新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:8
[和合本]
就
<2532>
差
<3992>
(5660)
他们
<846>
往
<1519>
伯利恒
<965>
去,说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
仔细
<199>
寻访
<1833>
(5657)
{
<4012>
}那小孩子
<3813>
,{
<1161>
}寻到了
<2147>
(5632)
{
<1875>
}就来
<518>
<0>
{
<1473>
}报信
<518>
(5657)
,我也
<2504>
好
<3704>
去
<2064>
(5631)
拜
<4352>
(5661)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<2532>
he sent
<3992>
(5660)
them
<846>
to
<1519>
Bethlehem
<965>
, and said
<2036>
(5627)
, Go
<4198>
(5679)
and search
<1833>
(5657)
diligently
<199>
for
<4012>
the young child
<3813>
; and
<1161>
when
<1875>
ye have found
<2147>
(5632)
him
, bring
<518>
<0>
me
<3427>
word again
<518>
(5657)
, that
<3704>
I may come
<2064>
(5631)
and worship
<4352>
(5661)
him
<846>
also
<2504>
.
[恢复本]
就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
太 8:33
[和合本]
放
<1006>
(5723)
猪的就
<1161>
逃跑
<5343>
(5627)
{
<2532>
}进
<565>
(5631)
{
<1519>
}城
<4172>
,将这一切事
<3956>
和
<2532>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人所遭遇的都告诉
<518>
(5656)
人。
[KJV]
And
<1161>
they that kept
<1006>
(5723)
them fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
went their ways
<565>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, and told
<518>
(5656)
every thing
<3956>
, and
<2532>
what was befallen to the possessed of the devils
<1139>
(5740)
.
[恢复本]
放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 11:4
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
,把所
<3739>
听见
<191>
(5719)
、{
<2532>
}所看见
<991>
(5719)
的事告诉
<518>
(5657)
约翰
<2491>
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<4198>
(5679)
and shew
<518>
<0>
John
<2491>
again
<518>
(5657)
those things which
<3739>
ye do hear
<191>
(5719)
and
<2532>
see
<991>
(5719)
:
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们去,把所闻所见的报告约翰,
太 12:18
[和合本]
看哪
<2400>
(5628)
!我的
<1473>
仆人
<3816>
,我所
<3739>
拣选
<140>
(5656)
、{
<1473>
}所亲爱
<27>
、{
<1473>
}心里
<5590>
所喜悦
<2106>
(5656)
的{
<1519>
}{
<3739>
},我要将我的
<1473>
灵
<4151>
赐
<5087>
(5692)
给
<1909>
他
<846>
;{
<2532>
}他必将公理
<2920>
传给
<518>
(5692)
外邦
<1484>
。
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
my
<3450>
servant
<3816>
, whom
<3739>
I have chosen
<140>
(5656)
; my
<3450>
beloved
<27>
, in
<1519>
whom
<3739>
my
<3450>
soul
<5590>
is well pleased
<2106>
(5656)
: I will put
<5087>
(5692)
my
<3450>
spirit
<4151>
upon
<1909>
him
<846>
, and
<2532>
he shall shew
<518>
(5692)
judgment
<2920>
to the Gentiles
<1484>
.
[恢复本]
“看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我魂所喜悦的;我要将我的灵放在祂身上,祂必将公理宣布与外邦。
太 14:12
[和合本]
{
<2532>
}约翰的{
<846>
}门徒
<3101>
来
<4334>
(5631)
,把尸首
<4983>
领去
<142>
(5656)
{
<2532>
}埋葬了
<2290>
(5656)
{
<846>
},就
<2532>
去
<2064>
(5631)
告诉
<518>
(5656)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
, and took up
<142>
(5656)
the body
<4983>
, and
<2532>
buried
<2290>
(5656)
it
<846>
, and
<2532>
went
<2064>
(5631)
and told
<518>
(5656)
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
约翰的门徒进前来,把尸体领去,埋葬了,就去报告耶稣。
太 28:8
[和合本]
妇女们就
<2532>
急忙
<5035>
离开
<1831>
(5631)
{
<575>
}坟墓
<3419>
,又{
<3326>
}害怕
<5401>
,又
<2532>
大大地
<3173>
欢喜
<5479>
,跑去
<5143>
(5627)
要报给
<518>
(5658)
他的
<846>
门徒
<3101>
。
[KJV]
And
<2532>
they departed
<1831>
(5631)
quickly
<5035>
from
<575>
the sepulchre
<3419>
with
<3326>
fear
<5401>
and
<2532>
great
<3173>
joy
<5479>
; and did run
<5143>
(5627)
to bring
<518>
<0>
his
<846>
disciples
<3101>
word
<518>
(5658)
.
[恢复本]
她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
太 28:9
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}{
<4198>
}{
(5711)
}{
<518>
}{
(5658)
}{
<846>
}{
<3101>
}{
<2532>
}忽然
<2400>
(5628)
,耶稣
<2424>
遇见
<528>
(5656)
她们
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“愿你们平安
<5463>
(5720)
!”她们就
<1161>
上前
<4334>
(5631)
抱住
<2902>
(5656)
他的
<846>
脚
<4228>
{
<2532>
}拜
<4352>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
as
<5613>
they went
<4198>
(5711)
to tell
<518>
(5658)
his
<846>
disciples
<3101>
,
<2532>
behold
<2400>
(5628)
, Jesus
<2424>
met
<528>
(5656)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, All hail
<5463>
(5720)
. And
<1161>
they came
<4334>
(5631)
and held
<2902>
(5656)
him
<846>
by the feet
<4228>
, and
<2532>
worshipped
<4352>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,耶稣迎着她们,说,愿你们喜乐!她们就上前,抱住祂的脚拜祂。
太 28:10
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
对她们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“不要
<3361>
害怕
<5399>
(5737)
!你们去
<565>
(5632)
告诉
<518>
(5657)
我的
<1473>
弟兄
<80>
,叫
<2443>
他们往
<1519>
加利利
<1056>
去
<5217>
(5720)
,在那里
<2546>
必见
<3708>
(5695)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<5119>
said
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
unto them
<846>
, Be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5737)
: go
<565>
(5632)
tell
<518>
(5657)
my
<3450>
brethren
<80>
that
<2443>
they go
<5217>
(5720)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, and there
<2546>
shall they see
<3700>
(5695)
me
<3165>
.
[恢复本]
耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
太 28:11
[和合本]
{
<1161>
}她们
<846>
去
<4198>
(5740)
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}看守的兵
<2892>
有几个
<5100>
进
<1519>
城
<4172>
去
<2064>
(5631)
,将所经历
<1096>
(5637)
的事都
<537>
报给
<518>
(5656)
祭司长
<749>
。
[KJV]
Now
<1161>
when they
<846>
were going
<4198>
(5740)
, behold
<2400>
(5628)
, some
<5100>
of the watch
<2892>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, and shewed
<518>
(5656)
unto the chief priests
<749>
all the things
<537>
that were done
<1096>
(5637)
.
[恢复本]
她们去的时候,几个卫兵进城去,将一切所发生的事都报给祭司长。
可 6:30
[和合本]
{
<2532>
}使徒
<652>
聚集
<4863>
(5743)
到
<4314>
耶稣
<2424>
那里,{
<2532>
}将一切
<3956>
{
<2532>
}所
<3745>
做的
<4160>
(5656)
事、{
<2532>
}所
<3745>
传的道
<1321>
(5656)
全告诉
<518>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the apostles
<652>
gathered themselves together
<4863>
(5743)
unto
<4314>
Jesus
<2424>
, and
<2532>
told
<518>
(5656)
him
<846>
all things
<3956>
, both
<2532>
what
<3745>
they had done
<4160>
(5656)
, and
<2532>
what
<3745>
they had taught
<1321>
(5656)
.
[恢复本]
使徒聚集到耶稣那里,将他们所作、所教训的一切,都报告给祂。
可 16:10
[和合本]
她
<1565>
去
<4198>
(5679)
告诉
<518>
(5656)
那向来
<1096>
(5637)
跟随
<3326>
耶稣{
<846>
}的人;那时他们正哀恸
<3996>
(5723)
{
<2532>
}哭泣
<2799>
(5723)
。
[KJV]
And
she
<1565>
went
<4198>
(5679)
and told
<518>
(5656)
them that had been
<1096>
(5637)
with
<3326>
him
<846>
, as they mourned
<3996>
(5723)
and
<2532>
wept
<2799>
(5723)
.
[恢复本]
她去报告那向来与耶稣同在的人,那时他们正哀恸哭泣。
可 16:13
[和合本]
他们
<2548>
就去
<565>
(5631)
告诉
<518>
(5656)
其余的
<3062>
门徒;其余的门徒也是不
<3761>
信
<4100>
(5656)
{
<1565>
}。
[KJV]
And they
<2548>
went
<565>
(5631)
and told
<518>
(5656)
it
unto the residue
<3062>
: neither
<3761>
believed they
<4100>
(5656)
them
<1565>
.
[恢复本]
他们就去报告其余的门徒,那些门徒也是不信他们。
路 7:18
[和合本]
{
<2532>
}约翰
<2491>
的门徒
<3101>
把{
<4012>
}
<3956>
这些事
<3778>
都告诉
<518>
(5656)
约翰{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
the disciples
<3101>
of John
<2491>
shewed
<518>
(5656)
him
<846>
of
<4012>
all
<3956>
these things
<5130>
.
[恢复本]
约翰的门徒把这一切的事都报告约翰。
路 7:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
,把{
<3739>
}所看见
<1492>
(5627)
{
<2532>
}所听见
<191>
(5656)
的事告诉
<518>
(5657)
约翰
<2491>
,就是
<3754>
瞎子
<5185>
看见
<308>
(5719)
,瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5719)
,长大麻疯
<3015>
的洁净
<2511>
(5743)
,聋子
<2974>
听见
<191>
(5719)
,死人
<3498>
复活
<1453>
(5743)
,穷人
<4434>
有福音传
<2097>
(5743)
给他们。
[KJV]
Then
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go your way
<4198>
(5679)
, and tell
<518>
(5657)
John
<2491>
what things
<3739>
ye have seen
<1492>
(5627)
and
<2532>
heard
<191>
(5656)
; how
<3754>
that the blind
<5185>
see
<308>
(5719)
, the lame
<5560>
walk
<4043>
(5719)
, the lepers
<3015>
are cleansed
<2511>
(5743)
, the deaf
<2974>
hear
<191>
(5719)
, the dead
<3498>
are raised
<1453>
(5743)
, to the poor
<4434>
the gospel is preached
<2097>
(5743)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 8:20
[和合本]
{
<2532>
}有人告诉
<518>
(5648)
他
<846>
说:“你
<4771>
母亲
<3384>
和
<2532>
你
<4771>
弟兄
<80>
站
<2476>
(5758)
在外边
<1854>
,要
<2309>
(5723)
见
<1492>
(5629)
你
<4771>
。”
[KJV]
And
<2532>
it was told
<518>
(5648)
him
<846>
by certain
which said
<3004>
(5723)
, Thy
<4675>
mother
<3384>
and
<2532>
thy
<4675>
brethren
<80>
stand
<2476>
(5758)
without
<1854>
, desiring
<2309>
(5723)
to see
<1492>
(5629)
thee
<4571>
.
[恢复本]
有人报告祂说,你的母亲和兄弟站在外面,想要见你。
路 8:34
[和合本]
放猪的
<1006>
(5723)
看见
<1492>
(5631)
这{
<1096>
}{
(5772)
}事就
<1161>
逃跑了
<5343>
(5627)
,{
<2532>
}去
<565>
(5631)
告诉
<518>
(5656)
{
<1519>
}城里
<4172>
和
<2532>
{
<1519>
}乡下
<68>
的人。
[KJV]
When
<1161>
they that fed
<1006>
(5723)
them
saw
<1492>
(5631)
what was done
<1096>
(5772)
, they fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
went
<565>
(5631)
and told
<518>
(5656)
it
in
<1519>
the city
<4172>
and
<2532>
in
<1519>
the country
<68>
.
[恢复本]
放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
路 8:36
[和合本]
{
<1161>
}看见
<1492>
(5631)
这事的便
<2532>
将被鬼附著
<1139>
(5679)
的人怎么
<4459>
得救
<4982>
(5681)
告诉
<518>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
<1161>
They also
<2532>
which saw
<1492>
(5631)
it
told
<518>
(5656)
them
<846>
by what means
<4459>
he that was possessed of the devils
<1139>
(5679)
was healed
<4982>
(5681)
.
[恢复本]
看见这事的,便将鬼附的人怎样得了拯救,都报告他们。
路 8:47
[和合本]
{
<1161>
}那女人
<1135>
知道
<1492>
(5631)
{
<3754>
}不能
<3756>
隐藏
<2990>
(5627)
,就战战兢兢地
<5141>
(5723)
来
<2064>
(5627)
{
<2532>
}俯伏
<4363>
(5631)
在耶稣{
<846>
}脚前,{
<1223>
}{
<3739>
}把摸
<680>
(5662)
他
<846>
的缘故
<156>
和
<2532>
怎样
<5613>
立刻
<3916>
得好了
<2390>
(5681)
,当著{
<1799>
}众人
<3956>
<2992>
都说出来
<518>
(5656)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
when the woman
<1135>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
she was
<2990>
<0>
not
<3756>
hid
<2990>
(5627)
, she came
<2064>
(5627)
trembling
<5141>
(5723)
, and
<2532>
falling down before
<4363>
(5631)
him
<846>
, she declared
<518>
(5656)
unto him
<846>
before
<1799>
all
<3956>
the people
<2992>
for
<1223>
what
<3739>
cause
<156>
she had touched
<680>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
how
<5613>
she was healed
<2390>
(5681)
immediately
<3916>
.
[恢复本]
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
路 9:36
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}声音
<5456>
住了{
<1096>
}{
(5635)
},只
<3441>
见
<2147>
(5681)
耶稣
<2424>
一人在那里。{
<2532>
}当
<1722>
那些
<1565>
日子
<2250>
,门徒{
<846>
}不提
<4601>
(5656)
{
<3739>
}所看见
<3708>
(5758)
的事,{
<2532>
}一样{
<3762>
}也不
<3762>
告诉
<518>
(5656)
人。
[KJV]
And
<2532>
when the voice
<5456>
was past
<1722>
<1096>
(5635)
, Jesus
<2424>
was found
<2147>
(5681)
alone
<3441>
. And
<2532>
they
<846>
kept
it
close
<4601>
(5656)
, and
<2532>
told
<518>
(5656)
no man
<3762>
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
any
<3762>
of those things which
<3739>
they had seen
<3708>
(5758)
.
[恢复本]
声音住了,只见耶稣一人在那里。那些日子,门徒保持缄默,所看见的事,一样也没有告诉人。
路 13:1
[和合本]
{
<1161>
}正当
<1722>
那
<846>
时
<2540>
,有人
<5100>
{
<3918>
}{
(5713)
}将{
<4012>
}{
<3739>
}彼拉多
<4091>
使加利利人
<1057>
的血
<129>
搀杂
<3396>
(5656)
在
<3326>
他们
<846>
祭物
<2378>
中的事告诉
<518>
(5723)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
<1161>
There were present
<3918>
(5713)
at
<1722>
that season
<846>
<2540>
some
<5100>
that told
<518>
(5723)
him
<846>
of
<4012>
the Galilaeans
<1057>
, whose
<3739>
blood
<129>
Pilate
<4091>
had mingled
<3396>
(5656)
with
<3326>
their
<846>
sacrifices
<2378>
.
[恢复本]
就在那时,有几个在场的人,将彼拉多把加利利人的血掺杂在他们祭物中的事,报告耶稣。
⇧
首
⇦
1
太2:8~路13:1
⇨
尾
1
太2:8~路13:1
2
路14:21~林前14:25
3
帖前1:9~约壹1:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
44
条包含
00518
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太2:8~路13:1
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页