搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 44 条包含 00518 的经节,每页20条,共3页。
1(太2:8~路13:1)/3  分页⇩
太 2:8
[和合本]<2532><3992>(5660)他们<846><1519>伯利恒<965>去,说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679)仔细<199>寻访<1833>(5657){<4012>}那小孩子<3813>,{<1161>}寻到了<2147>(5632){<1875>}就来<518><0>{<1473>}报信<518>(5657),我也<2504><3704><2064>(5631)<4352>(5661)<846>。”
[KJV] And<2532> he sent<3992>(5660) them<846> to<1519> Bethlehem<965>, and said<2036>(5627), Go<4198>(5679) and search<1833>(5657) diligently<199> for<4012> the young child<3813>; and<1161> when<1875> ye have found<2147>(5632) him , bring
<518><0> me<3427> word again<518>(5657), that<3704> I may come<2064>(5631) and worship<4352>(5661) him<846> also<2504>.
[恢复本] 就差他们往伯利恒去,说,你们去详确地搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
太 8:33
[和合本]<1006>(5723)猪的就<1161>逃跑<5343>(5627){<2532>}进<565>(5631){<1519>}城<4172>,将这一切事<3956><2532>被鬼附的<1139>(5740)人所遭遇的都告诉<518>(5656)人。
[KJV] And<1161> they that kept<1006>(5723) them fled<5343>(5627), and<2532> went their ways<565>(5631) into<1519> the city<4172>, and told
<518>(5656) every thing<3956>, and<2532> what was befallen to the possessed of the devils<1139>(5740).
[恢复本] 放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 11:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把所<3739>听见<191>(5719)、{<2532>}所看见<991>(5719)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Go<4198>(5679) and shew
<518><0> John<2491> again<518>(5657) those things which<3739> ye do hear<191>(5719) and<2532> see<991>(5719):
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所闻所见的报告约翰,
太 12:18
[和合本] 看哪<2400>(5628)!我的<1473>仆人<3816>,我所<3739>拣选<140>(5656)、{<1473>}所亲爱<27>、{<1473>}心里<5590>所喜悦<2106>(5656)的{<1519>}{<3739>},我要将我的<1473><4151><5087>(5692)<1909><846>;{<2532>}他必将公理<2920>传给<518>(5692)外邦<1484>
[KJV] Behold<2400>(5628) my<3450> servant<3816>, whom<3739> I have chosen<140>(5656); my<3450> beloved<27>, in<1519> whom<3739> my<3450> soul<5590> is well pleased<2106>(5656): I will put<5087>(5692) my<3450> spirit<4151> upon<1909> him<846>, and<2532> he shall shew
<518>(5692) judgment<2920> to the Gentiles<1484>.
[恢复本] “看哪,我的仆人,我所拣选,我所爱,我魂所喜悦的;我要将我的灵放在祂身上,祂必将公理宣布与外邦。
太 14:12
[和合本] {<2532>}约翰的{<846>}门徒<3101><4334>(5631),把尸首<4983>领去<142>(5656){<2532>}埋葬了<2290>(5656){<846>},就<2532><2064>(5631)告诉<518>(5656)耶稣<2424>
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631), and took up<142>(5656) the body<4983>, and<2532> buried<2290>(5656) it<846>, and<2532> went<2064>(5631) and told
<518>(5656) Jesus<2424>.
[恢复本] 约翰的门徒进前来,把尸体领去,埋葬了,就去报告耶稣。
太 28:8
[和合本] 妇女们就<2532>急忙<5035>离开<1831>(5631){<575>}坟墓<3419>,又{<3326>}害怕<5401>,又<2532>大大地<3173>欢喜<5479>,跑去<5143>(5627)要报给<518>(5658)他的<846>门徒<3101>
[KJV] And<2532> they departed<1831>(5631) quickly<5035> from<575> the sepulchre<3419> with<3326> fear<5401> and<2532> great<3173> joy<5479>; and did run<5143>(5627) to bring
<518><0> his<846> disciples<3101> word<518>(5658).
[恢复本] 她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
太 28:9
[和合本] {<1161>}{<5613>}{<4198>}{(5711)}{<518>}{(5658)}{<846>}{<3101>}{<2532>}忽然<2400>(5628),耶稣<2424>遇见<528>(5656)她们<846>,说<3004>(5723):“愿你们平安<5463>(5720)!”她们就<1161>上前<4334>(5631)抱住<2902>(5656)他的<846><4228>{<2532>}拜<4352>(5656)<846>
[KJV] And<1161> as<5613> they went<4198>(5711) to tell
<518>(5658) his<846> disciples<3101>,<2532> behold<2400>(5628), Jesus<2424> met<528>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), All hail<5463>(5720). And<1161> they came<4334>(5631) and held<2902>(5656) him<846> by the feet<4228>, and<2532> worshipped<4352>(5656) him<846>.
[恢复本] 看哪,耶稣迎着她们,说,愿你们喜乐!她们就上前,抱住祂的脚拜祂。
太 28:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>对她们<846><3004>(5719):“不要<3361>害怕<5399>(5737)!你们去<565>(5632)告诉<518>(5657)我的<1473>弟兄<80>,叫<2443>他们往<1519>加利利<1056><5217>(5720),在那里<2546>必见<3708>(5695)<1473>。”
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737): go<565>(5632) tell
<518>(5657) my<3450> brethren<80> that<2443> they go<5217>(5720) into<1519> Galilee<1056>, and there<2546> shall they see<3700>(5695) me<3165>.
[恢复本] 耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
太 28:11
[和合本] {<1161>}她们<846><4198>(5740)的时候,{<2400>}{(5628)}看守的兵<2892>有几个<5100><1519><4172><2064>(5631),将所经历<1096>(5637)的事都<537>报给<518>(5656)祭司长<749>
[KJV] Now<1161> when they<846> were going<4198>(5740), behold<2400>(5628), some<5100> of the watch<2892> came<2064>(5631) into<1519> the city<4172>, and shewed
<518>(5656) unto the chief priests<749> all the things<537> that were done<1096>(5637).
[恢复本] 她们去的时候,几个卫兵进城去,将一切所发生的事都报给祭司长。
可 6:30
[和合本] {<2532>}使徒<652>聚集<4863>(5743)<4314>耶稣<2424>那里,{<2532>}将一切<3956>{<2532>}所<3745>做的<4160>(5656)事、{<2532>}所<3745>传的道<1321>(5656)全告诉<518>(5656)<846>
[KJV] And<2532> the apostles<652> gathered themselves together<4863>(5743) unto<4314> Jesus<2424>, and<2532> told
<518>(5656) him<846> all things<3956>, both<2532> what<3745> they had done<4160>(5656), and<2532> what<3745> they had taught<1321>(5656).
[恢复本] 使徒聚集到耶稣那里,将他们所作、所教训的一切,都报告给祂。
可 16:10
[和合本]<1565><4198>(5679)告诉<518>(5656)那向来<1096>(5637)跟随<3326>耶稣{<846>}的人;那时他们正哀恸<3996>(5723){<2532>}哭泣<2799>(5723)
[KJV] And she<1565> went<4198>(5679) and told
<518>(5656) them that had been<1096>(5637) with<3326> him<846>, as they mourned<3996>(5723) and<2532> wept<2799>(5723).
[恢复本] 她去报告那向来与耶稣同在的人,那时他们正哀恸哭泣。
可 16:13
[和合本] 他们<2548>就去<565>(5631)告诉<518>(5656)其余的<3062>门徒;其余的门徒也是不<3761><4100>(5656){<1565>}。
[KJV] And they<2548> went<565>(5631) and told
<518>(5656) it unto the residue<3062>: neither<3761> believed they<4100>(5656) them<1565>.
[恢复本] 他们就去报告其余的门徒,那些门徒也是不信他们。
路 7:18
[和合本] {<2532>}约翰<2491>的门徒<3101>把{<4012>}<3956>这些事<3778>都告诉<518>(5656)约翰{<846>}。
[KJV] And<2532> the disciples<3101> of John<2491> shewed
<518>(5656) him<846> of<4012> all<3956> these things<5130>.
[恢复本] 约翰的门徒把这一切的事都报告约翰。
路 7:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把{<3739>}所看见<1492>(5627){<2532>}所听见<191>(5656)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>,就是<3754>瞎子<5185>看见<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯<3015>的洁净<2511>(5743),聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell
<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached<2097>(5743).
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 8:20
[和合本] {<2532>}有人告诉<518>(5648)<846>说:“你<4771>母亲<3384><2532><4771>弟兄<80><2476>(5758)在外边<1854>,要<2309>(5723)<1492>(5629)<4771>。”
[KJV] And<2532> it was told
<518>(5648) him<846> by certain which said<3004>(5723), Thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> stand<2476>(5758) without<1854>, desiring<2309>(5723) to see<1492>(5629) thee<4571>.
[恢复本] 有人报告祂说,你的母亲和兄弟站在外面,想要见你。
路 8:34
[和合本] 放猪的<1006>(5723)看见<1492>(5631)这{<1096>}{(5772)}事就<1161>逃跑了<5343>(5627),{<2532>}去<565>(5631)告诉<518>(5656){<1519>}城里<4172><2532>{<1519>}乡下<68>的人。
[KJV] When<1161> they that fed<1006>(5723) them saw<1492>(5631) what was done<1096>(5772), they fled<5343>(5627), and<2532> went<565>(5631) and told
<518>(5656) it in<1519> the city<4172> and<2532> in<1519> the country<68>.
[恢复本] 放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
路 8:36
[和合本] {<1161>}看见<1492>(5631)这事的便<2532>将被鬼附著<1139>(5679)的人怎么<4459>得救<4982>(5681)告诉<518>(5656)他们<846>
[KJV] <1161> They also<2532> which saw<1492>(5631) it told
<518>(5656) them<846> by what means<4459> he that was possessed of the devils<1139>(5679) was healed<4982>(5681).
[恢复本] 看见这事的,便将鬼附的人怎样得了拯救,都报告他们。
路 8:47
[和合本] {<1161>}那女人<1135>知道<1492>(5631){<3754>}不能<3756>隐藏<2990>(5627),就战战兢兢地<5141>(5723)<2064>(5627){<2532>}俯伏<4363>(5631)在耶稣{<846>}脚前,{<1223>}{<3739>}把摸<680>(5662)<846>的缘故<156><2532>怎样<5613>立刻<3916>得好了<2390>(5681),当著{<1799>}众人<3956><2992>都说出来<518>(5656){<846>}。
[KJV] And<1161> when the woman<1135> saw<1492>(5631) that<3754> she was<2990><0> not<3756> hid<2990>(5627), she came<2064>(5627) trembling<5141>(5723), and<2532> falling down before<4363>(5631) him<846>, she declared
<518>(5656) unto him<846> before<1799> all<3956> the people<2992> for<1223> what<3739> cause<156> she had touched<680>(5662) him<846>, and<2532> how<5613> she was healed<2390>(5681) immediately<3916>.
[恢复本] 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
路 9:36
[和合本] {<2532>}{<1722>}声音<5456>住了{<1096>}{(5635)},只<3441><2147>(5681)耶稣<2424>一人在那里。{<2532>}当<1722>那些<1565>日子<2250>,门徒{<846>}不提<4601>(5656){<3739>}所看见<3708>(5758)的事,{<2532>}一样{<3762>}也不<3762>告诉<518>(5656)人。
[KJV] And<2532> when the voice<5456> was past<1722><1096>(5635), Jesus<2424> was found<2147>(5681) alone<3441>. And<2532> they<846> kept it close<4601>(5656), and<2532> told
<518>(5656) no man<3762> in<1722> those<1565> days<2250> any<3762> of those things which<3739> they had seen<3708>(5758).
[恢复本] 声音住了,只见耶稣一人在那里。那些日子,门徒保持缄默,所看见的事,一样也没有告诉人。
路 13:1
[和合本] {<1161>}正当<1722><846><2540>,有人<5100>{<3918>}{(5713)}将{<4012>}{<3739>}彼拉多<4091>使加利利人<1057>的血<129>搀杂<3396>(5656)<3326>他们<846>祭物<2378>中的事告诉<518>(5723)耶稣{<846>}。
[KJV] <1161> There were present<3918>(5713) at<1722> that season<846><2540> some<5100> that told
<518>(5723) him<846> of<4012> the Galilaeans<1057>, whose<3739> blood<129> Pilate<4091> had mingled<3396>(5656) with<3326> their<846> sacrifices<2378>.
[恢复本] 就在那时,有几个在场的人,将彼拉多把加利利人的血掺杂在他们祭物中的事,报告耶稣。
 ⇧     1 太2:8~路13:1
 1 太2:8~路13:1    2 路14:21~林前14:25    3 帖前1:9~约壹1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页