央告<3870>(5707)<846>,求<154>(5734)他的情<5485>{<2596>}{<846>},将{<3704>}保罗{<846>}提<3343>(5667)<1519>耶路撒冷<2419>来,他们要在<2596><3598>上埋伏<4160>(5723)<1747>杀害<337>(5629)<337>(5629)
[KJV] And desired<154>(5734) favour<5485> against<2596> him<846>, that<3704> he would send for<3343>(5667) him<846> to<1519> Jerusalem<2419>, laying<4160>(5723) wait<1747> in<2596> the way<3598> to kill
<337>(5629) him<846>.
[恢复本] 不断恳求非斯都,向他求情对付保罗,将他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
 ⇧     1 太2:16~徒25:3
 1 太2:16~徒25:3    2 徒26:10~来10:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页