新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:32
[和合本]
{
<1063>
}这
<3778>
都是
<3956>
外邦人
<1484>
所求的
<1934>
(5719)
,{
<1063>
}{
<3754>
}你们需用
<5535>
(5719)
的这一切
<537>
东西
<3778>
,你们的
<4771>
天
<3770>
父
<3962>
是知道
<1492>
(5758)
的。
[KJV]
(For
<1063>
after
<1934>
<0>
all
<3956>
these things
<5023>
do the Gentiles
<1484>
seek
<1934>
(5719)
:) for
<1063>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
knoweth
<1492>
(5758)
that
<3754>
ye have need
<5535>
(5719)
of all
<537>
these things
<5130>
.
[恢复本]
因为这一切都是外邦人所急切寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
太 24:39
[和合本]
{
<2532>
}不
<3756>
知
<1097>
(5627)
不觉{
<2193>
}洪水
<2627>
来了
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}把他们全都
<537>
冲去
<142>
(5656)
。人
<444>
子
<5207>
降临
<3952>
也
<2532>
要
<1510>
(5704)
这样
<3779>
。
[KJV]
And
<2532>
knew
<1097>
(5627)
not
<3756>
until
<2193>
the flood
<2627>
came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
took
<142>
<0>
them all
<537>
away
<142>
(5656)
; so
<3779>
shall
<2071>
<0>
also
<2532>
the coming
<3952>
of the Son
<5207>
of man
<444>
be
<2071>
(5704)
.
[恢复本]
并不知道审判要来,直到洪水来了,把他们全都冲去;人子来临也要这样。
太 28:11
[和合本]
{
<1161>
}她们
<846>
去
<4198>
(5740)
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}看守的兵
<2892>
有几个
<5100>
进
<1519>
城
<4172>
去
<2064>
(5631)
,将所经历
<1096>
(5637)
的事都
<537>
报给
<518>
(5656)
祭司长
<749>
。
[KJV]
Now
<1161>
when they
<846>
were going
<4198>
(5740)
, behold
<2400>
(5628)
, some
<5100>
of the watch
<2892>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, and shewed
<518>
(5656)
unto the chief priests
<749>
all the things
<537>
that were done
<1096>
(5637)
.
[恢复本]
她们去的时候,几个卫兵进城去,将一切所发生的事都报给祭司长。
可 5:40
[和合本]
他们就
<2532>
嗤笑
<2606>
(5707)
耶稣
<846>
。{
<1161>
}耶稣把他们都
<537>
撵出去
<1544>
(5631)
,就带著
<3880>
(5719)
孩子的
<3813>
父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
和
<2532>
跟随的人
<3326>
{
<846>
}{
<2532>
}进了
<1531>
(5736)
孩子
<3813>
所在
<1510>
(5713)
{
<345>
}{
(5740)
}的地方
<3699>
,
[KJV]
And
<2532>
they laughed
<2606>
<0>
him
<846>
to scorn
<2606>
(5707)
. But
<1161>
when he had put
<1544>
<0>
them all
<537>
out
<1544>
(5631)
, he taketh
<3880>
(5719)
the father
<3962>
and
<2532>
the mother
<3384>
of the damsel
<3813>
, and
<2532>
them that were with
<3326>
him
<846>
, and
<2532>
entereth in
<1531>
(5736)
where
<3699>
the damsel
<3813>
was
<2258>
(5713)
lying
<345>
(5740)
.
[恢复本]
他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
可 8:25
[和合本]
随后
<1534>
又
<3825>
按
<2007>
(5656)
手
<5495>
在
<1909>
他
<846>
眼睛
<3788>
上,{
<2532>
}他
<846>
定睛一看{
<4160>
}{
(5656)
}{
<308>
}{
(5658)
},就
<2532>
复了原
<600>
(5681)
,{
<2532>
}样样
<537>
都看
<1689>
(5656)
得清楚
<5081>
了。
[KJV]
After
<1534>
that he put
<2007>
(5656)
his
hands
<5495>
again
<3825>
upon
<1909>
his
<846>
eyes
<3788>
, and
<2532>
made
<4160>
(5656)
him
<846>
look up
<308>
(5658)
: and
<2532>
he was restored
<600>
(5681)
, and
<2532>
saw
<1689>
(5656)
every man
<537>
clearly
<5081>
.
[恢复本]
于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 11:32
[和合本]
{
<235>
}若
<1437>
说
<3004>
(5632)
『从
<1537>
人间
<444>
来』,却又怕
<5399>
(5711)
百姓
<2992>
,因为
<1063>
众人
<537>
真
<3689>
以
<2192>
(5707)
{
<3754>
}约翰
<2491>
为
<1510>
(5713)
先知
<4396>
。”
[KJV]
But
<235>
if
<1437>
we shall say
<2036>
(5632)
, Of
<1537>
men
<444>
; they feared
<5399>
(5711)
the people
<2992>
: for
<1063>
all
<537>
men
counted
<2192>
(5707)
John
<2491>
, that
<3754>
he was
<2258>
(5713)
a prophet
<4396>
indeed
<3689>
.
[恢复本]
我们要是说从人来的──他们又怕群众,因为众人真以约翰为申言者。
可 16:15
[和合本]
他又
<2532>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们往
<1519>
普
<537>
天下
<2889>
去
<4198>
(5679)
,传
<2784>
(5657)
福音
<2098>
给万民(万民:原文是凡
<3956>
受造的
<2937>
)听。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go ye
<4198>
(5679)
into
<1519>
all
<537>
the world
<2889>
, and preach
<2784>
(5657)
the gospel
<2098>
to every
<3956>
creature
<2937>
.
[恢复本]
祂又对他们说,你们往普天下去,向一切受造之物传扬福音。
路 2:39
[和合本]
{
<2532>
}{
<5613>
}约瑟和马利亚照
<2596>
主
<2962>
的律法
<3551>
办完
<5055>
(5656)
了一切的事
<537>
,就回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}加利利
<1056>
,到
<1519>
自己
<846>
的城
<4172>
拿撒勒
<3478>
去了。
[KJV]
And
<2532>
when
<5613>
they had performed
<5055>
(5656)
all things
<537>
according
<2596>
to the law
<3551>
of the Lord
<2962>
, they returned
<5290>
(5656)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, to
<1519>
their own
<846>
city
<4172>
Nazareth
<3478>
.
[恢复本]
约瑟和马利亚,照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
路 3:16
[和合本]
约翰
<2491>
{
<611>
}{
(5662)
}{
<537>
}说
<3004>
(5723)
:“{
<3303>
}我
<1473>
是用水
<5204>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5719)
,但
<1161>
有一位能力比我
<1473>
更大
<2478>
的要来
<2064>
(5736)
,{
<3739>
}我就是
<1510>
(5748)
给他
<846>
解
<3089>
(5658)
鞋
<5266>
带
<2438>
也不
<3756>
配
<2425>
。他
<846>
要用
<1722>
圣
<40>
灵
<4151>
与
<2532>
火
<4442>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5692)
。
[KJV]
John
<2491>
answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
unto
them
all
<537>
, I
<1473>
indeed
<3303>
baptize
<907>
(5719)
you
<5209>
with water
<5204>
; but
<1161>
one mightier than
<2478>
I
<3450>
cometh
<2064>
(5736)
, the latchet
<2438>
of whose
<3739>
<846>
shoes
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to unloose
<3089>
(5658)
: he
<846>
shall baptize
<907>
(5692)
you
<5209>
with
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
and
<2532>
with fire
<4442>
:
[恢复本]
约翰对众人说,我是将你们浸在水里,但有一位能力比我更大的要来,我就是给祂解鞋带也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
路 3:21
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}众
<537>
百姓
<2992>
都受了洗
<907>
(5683)
,耶稣
<2424>
也
<2532>
受了洗
<907>
(5685)
。{
<2532>
}正祷告
<4336>
(5740)
的时候,天
<3772>
就开了
<455>
(5683)
,
[KJV]
Now
<1161>
when all
<537>
the people
<2992>
were baptized
<1722>
<907>
(5683)
, it came to pass
<1096>
(5633)
, that Jesus
<2424>
also
<2532>
being baptized
<907>
(5685)
, and
<2532>
praying
<4336>
(5740)
, the heaven
<3772>
was opened
<455>
(5683)
,
[恢复本]
众百姓都受了浸,耶稣也受了浸;
路 4:6
[和合本]
{
<2532>
}{
<1228>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“这
<3778>
一切
<537>
权柄
<1849>
、{
<2532>
}{
<846>
}荣华
<1391>
,我都要给
<1325>
(5692)
你
<4771>
,因为
<3754>
这原是交付
<3860>
(5769)
我
<1473>
的,{
<2532>
}我愿意
<2309>
(5725)
给谁{
<3739>
}{
<1437>
}就给
<1325>
(5719)
谁{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
the devil
<1228>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, All
<537>
this
<5026>
power
<1849>
will I give
<1325>
(5692)
thee
<4671>
, and
<2532>
the glory
<1391>
of them
<846>
: for
<3754>
that is delivered
<3860>
(5769)
unto me
<1698>
; and
<2532>
to
<3739>
whomsoever
<1437>
I will
<2309>
(5725)
I give
<1325>
(5719)
it
<846>
.
[恢复本]
魔鬼对祂说,这一切权柄及其荣耀,我都要给你;因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
路 5:11
[和合本]
{
<2532>
}他们把两只船
<4143>
拢了
<2609>
(5631)
{
<1909>
}岸
<1093>
,就撇下
<863>
(5631)
所有的
<537>
,跟从了
<190>
(5656)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when they had brought
<2609>
(5631)
their ships
<4143>
to
<1909>
land
<1093>
, they forsook
<863>
(5631)
all
<537>
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他们把两只船靠了岸,就撇下一切,跟从了耶稣。
路 5:26
[和合本]
{
<2532>
}众人
<537>
都{
<2983>
}{
(5627)
}惊奇
<1611>
,也
<2532>
归荣耀
<1392>
(5707)
与神
<2316>
,并且
<2532>
满心
<4130>
(5681)
惧怕
<5401>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}我们今日
<4594>
看见
<1492>
(5627)
非常的事
<3861>
了。”
[KJV]
And
<2532>
they were
<2983>
(5627)
all
<537>
amazed
<1611>
, and
<2532>
they glorified
<1392>
(5707)
God
<2316>
, and
<2532>
were filled
<4130>
(5681)
with fear
<5401>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
We have seen
<1492>
(5627)
strange things
<3861>
to day
<4594>
.
[恢复本]
众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
路 5:28
[和合本]
他就
<2532>
撇下
<2641>
(5631)
所有的
<537>
,起来
<450>
(5631)
,跟从了
<190>
(5656)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
all
<537>
, rose up
<450>
(5631)
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
路 8:37
[和合本]
{
<2532>
}格拉森
<1046>
四围的
<4066>
人{
<537>
}{
<4128>
},因为
<3754>
害怕得很
<4912>
(5712)
<3173>
<5401>
,都求
<2065>
(5656)
耶稣{
<846>
}离开
<565>
(5629)
{
<575>
}他们
<846>
;{
<1161>
}耶稣{
<846>
}就上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
回去了
<5290>
(5656)
。
[KJV]
Then
<2532>
the whole
<537>
multitude
<4128>
of the country
<4066>
<0>
of the Gadarenes
<1046>
round about
<4066>
besought
<2065>
(5656)
him
<846>
to depart
<565>
(5629)
from
<575>
them
<846>
; for
<3754>
they were taken
<4912>
(5712)
with great
<3173>
fear
<5401>
: and
<1161>
he
<846>
went up
<1684>
(5631)
into
<1519>
the ship
<4143>
, and returned back again
<5290>
(5656)
.
[恢复本]
格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
路 9:15
[和合本]
门徒就
<2532>
如此
<3779>
行
<4160>
(5656)
,{
<2532>
}叫众人
<537>
都坐下
<347>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<4160>
(5656)
so
<3779>
, and
<2532>
made
<347>
<0>
them all
<537>
sit down
<347>
(5656)
.
[恢复本]
门徒就如此行,叫众人都坐下。
路 15:13
[和合本]
{
<2532>
}过了{
<3326>
}不
<3756>
多
<4183>
几日
<2250>
,小
<3501>
儿子
<5207>
就把他一切所有的
<537>
都收拾起来
<4863>
(5631)
,往
<1519>
远
<3117>
方
<5561>
去
<589>
(5656)
了。{
<2532>
}在那里
<1563>
{
<2198>
}{
(5723)
}任意放荡
<811>
,浪费
<1287>
(5656)
{
<846>
}资财
<3776>
。
[KJV]
And
<2532>
not
<3756>
many
<4183>
days
<2250>
after
<3326>
the younger
<3501>
son
<5207>
gathered
<4863>
<0>
all
<537>
together
<4863>
(5631)
, and took his journey
<589>
(5656)
into
<1519>
a far
<3117>
country
<5561>
, and
<2532>
there
<1563>
wasted
<1287>
(5656)
his
<846>
substance
<3776>
with riotous
<811>
living
<2198>
(5723)
.
[恢复本]
过了不多几日,小儿子就收拾一切,起身往远方去了,在那里生活放荡,挥霍家产。
路 17:27
[和合本]
那时候的人又吃
<2068>
(5707)
又喝
<4095>
(5707)
,又娶
<1060>
(5707)
又嫁
<1547>
(5712)
,到
<891>
{
<3739>
}挪亚
<3575>
进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}方舟
<2787>
的那日
<2250>
,洪水
<2627>
就
<2532>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}把他们全都
<537>
灭了
<622>
(5656)
。
[KJV]
They did eat
<2068>
(5707)
, they drank
<4095>
(5707)
, they married wives
<1060>
(5707)
, they were given in marriage
<1547>
(5712)
, until
<891>
the day
<2250>
that
<3739>
Noe
<3575>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the ark
<2787>
, and
<2532>
the flood
<2627>
came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
destroyed
<622>
(5656)
them all
<537>
.
[恢复本]
人吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都毁灭了。
路 17:29
[和合本]
{
<1161>
}到罗得
<3091>
出
<1831>
(5627)
{
<575>
}所多玛
<4670>
的那
<3739>
日
<2250>
,就有火
<4442>
与
<2532>
硫磺
<2303>
从
<575>
天
<3772>
上降下来
<1026>
(5656)
,{
<2532>
}把他们全都
<537>
灭了
<622>
(5656)
。
[KJV]
But
<3739>
<1161>
the same day
<2250>
that Lot
<3091>
went
<1831>
(5627)
out of
<575>
Sodom
<4670>
it rained
<1026>
(5656)
fire
<4442>
and
<2532>
brimstone
<2303>
from
<575>
heaven
<3772>
, and
<2532>
destroyed
<622>
(5656)
them
all
<537>
.
[恢复本]
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都毁灭了。
路 19:7
[和合本]
{
<2532>
}众人
<537>
看见
<1492>
(5631)
,都私下议论
<1234>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}他竟到
<1525>
(5627)
{
<3844>
}罪
<268>
人
<435>
家里去住宿
<2647>
(5658)
。”
[KJV]
And
<2532>
when they saw
<1492>
(5631)
it
, they
<1234>
<0>
all
<537>
murmured
<1234>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, That
<3754>
he was gone
<1525>
(5627)
to be guest
<2647>
(5658)
with
<3844>
a man
<435>
that is a sinner
<268>
.
[恢复本]
众人看见,都纷纷地唧咕议论说,祂竟然进到罪人家里去住宿。
⇧
首
⇦
1
太6:32~路19:7
⇨
尾
1
太6:32~路19:7
2
路19:37~徒27:33
3
弗6:13~雅3:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
42
条包含
00537
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太6:32~路19:7
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页