搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 00490 的经节,每页20条,共1页。
1(徒11:19~提后3:11)/1  分页⇩
徒 11:19
[和合本] {<3767>}{<3303>}那些因<575>{<1909>}司提反<4736>的事遭<1096>(5637)患难<2347>四散<1289>(5651)的门徒直走<1330>(5627)<2193>腓尼基<5403><2532>塞浦路斯<2954>,并<2532>安提阿<490>;他们不<3367>向别人讲<2980>(5723)<3056>,{<1508>}只<3440>向犹太人<2453>讲。
[KJV] Now<3767><3303> they which were scattered abroad<1289>(5651) upon<575> the persecution<2347> that arose<1096>(5637) about<1909> Stephen<4736> travelled<1330>(5627) as far as<2193> Phenice<5403>, and<2532> Cyprus<2954>, and<2532> Antioch
<490>, preaching<2980>(5723) the word<3056> to none<3367> but<1508> unto the Jews<2453> only<3440>.
[恢复本] 那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
徒 11:20
[和合本]<1161>内中<1537><846><1510>(5713){<5100>}塞浦路斯<2953><2532>古利奈<2956><435>,他们<3748>到了<1525>(5631){<1519>}安提阿<490>也向<4314>希腊人{<1675>}{<2980>}{(5707)}传讲<2097>(5734)<2962>耶稣<2424>(有古卷:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣<2424>)。
[KJV] And<1161> some<5100> of<1537> them<846> were<2258>(5713) men<435> of Cyprus<2953> and<2532> Cyrene<2956>, which<3748>, when they were come<1525>(5631) to<1519> Antioch
<490>, spake<2980>(5707) unto<4314> the Grecians<1675>, preaching<2097>(5734) the Lord<2962> Jesus<2424>.
[恢复本] 但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。
徒 11:22
[和合本] {<1161>}{<4012>}{<846>}这风声<3056>传{<191>}{(5681)}到<1519>{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2414>教会<1577>人的耳<3775>中,他们就<2532>打发<1821>(5656)巴拿巴<921>出去,走到<2193>安提阿<490>为止。
[KJV] Then<1161> tidings<3056> of<4012> these things<846> came<191>(5681) unto<1519> the ears<3775> of the church<1577> which<3588> was in<1722> Jerusalem<2414>: and<2532> they sent forth<1821>(5656) Barnabas<921>, that he should go<1330>(5629) as far as<2193> Antioch
<490>.
[恢复本] 关于他们的传言,到了在耶路撒冷的召会耳中,他们就差遣巴拿巴出去,走到安提阿为止。
徒 11:26
[和合本] {<2532>}找著了<2147>(5631),就带<71>(5627)<846><1519>安提阿<490>去。{<1161>}他们<846>足有<1096>(5633)一{<3650>}年<1763>的工夫和{<1722>}教会<1577>一同聚集<4863>(5683),{<2532>}教训<1321>(5658)了许多<2425><3793>。{<5037>}门徒<3101>称为<5537>(5658)“基督徒<5546>”是从<1722>安提阿<490>起首<4412>
[KJV] And<2532> when he had found<2147>(5631) him<846>, he brought<71>(5627) him<846> unto<1519> Antioch
<490>. And<1161> it came to pass<1096>(5633), that a whole<3650> year<1763> they<846> assembled themselves<4863>(5683) with<1722> the church<1577>, and<2532> taught<1321>(5658) much<2425> people<3793>. And<5037> the disciples<3101> were called<5537>(5658) Christians<5546> first<4412> in<1722> Antioch<490>. {with...: or, in the church}
[恢复本] 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的时间,在召会里聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始。
徒 11:27
[和合本] {<1161>}当<1722>那些<3778>日子<2250>,有几位先知<4396><575>耶路撒冷<2414><2718>(5627)<1519>安提阿<490>
[KJV] And<1161> in<1722> these<5025> days<2250> came<2718>(5627) prophets<4396> from<575> Jerusalem<2414> unto<1519> Antioch
<490>.
[恢复本] 当那些日子,有几位申言者从耶路撒冷下到安提阿。
徒 13:1
[和合本] {<1161>}在<1722>安提阿<490>的{<2596>}{<3588>}{<1510>}{(5752)}教会<1577>中,有<1510>(5713)几位<5100>先知<4396><2532>教师<1320>,就是<5037>巴拿巴<921><2532>称呼<2564>(5746)尼结<3526>的西面<4826>、{<2532>}古利奈人<2956>路求<3066>,与<5037>分封之王<5076>希律<2264>同养的<4939>马念<3127>,并<2532>扫罗<4569>
[KJV] Now<1161> there were<2258>(5713) in<2596> the church<1577> that was<5607>(5752) at<1722> Antioch
<490> certain<5100> prophets<4396> and<2532> teachers<1320>; as<5037> Barnabas<921>, and<2532> Simeon<4826> that was called<2564>(5746) Niger<3526>, and<2532> Lucius<3066> of Cyrene<2956>, and<5037> Manaen<3127>, which had been brought up<4939> with Herod<2264> the tetrarch<5076>, and<2532> Saul<4569>. {which...: or, Herod's foster brother}
[恢复本] 在安提阿当地的召会中,有几位申言者和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封王希律同养的马念,并扫罗。
徒 13:14
[和合本] {<1161>}他们<846>离了<575>别加<4011>往前行<1330>(5631),来<3854>(5633)<1519>彼西底<4099>的安提阿<490>,{<2532>}在安息<4521><2250><1525>(5631){<1519>}会堂<4864>坐下<2523>(5656)
[KJV] But<1161> when they<846> departed<1330>(5631) from<575> Perga<4011>, they came<3854>(5633) to<1519> Antioch
<490> in Pisidia<4099>, and<2532> went<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864> on the sabbath<4521> day<2250>, and sat down<2523>(5656).
[恢复本] 他们离开别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进入会堂坐下。
徒 14:19
[和合本]<1161>有些犹太人<2453><575>安提阿<490><2532>以哥念<2430><1904>(5627),挑唆<3982>(5660)众人<3793>,就<2532>用石头打<3034>(5660)保罗<3972>,以为<3543>(5660)<846>是死了<2348>(5755),便拖<4951>(5707)到城<4172><1854>
[KJV] And<1161> there came thither<1904>(5627) certain Jews<2453> from<575> Antioch
<490> and<2532> Iconium<2430>, who<2532> persuaded<3982>(5660) the people<3793>, and<2532>, having stoned<3034>(5660) Paul<3972>, drew<4951>(5707) him out of<1854> the city<4172>, supposing<3543>(5660) he<846> had been dead<2348>(5755).
[恢复本] 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
徒 14:21
[和合本] {<5037>}对那<1565><4172>里的人传了福音<2097>(5671),{<2532>}使好些人<2425>作门徒<3100>(5660),就回<5290>(5656){<1519>}路司得<3082>、{<2532>}以哥念<2430>、{<2532>}安提阿<490>去,
[KJV] And<5037> when they had preached the gospel<2097>(5671) to that<1565> city<4172>, and<2532> had taught<3100>(5660) many<2425>, they returned again<5290>(5656) to<1519> Lystra<3082>, and<2532> to Iconium<2430>, and<2532> Antioch
<490>, {had taught many: Gr. had made many disciples}
[恢复本] 他们对那城传了福音,使好些人作了门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
徒 14:26
[和合本] 从那里<2547>坐船<636>(5656),往<1519>安提阿<490>去。当初<3606>,他们{<1510>}{(5713)}被众人所托<3860>(5772)、蒙神<2316>之恩<5485>、要<1519><4137>(5656)现在所做之工<2041>,就是在这地方。
[KJV] And thence<2547> sailed<636>(5656) to<1519> Antioch
<490>, from whence<3606> they had been<2258>(5713) recommended<3860>(5772) to the grace<5485> of God<2316> for<1519> the work<2041> which<3739> they fulfilled<4137>(5656).
[恢复本] 从那里坐船往安提阿去。当初他们被托与神的恩典,去作他们现在所已经完成之工的,就是在这地方。
徒 15:22
[和合本] 那时<5119>,使徒<652><2532>长老<4245><4862><3650>教会<1577>定意<1380>(5656)<1537>他们<846>中间拣选<1586>(5671)<435>,差<3992>(5658)他们和<4862>保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>同往<1519>安提阿<490>去;所拣选的就是称呼<1941>(5746)巴撒巴<923>的犹大<2455><2532>西拉<4609>。这两个人在<1722>弟兄<80>中是作首领{<2233>}{(5740)}{<435>}的。
[KJV] Then<5119> pleased it<1380>(5656) the apostles<652> and<2532> elders<4245>, with<4862> the whole<3650> church<1577>, to send<3992>(5658) chosen<1586>(5671) men<435> of<1537> their own company<846> to<1519> Antioch
<490> with<4862> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>; namely , Judas<2455> surnamed<1941>(5746) Barsabas<923>, and<2532> Silas<4609>, chief<2233>(5740) men<435> among<1722> the brethren<80>:
[恢复本] 那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
徒 15:23
[和合本] 於是<3592>写信<1125>(5660)交付{<1223>}他们<846>{<5495>},内中说:“使徒<652><2532>作长老<4245>的{<2532>}弟兄<80>们问<5463>(5721){<3588>}{<2596>}安提阿<490>、{<2532>}叙利亚<4947>、{<2532>}基利家<2791>{<1537>}外邦<1484>众弟兄<80>的安。
[KJV] And they wrote<1125>(5660) letters by<1223> them<5495><846> after this manner<3592>; The apostles<652> and<2532> elders<4245> and<2532> brethren<80> send greeting<5463>(5721) unto the brethren<80> which<3588> are of<1537> the Gentiles<1484> in<2596> Antioch
<490> and<2532> Syria<4947> and<2532> Cilicia<2791>:
[恢复本] 于是写信,经他们的手带去,信上说,使徒和长老弟兄们,向安提阿、叙利亚和基利家遍处的外邦弟兄们问安。
徒 15:30
[和合本] {<3303>}{<3767>}他们既奉了差遣<630>(5685),就下<2064>(5627){<1519>}安提阿<490>去,{<2532>}聚集<4863>(5631)众人<4128>,交付<1929>(5656)书信<1992>
[KJV] So<3303><3767> when they were dismissed<630>(5685), they came<2064>(5627) to<1519> Antioch
<490>: and<2532> when they had gathered<4863><0> the multitude<4128> together<4863>(5631), they delivered<1929>(5656) the epistle<1992>:
[恢复本] 他们既受差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
徒 15:35
[和合本]<1161>保罗<3972><2532>巴拿巴<921>仍住<1304>(5707)<1722>安提阿<490>,{<2532>}和<3326>许多<4183>别人<2087>一同教训<1321>(5723)人,{<2532>}传<2097>(5734)<2962>的道<3056>
[KJV] Paul<3972> also<1161> and<2532> Barnabas<921> continued<1304>(5707) in<1722> Antioch
<490>, teaching<1321>(5723) and<2532> preaching<2097>(5734) the word<3056> of the Lord<2962>, with<3326> many<4183> others<2087> also<2532>.
[恢复本] 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
徒 18:22
[和合本] {<2532>}在<1519>凯撒利亚<2542>下了船<2718>(5631),就上<305>(5631){<1519>}耶路撒冷<2414>去{<2532>}问<782>(5666)教会<1577>安,随后下<2597>(5627)安提阿<490><1519>
[KJV] And<2532> when he had landed<2718>(5631) at<1519> Caesarea<2542>, and gone up<305>(5631), and<2532> saluted<782>(5666) the church<1577>, he went down<2597>(5627) to<1519> Antioch
<490>.
[恢复本] 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
加 2:11
[和合本] {<1161>}后来{<3753>},矶法<4074>到了<2064>(5627)<1519>安提阿<490>;因<3754>他有<1510>(5713)可责之处<2607>(5772),我就当面<2596><4383>抵挡<436>(5627)<846>
[KJV] But<1161> when<3753> Peter<4074> was come<2064>(5627) to<1519> Antioch
<490>, I withstood<436>(5627) him<846> to<2596> the face<4383>, because<3754> he was<2258>(5713) to be blamed<2607>(5772).
[恢复本] 但矶法来到安提阿的时候,因他有可定罪之处,我就当面抵挡他。
提后 3:11
[和合本] 以及我<1473><1722>安提阿<490>、{<1722>}以哥念<2430>、{<1722>}路司得<3082>所遭遇<1096>(5633)的{<3634>}逼迫<1375>、苦难<3804>。我所忍受<5297>(5656)是何等的<3634>逼迫<1375>;但<2532><1537>这一切<3956>苦难中,主<2962>都把我<1473><4506>(5673)出来了。
[KJV] Persecutions<1375>, afflictions<3804>, which<3634> came<1096>(5633) unto me<3427> at<1722> Antioch
<490>, at<1722> Iconium<2430>, at<1722> Lystra<3082>; what<3634> persecutions<1375> I endured<5297>(5656): but<2532> out of<1537> them all<3956> the Lord<2962> delivered<4506>(5673) me<3165>.
[恢复本] 逼迫、苦难,就是我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的;我所忍受的是何等的逼迫,但从这一切之中,主都把我救出来了。
 ⇧     1 徒11:19~提后3:11
 1 徒11:19~提后3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页