新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
徒 11:19
[和合本]
{
<3767>
}{
<3303>
}那些因
<575>
{
<1909>
}司提反
<4736>
的事遭
<1096>
(5637)
患难
<2347>
四散
<1289>
(5651)
的门徒直走
<1330>
(5627)
到
<2193>
腓尼基
<5403>
和
<2532>
塞浦路斯
<2954>
,并
<2532>
安提阿
<490>
;他们不
<3367>
向别人讲
<2980>
(5723)
道
<3056>
,{
<1508>
}只
<3440>
向犹太人
<2453>
讲。
[KJV]
Now
<3767>
<3303>
they which were scattered abroad
<1289>
(5651)
upon
<575>
the persecution
<2347>
that arose
<1096>
(5637)
about
<1909>
Stephen
<4736>
travelled
<1330>
(5627)
as far as
<2193>
Phenice
<5403>
, and
<2532>
Cyprus
<2954>
, and
<2532>
Antioch
<490>
, preaching
<2980>
(5723)
the word
<3056>
to none
<3367>
but
<1508>
unto the Jews
<2453>
only
<3440>
.
[恢复本]
那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
徒 11:20
[和合本]
但
<1161>
内中
<1537>
<846>
有
<1510>
(5713)
{
<5100>
}塞浦路斯
<2953>
和
<2532>
古利奈
<2956>
人
<435>
,他们
<3748>
到了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}安提阿
<490>
也向
<4314>
希腊人{
<1675>
}{
<2980>
}{
(5707)
}传讲
<2097>
(5734)
主
<2962>
耶稣
<2424>
(有古卷:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣
<2424>
)。
[KJV]
And
<1161>
some
<5100>
of
<1537>
them
<846>
were
<2258>
(5713)
men
<435>
of Cyprus
<2953>
and
<2532>
Cyrene
<2956>
, which
<3748>
, when they were come
<1525>
(5631)
to
<1519>
Antioch
<490>
, spake
<2980>
(5707)
unto
<4314>
the Grecians
<1675>
, preaching
<2097>
(5734)
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。
徒 11:22
[和合本]
{
<1161>
}{
<4012>
}{
<846>
}这风声
<3056>
传{
<191>
}{
(5681)
}到
<1519>
{
<3588>
}{
<1722>
}耶路撒冷
<2414>
教会
<1577>
人的耳
<3775>
中,他们就
<2532>
打发
<1821>
(5656)
巴拿巴
<921>
出去,走到
<2193>
安提阿
<490>
为止。
[KJV]
Then
<1161>
tidings
<3056>
of
<4012>
these things
<846>
came
<191>
(5681)
unto
<1519>
the ears
<3775>
of the church
<1577>
which
<3588>
was in
<1722>
Jerusalem
<2414>
: and
<2532>
they sent forth
<1821>
(5656)
Barnabas
<921>
, that he should go
<1330>
(5629)
as far as
<2193>
Antioch
<490>
.
[恢复本]
关于他们的传言,到了在耶路撒冷的召会耳中,他们就差遣巴拿巴出去,走到安提阿为止。
徒 11:26
[和合本]
{
<2532>
}找著了
<2147>
(5631)
,就带
<71>
(5627)
他
<846>
到
<1519>
安提阿
<490>
去。{
<1161>
}他们
<846>
足有
<1096>
(5633)
一{
<3650>
}年
<1763>
的工夫和{
<1722>
}教会
<1577>
一同聚集
<4863>
(5683)
,{
<2532>
}教训
<1321>
(5658)
了许多
<2425>
人
<3793>
。{
<5037>
}门徒
<3101>
称为
<5537>
(5658)
“基督徒
<5546>
”是从
<1722>
安提阿
<490>
起首
<4412>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had found
<2147>
(5631)
him
<846>
, he brought
<71>
(5627)
him
<846>
unto
<1519>
Antioch
<490>
. And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that a whole
<3650>
year
<1763>
they
<846>
assembled themselves
<4863>
(5683)
with
<1722>
the church
<1577>
, and
<2532>
taught
<1321>
(5658)
much
<2425>
people
<3793>
. And
<5037>
the disciples
<3101>
were called
<5537>
(5658)
Christians
<5546>
first
<4412>
in
<1722>
Antioch
<490>
.
{with...: or, in the church}
[恢复本]
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的时间,在召会里聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始。
徒 11:27
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
那些
<3778>
日子
<2250>
,有几位先知
<4396>
从
<575>
耶路撒冷
<2414>
下
<2718>
(5627)
到
<1519>
安提阿
<490>
。
[KJV]
And
<1161>
in
<1722>
these
<5025>
days
<2250>
came
<2718>
(5627)
prophets
<4396>
from
<575>
Jerusalem
<2414>
unto
<1519>
Antioch
<490>
.
[恢复本]
当那些日子,有几位申言者从耶路撒冷下到安提阿。
徒 13:1
[和合本]
{
<1161>
}在
<1722>
安提阿
<490>
的{
<2596>
}{
<3588>
}{
<1510>
}{
(5752)
}教会
<1577>
中,有
<1510>
(5713)
几位
<5100>
先知
<4396>
和
<2532>
教师
<1320>
,就是
<5037>
巴拿巴
<921>
和
<2532>
称呼
<2564>
(5746)
尼结
<3526>
的西面
<4826>
、{
<2532>
}古利奈人
<2956>
路求
<3066>
,与
<5037>
分封之王
<5076>
希律
<2264>
同养的
<4939>
马念
<3127>
,并
<2532>
扫罗
<4569>
。
[KJV]
Now
<1161>
there were
<2258>
(5713)
in
<2596>
the church
<1577>
that was
<5607>
(5752)
at
<1722>
Antioch
<490>
certain
<5100>
prophets
<4396>
and
<2532>
teachers
<1320>
; as
<5037>
Barnabas
<921>
, and
<2532>
Simeon
<4826>
that was called
<2564>
(5746)
Niger
<3526>
, and
<2532>
Lucius
<3066>
of Cyrene
<2956>
, and
<5037>
Manaen
<3127>
, which had been brought up
<4939>
with Herod
<2264>
the tetrarch
<5076>
, and
<2532>
Saul
<4569>
.
{which...: or, Herod's foster brother}
[恢复本]
在安提阿当地的召会中,有几位申言者和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封王希律同养的马念,并扫罗。
徒 13:14
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
离了
<575>
别加
<4011>
往前行
<1330>
(5631)
,来
<3854>
(5633)
到
<1519>
彼西底
<4099>
的安提阿
<490>
,{
<2532>
}在安息
<4521>
日
<2250>
进
<1525>
(5631)
{
<1519>
}会堂
<4864>
坐下
<2523>
(5656)
。
[KJV]
But
<1161>
when they
<846>
departed
<1330>
(5631)
from
<575>
Perga
<4011>
, they came
<3854>
(5633)
to
<1519>
Antioch
<490>
in Pisidia
<4099>
, and
<2532>
went
<1525>
(5631)
into
<1519>
the synagogue
<4864>
on the sabbath
<4521>
day
<2250>
, and sat down
<2523>
(5656)
.
[恢复本]
他们离开别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进入会堂坐下。
徒 14:19
[和合本]
但
<1161>
有些犹太人
<2453>
从
<575>
安提阿
<490>
和
<2532>
以哥念
<2430>
来
<1904>
(5627)
,挑唆
<3982>
(5660)
众人
<3793>
,就
<2532>
用石头打
<3034>
(5660)
保罗
<3972>
,以为
<3543>
(5660)
他
<846>
是死了
<2348>
(5755)
,便拖
<4951>
(5707)
到城
<4172>
外
<1854>
。
[KJV]
And
<1161>
there came thither
<1904>
(5627)
certain
Jews
<2453>
from
<575>
Antioch
<490>
and
<2532>
Iconium
<2430>
, who
<2532>
persuaded
<3982>
(5660)
the people
<3793>
, and
<2532>
, having stoned
<3034>
(5660)
Paul
<3972>
, drew
<4951>
(5707)
him
out of
<1854>
the city
<4172>
, supposing
<3543>
(5660)
he
<846>
had been dead
<2348>
(5755)
.
[恢复本]
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
徒 14:21
[和合本]
{
<5037>
}对那
<1565>
城
<4172>
里的人传了福音
<2097>
(5671)
,{
<2532>
}使好些人
<2425>
作门徒
<3100>
(5660)
,就回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}路司得
<3082>
、{
<2532>
}以哥念
<2430>
、{
<2532>
}安提阿
<490>
去,
[KJV]
And
<5037>
when they had preached the gospel
<2097>
(5671)
to that
<1565>
city
<4172>
, and
<2532>
had taught
<3100>
(5660)
many
<2425>
, they returned again
<5290>
(5656)
to
<1519>
Lystra
<3082>
, and
<2532>
to
Iconium
<2430>
, and
<2532>
Antioch
<490>
,
{had taught many: Gr. had made many disciples}
[恢复本]
他们对那城传了福音,使好些人作了门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
徒 14:26
[和合本]
从那里
<2547>
坐船
<636>
(5656)
,往
<1519>
安提阿
<490>
去。当初
<3606>
,他们{
<1510>
}{
(5713)
}被众人所托
<3860>
(5772)
、蒙神
<2316>
之恩
<5485>
、要
<1519>
办
<4137>
(5656)
现在所做之工
<2041>
,就是在这地方。
[KJV]
And thence
<2547>
sailed
<636>
(5656)
to
<1519>
Antioch
<490>
, from whence
<3606>
they had been
<2258>
(5713)
recommended
<3860>
(5772)
to the grace
<5485>
of God
<2316>
for
<1519>
the work
<2041>
which
<3739>
they fulfilled
<4137>
(5656)
.
[恢复本]
从那里坐船往安提阿去。当初他们被托与神的恩典,去作他们现在所已经完成之工的,就是在这地方。
徒 15:22
[和合本]
那时
<5119>
,使徒
<652>
和
<2532>
长老
<4245>
并
<4862>
全
<3650>
教会
<1577>
定意
<1380>
(5656)
从
<1537>
他们
<846>
中间拣选
<1586>
(5671)
人
<435>
,差
<3992>
(5658)
他们和
<4862>
保罗
<3972>
、{
<2532>
}巴拿巴
<921>
同往
<1519>
安提阿
<490>
去;所拣选的就是称呼
<1941>
(5746)
巴撒巴
<923>
的犹大
<2455>
和
<2532>
西拉
<4609>
。这两个人在
<1722>
弟兄
<80>
中是作首领{
<2233>
}{
(5740)
}{
<435>
}的。
[KJV]
Then
<5119>
pleased it
<1380>
(5656)
the apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
, with
<4862>
the whole
<3650>
church
<1577>
, to send
<3992>
(5658)
chosen
<1586>
(5671)
men
<435>
of
<1537>
their own company
<846>
to
<1519>
Antioch
<490>
with
<4862>
Paul
<3972>
and
<2532>
Barnabas
<921>
;
namely
, Judas
<2455>
surnamed
<1941>
(5746)
Barsabas
<923>
, and
<2532>
Silas
<4609>
, chief
<2233>
(5740)
men
<435>
among
<1722>
the brethren
<80>
:
[恢复本]
那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
徒 15:23
[和合本]
於是
<3592>
写信
<1125>
(5660)
交付{
<1223>
}他们
<846>
{
<5495>
},内中说:“使徒
<652>
和
<2532>
作长老
<4245>
的{
<2532>
}弟兄
<80>
们问
<5463>
(5721)
{
<3588>
}{
<2596>
}安提阿
<490>
、{
<2532>
}叙利亚
<4947>
、{
<2532>
}基利家
<2791>
{
<1537>
}外邦
<1484>
众弟兄
<80>
的安。
[KJV]
And they wrote
<1125>
(5660)
letters
by
<1223>
them
<5495>
<846>
after this manner
<3592>
; The apostles
<652>
and
<2532>
elders
<4245>
and
<2532>
brethren
<80>
send
greeting
<5463>
(5721)
unto the brethren
<80>
which
<3588>
are of
<1537>
the Gentiles
<1484>
in
<2596>
Antioch
<490>
and
<2532>
Syria
<4947>
and
<2532>
Cilicia
<2791>
:
[恢复本]
于是写信,经他们的手带去,信上说,使徒和长老弟兄们,向安提阿、叙利亚和基利家遍处的外邦弟兄们问安。
徒 15:30
[和合本]
{
<3303>
}{
<3767>
}他们既奉了差遣
<630>
(5685)
,就下
<2064>
(5627)
{
<1519>
}安提阿
<490>
去,{
<2532>
}聚集
<4863>
(5631)
众人
<4128>
,交付
<1929>
(5656)
书信
<1992>
。
[KJV]
So
<3303>
<3767>
when they were dismissed
<630>
(5685)
, they came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Antioch
<490>
: and
<2532>
when they had gathered
<4863>
<0>
the multitude
<4128>
together
<4863>
(5631)
, they delivered
<1929>
(5656)
the epistle
<1992>
:
[恢复本]
他们既受差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
徒 15:35
[和合本]
但
<1161>
保罗
<3972>
和
<2532>
巴拿巴
<921>
仍住
<1304>
(5707)
在
<1722>
安提阿
<490>
,{
<2532>
}和
<3326>
许多
<4183>
别人
<2087>
一同教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}传
<2097>
(5734)
主
<2962>
的道
<3056>
。
[KJV]
Paul
<3972>
also
<1161>
and
<2532>
Barnabas
<921>
continued
<1304>
(5707)
in
<1722>
Antioch
<490>
, teaching
<1321>
(5723)
and
<2532>
preaching
<2097>
(5734)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
, with
<3326>
many
<4183>
others
<2087>
also
<2532>
.
[恢复本]
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
徒 18:22
[和合本]
{
<2532>
}在
<1519>
凯撒利亚
<2542>
下了船
<2718>
(5631)
,就上
<305>
(5631)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去{
<2532>
}问
<782>
(5666)
教会
<1577>
安,随后下
<2597>
(5627)
安提阿
<490>
去
<1519>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had landed
<2718>
(5631)
at
<1519>
Caesarea
<2542>
, and gone up
<305>
(5631)
, and
<2532>
saluted
<782>
(5666)
the church
<1577>
, he went down
<2597>
(5627)
to
<1519>
Antioch
<490>
.
[恢复本]
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
加 2:11
[和合本]
{
<1161>
}后来{
<3753>
},矶法
<4074>
到了
<2064>
(5627)
<1519>
安提阿
<490>
;因
<3754>
他有
<1510>
(5713)
可责之处
<2607>
(5772)
,我就当面
<2596>
<4383>
抵挡
<436>
(5627)
他
<846>
。
[KJV]
But
<1161>
when
<3753>
Peter
<4074>
was come
<2064>
(5627)
to
<1519>
Antioch
<490>
, I withstood
<436>
(5627)
him
<846>
to
<2596>
the face
<4383>
, because
<3754>
he was
<2258>
(5713)
to be blamed
<2607>
(5772)
.
[恢复本]
但矶法来到安提阿的时候,因他有可定罪之处,我就当面抵挡他。
提后 3:11
[和合本]
以及我
<1473>
在
<1722>
安提阿
<490>
、{
<1722>
}以哥念
<2430>
、{
<1722>
}路司得
<3082>
所遭遇
<1096>
(5633)
的{
<3634>
}逼迫
<1375>
、苦难
<3804>
。我所忍受
<5297>
(5656)
是何等的
<3634>
逼迫
<1375>
;但
<2532>
从
<1537>
这一切
<3956>
苦难中,主
<2962>
都把我
<1473>
救
<4506>
(5673)
出来了。
[KJV]
Persecutions
<1375>
, afflictions
<3804>
, which
<3634>
came
<1096>
(5633)
unto me
<3427>
at
<1722>
Antioch
<490>
, at
<1722>
Iconium
<2430>
, at
<1722>
Lystra
<3082>
; what
<3634>
persecutions
<1375>
I endured
<5297>
(5656)
: but
<2532>
out of
<1537>
them
all
<3956>
the Lord
<2962>
delivered
<4506>
(5673)
me
<3165>
.
[恢复本]
逼迫、苦难,就是我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的;我所忍受的是何等的逼迫,但从这一切之中,主都把我救出来了。
⇧
首
⇦
1
徒11:19~提后3:11
⇨
尾
1
徒11:19~提后3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
00490
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
徒11:19~提后3:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页