新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:16
[和合本]
{
<1161>
}雅各
<2384>
生
<1080>
(5656)
约瑟
<2501>
,就是马利亚
<3137>
的丈夫
<435>
。那
<3588>
称为
<3004>
(5746)
基督
<5547>
的耶稣
<2424>
是从
<1537>
马利亚{
<3739>
}生
<1080>
(5681)
的。
[KJV]
And
<1161>
Jacob
<2384>
begat
<1080>
(5656)
Joseph
<2501>
the husband
<435>
of Mary
<3137>
, of
<1537>
whom
<3739>
was born
<1080>
(5681)
Jesus
<2424>
, who
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Christ
<5547>
.
[恢复本]
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
太 1:19
[和合本]
{
<1161>
}她
<846>
丈夫
<435>
约瑟
<2501>
是
<1510>
(5752)
个义人
<1342>
,{
<2532>
}不
<3361>
愿意
<2309>
(5723)
明明地羞辱
<3856>
(5658)
她
<846>
,想要
<1014>
(5675)
暗暗地
<2977>
把她
<846>
休了
<630>
(5658)
。
[KJV]
Then
<1161>
Joseph
<2501>
her
<846>
husband
<435>
, being
<5607>
(5752)
a just
<1342>
man
, and
<2532>
not
<3361>
willing
<2309>
(5723)
to make
<3856>
<0>
her
<846>
a publick example
<3856>
(5658)
, was minded
<1014>
(5675)
to put
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5658)
privily
<2977>
.
[恢复本]
她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
太 7:24
[和合本]
“所以
<3767>
,凡
<3956>
{
<3748>
}听见
<191>
(5719)
我
<1473>
这
<3778>
话
<3056>
就
<2532>
去行
<4160>
(5719)
的{
<846>
},好比
<3666>
(5692)
{
<846>
}一个聪明
<5429>
人
<435>
,{
<3748>
}把{
<846>
}房子
<3614>
盖
<3618>
(5656)
在
<1909>
磐石
<4073>
上;
[KJV]
Therefore
<3767>
whosoever
<3956>
<3748>
heareth
<191>
(5719)
these
<5128>
sayings
<3056>
of mine
<3450>
, and
<2532>
doeth
<4160>
(5719)
them
<846>
, I will liken
<3666>
(5692)
him
<846>
unto a wise
<5429>
man
<435>
, which
<3748>
built
<3618>
(5656)
his
<846>
house
<3614>
upon
<1909>
a rock
<4073>
:
[恢复本]
所以,凡听见我这些话就实行的,好比一个精明人,把他的房子盖在磐石上。
太 7:26
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3956>
听见
<191>
(5723)
我
<1473>
这
<3778>
话
<3056>
{
<2532>
}不
<3361>
去行
<4160>
(5723)
的{
<846>
},好比
<3666>
(5701)
一个无知的
<3474>
人
<435>
,{
<3748>
}把{
<846>
}房子
<3614>
盖
<3618>
(5656)
在
<1909>
沙土
<285>
上;
[KJV]
And
<2532>
every one
<3956>
that heareth
<191>
(5723)
these
<5128>
sayings
<3056>
of mine
<3450>
, and
<2532>
doeth
<4160>
(5723)
them
<846>
not
<3361>
, shall be likened
<3666>
(5701)
unto a foolish
<3474>
man
<435>
, which
<3748>
built
<3618>
(5656)
his
<846>
house
<3614>
upon
<1909>
the sand
<285>
:
[恢复本]
凡听见我这些话不实行的,好比一个愚拙人,把他的房子盖在沙土上。
太 12:41
[和合本]
当
<1722>
审判
<2920>
的时候,尼尼微
<3536>
人
<435>
要{
<3326>
}起来
<450>
(5698)
{
<2532>
}定这
<3778>
世代
<1074>
{
<846>
}的罪
<2632>
(5692)
,因为
<3754>
尼尼微人听了{
<1519>
}约拿
<2495>
所传的
<2782>
就悔改了
<3340>
(5656)
。{
<2532>
}看哪
<2400>
(5628)
,在这里
<5602>
有一人比约拿
<2495>
更大
<4119>
!
[KJV]
The men
<435>
of Nineveh
<3536>
shall rise
<450>
(5698)
in
<1722>
judgment
<2920>
with
<3326>
this
<5026>
generation
<1074>
, and
<2532>
shall condemn
<2632>
(5692)
it
<846>
: because
<3754>
they repented
<3340>
(5656)
at
<1519>
the preaching
<2782>
of Jonas
<2495>
; and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a greater than
<4119>
Jonas
<2495>
is
here
<5602>
.
[恢复本]
在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。
太 14:21
[和合本]
{
<1161>
}吃的
<2068>
(5723)
人
<435>
,除了
<5565>
妇女
<1135>
{
<2532>
}孩子
<3813>
,约
<5616>
有
<1510>
(5713)
五千
<4000>
。
[KJV]
And
<1161>
they that had eaten
<2068>
(5723)
were
<2258>
(5713)
about
<5616>
five thousand
<4000>
men
<435>
, beside
<5565>
women
<1135>
and
<2532>
children
<3813>
.
[恢复本]
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
太 14:35
[和合本]
{
<2532>
}那
<1565>
里
<5117>
的人
<435>
一认出
<1921>
(5631)
是耶稣{
<846>
},就打发人
<649>
(5656)
到
<1519>
{
<3650>
}{
<1565>
}周围地方
<4066>
去,{
<2532>
}把所有的
<3956>
{
<2192>
}{
(5723)
}病
<2560>
人带到
<4374>
(5656)
他
<846>
那里,
[KJV]
And
<2532>
when the men
<435>
of that
<1565>
place
<5117>
had knowledge
<1921>
(5631)
of him
<846>
, they sent out
<649>
(5656)
into
<1519>
all
<3650>
that
<1565>
country round about
<4066>
, and
<2532>
brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
all
<3956>
that were
<2192>
(5723)
diseased
<2560>
;
[恢复本]
那地方的人一认出是耶稣,就打发人到四周全境,把一切有病的带到祂那里,
太 15:38
[和合本]
{
<1161>
}吃
<2068>
(5723)
的人,除了
<5565>
妇女
<1135>
{
<2532>
}孩子
<3813>
,共有
<1510>
(5713)
四千
<5070>
{
<435>
}。
[KJV]
And
<1161>
they that did eat
<2068>
(5723)
were
<2258>
(5713)
four thousand
<5070>
men
<435>
, beside
<5565>
women
<1135>
and
<2532>
children
<3813>
.
[恢复本]
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
可 6:20
[和合本]
因为
<1063>
希律
<2264>
知道
<1492>
(5761)
约翰
<2491>
是义
<1342>
人
<435>
,{
<2532>
}是圣人
<40>
,所以敬畏
<5399>
(5711)
他
<846>
,{
<2532>
}保护
<4933>
(5707)
他
<846>
,{
<2532>
}听
<191>
(5660)
他
<846>
讲论,就多
<4183>
照著行
<4160>
(5707)
(有古卷:游移不定),并且
<2532>
乐意
<2234>
听
<191>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
For
<1063>
Herod
<2264>
feared
<5399>
(5711)
John
<2491>
, knowing
<1492>
(5761)
that he
<846>
was a just
<1342>
man
<435>
and
<2532>
an holy
<40>
, and
<2532>
observed
<4933>
(5707)
him
<846>
; and
<2532>
when he heard
<191>
(5660)
him
<846>
, he did
<4160>
(5707)
many things
<4183>
, and
<2532>
heard
<191>
(5707)
him
<846>
gladly
<2234>
.
{observed him: or, kept him, or, saved him}
[恢复本]
因为希律晓得约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,并且保护他;虽听他讲论,甚感困惑,却仍喜欢听他。
可 6:44
[和合本]
{
<2532>
}吃
<5315>
(5631)
饼
<740>
的男人
<435>
共{
<5616>
}有
<1510>
(5713)
五千
<4000>
。
[KJV]
And
<2532>
they that did eat
<5315>
(5631)
of the loaves
<740>
were
<2258>
(5713)
about
<5616>
five thousand
<4000>
men
<435>
.
[恢复本]
吃饼的男人,共有五千。
可 10:2
[和合本]
{
<2532>
}有法利赛人
<5330>
来
<4334>
(5631)
问
<1905>
(5656)
他
<846>
说:“人
<435>
休
<630>
(5658)
妻
<1135>
可以
<1487>
不可以
<1832>
(5748)
?”意思要试探
<3985>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the Pharisees
<5330>
came to him
<4334>
(5631)
, and asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, Is it
<1487>
lawful
<1832>
(5748)
for a man
<435>
to put away
<630>
(5658)
his
wife
<1135>
? tempting
<3985>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
有法利赛人进前来问祂说,人休妻可以不可以?为的是要试诱祂。
可 10:12
[和合本]
{
<2532>
}妻子
<1135>
若
<1437>
离弃
<630>
(5661)
{
<846>
}丈夫
<435>
{
<2532>
}另
<243>
嫁
<1060>
(5686)
,也是犯奸淫了
<3429>
(5736)
。”
[KJV]
And
<2532>
if
<1437>
a woman
<1135>
shall put away
<630>
(5661)
her
<846>
husband
<435>
, and
<2532>
be married
<1060>
(5686)
to another
<243>
, she committeth adultery
<3429>
(5736)
.
[恢复本]
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫。
路 1:27
[和合本]
到
<4314>
一个童女
<3933>
那里,是已经许配
<3423>
(5772)
大卫
<1138>
家
<3624>
的一个人
<435>
,{
<3739>
}名
<3686>
叫约瑟
<2501>
。{
<2532>
}童女
<3933>
的名字
<3686>
叫马利亚
<3137>
;
[KJV]
To
<4314>
a virgin
<3933>
espoused
<3423>
(5772)
to a man
<435>
whose
<3739>
name
<3686>
was Joseph
<2501>
, of
<1537>
the house
<3624>
of David
<1138>
; and
<2532>
the virgin's
<3933>
name
<3686>
was
Mary
<3137>
.
[恢复本]
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
路 1:34
[和合本]
{
<1161>
}马利亚
<3137>
对
<4314>
天使
<32>
说
<3004>
(5627)
:“{
<1893>
}我没有
<3756>
出嫁
<1097>
(5719)
<435>
,怎么
<4459>
有
<1510>
(5704)
这事
<3778>
呢?”
[KJV]
Then
<1161>
said
<2036>
(5627)
Mary
<3137>
unto
<4314>
the angel
<32>
, How
<4459>
shall
<2071>
<0>
this
<5124>
be
<2071>
(5704)
, seeing
<1893>
I know
<1097>
(5719)
not
<3756>
a man
<435>
?
[恢复本]
马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么会有这事?
路 2:36
[和合本]
又有
<2532>
女先知
<4398>
,名叫亚拿
<451>
,是
<1510>
(5713)
{
<1537>
}亚设
<768>
支派
<5443>
法内力
<5323>
的女儿
<2364>
,{
<3778>
}{
<1722>
}{
<4183>
}年纪
<2250>
已经老迈
<4260>
(5761)
,从
<575>
{
<846>
}作童女
<3932>
出嫁的时候,同
<3326>
丈夫
<435>
住
<2198>
(5660)
了七
<2033>
年
<2094>
就寡居了,
[KJV]
And
<2532>
there was
<2258>
(5713)
one Anna
<451>
, a prophetess
<4398>
, the daughter
<2364>
of Phanuel
<5323>
, of
<1537>
the tribe
<5443>
of Aser
<768>
: she
<3778>
(5625)
<846>
was of a great
<4183>
<1722>
age
<2250>
<4260>
(5761)
, and had lived
<2198>
(5660)
with
<3326>
an husband
<435>
seven
<2033>
years
<2094>
from
<575>
her
<846>
virginity
<3932>
;
[恢复本]
又有一位女申言者亚拿,是亚设支派法内力的女儿,已经十分老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,
路 5:8
[和合本]
{
<1161>
}西门
<4613>
•彼得
<4074>
看见
<1492>
(5631)
,就俯伏
<4363>
(5627)
在耶稣
<2424>
膝
<1119>
前,说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
啊,离开
<1831>
(5628)
{
<575>
}我
<1473>
,{
<3754>
}我是
<1510>
(5748)
个罪
<268>
人
<435>
!”
[KJV]
When
<1161>
Simon
<4613>
Peter
<4074>
saw
<1492>
(5631)
it
, he fell down at
<4363>
(5627)
Jesus
<2424>
' knees
<1119>
, saying
<3004>
(5723)
, Depart
<1831>
(5628)
from
<575>
me
<1700>
; for
<3754>
I am
<1510>
(5748)
a sinful
<268>
man
<435>
, O Lord
<2962>
.
[恢复本]
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主啊,离开我,因我是个罪人。
路 5:12
[和合本]
{
<2532>
}有一回{
<1096>
}{
(5633)
},耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5750)
}在
<1722>
一个
<1520>
城
<4172>
里,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人
<435>
满身
<4134>
长了大麻疯
<3014>
,{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
他{
<2424>
},就俯伏在地
<4098>
(5631)
<1909>
<4383>
,求
<1189>
(5681)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
若
<1437>
肯
<2309>
(5725)
,必能
<1410>
(5736)
叫我
<1473>
洁净了
<2511>
(5658)
。”
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when he
<846>
was
<1511>
(5750)
<1722>
in
<1722>
a certain
<3391>
city
<4172>
,
<2532>
behold
<2400>
(5628)
a man
<435>
full
<4134>
of leprosy
<3014>
: who
<2532>
seeing
<1492>
(5631)
Jesus
<2424>
fell
<4098>
(5631)
on
<1909>
his
face
<4383>
, and besought
<1189>
(5681)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, if
<1437>
thou wilt
<2309>
(5725)
, thou canst
<1410>
(5736)
make
<2511>
<0>
me
<3165>
clean
<2511>
(5658)
.
[恢复本]
有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
路 5:18
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人
<435>
用
<1909>
褥子
<2825>
抬著
<5342>
(5723)
一个{
<444>
}{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5713)
}瘫子
<3886>
(5772)
,{
<2532>
}要{
<2212>
}{
(5707)
}抬进去
<1533>
(5629)
{
<846>
}{
<2532>
}放
<5087>
(5629)
在耶稣{
<846>
}面前
<1799>
,
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, men
<435>
brought
<5342>
(5723)
in
<1909>
a bed
<2825>
a man
<444>
which
<3739>
was
<2258>
(5713)
taken with a palsy
<3886>
(5772)
: and
<2532>
they sought
<2212>
(5707)
means
to bring
<1533>
<0>
him
<846>
in
<1533>
(5629)
, and
<2532>
to lay
<5087>
(5629)
him
before
<1799>
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,人用卧榻抬着一个瘫痪的人,想要抬进去,放在耶稣面前。
路 7:20
[和合本]
{
<1161>
}那两个人
<435>
来
<3854>
(5637)
到
<4314>
耶稣{
<846>
}那里,说
<3004>
(5627)
:“施洗
<910>
的约翰
<2491>
打发
<649>
(5758)
我们
<1473>
来问
<3004>
(5723)
{
<4314>
}你
<4771>
:『那将要来
<2064>
(5740)
的是
<1510>
(5748)
你
<4771>
吗?还是
<2228>
我们等候
<2228>
别人
<243>
呢?』”
[KJV]
When
<1161>
the men
<435>
were come
<3854>
(5637)
unto
<4314>
him
<846>
, they said
<2036>
(5627)
, John
<2491>
Baptist
<910>
hath sent
<649>
(5758)
us
<2248>
unto
<4314>
thee
<4571>
, saying
<3004>
(5723)
, Art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
he that should come
<2064>
(5740)
? or
<2228>
look we for
<4328>
(5719)
(5725)
another
<243>
?
[恢复本]
那两个人来到耶稣那里,说,施浸者约翰打发我们来问你,那要来者是你么?还是我们该期待别人?
路 8:27
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}{
<1831>
}{
(5631)
}上
<1909>
了岸
<1093>
,就有{
<1537>
}城
<4172>
里一个{
<5100>
}被鬼
<1140>
附著
<2192>
(5707)
的人
<435>
迎面而来
<5221>
(5656)
{
<846>
}。{
<2532>
}这个
<3739>
人许久
<2425>
<5550>
不
<3756>
穿
<1746>
(5710)
衣服
<2440>
,{
<2532>
}不
<3756>
住
<3306>
(5707)
{
<1722>
}房子
<3614>
,只
<235>
住在
<1722>
坟茔里
<3418>
。
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
went forth
<1831>
(5631)
to
<1909>
land
<1093>
, there met
<5221>
(5656)
him
<846>
out of
<1537>
the city
<4172>
a certain
<5100>
man
<435>
, which
<3739>
had
<2192>
(5707)
devils
<1140>
long
<1537>
<2425>
time
<5550>
, and
<2532>
ware
<1737>
(5710)
no
<3756>
clothes
<2440>
, neither
<2532>
<3756>
abode
<3306>
(5707)
in
<1722>
any
house
<3614>
, but
<235>
in
<1722>
the tombs
<3418>
.
[恢复本]
耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
⇧
首
⇦
1
太1:16~路8:27
⇨
尾
1
太1:16~路8:27
2
路8:38~约4:16
3
约4:17~徒5:14
4
徒5:25~徒10:5
5
徒10:17~徒14:15
6
徒15:7~徒21:38
7
徒22:1~罗4:8
8
罗7:2~林前11:12
9
林前11:14~多1:6
10
多2:5~启21:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
191
条包含
00435
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
太1:16~路8:27
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页