搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 42 条包含 00537 的经节,每页20条,共3页。
1(太6:32~路19:7)/3  分页⇩
太 6:32
[和合本] {<1063>}这<3778>都是<3956>外邦人<1484>所求的<1934>(5719),{<1063>}{<3754>}你们需用<5535>(5719)的这一切<537>东西<3778>,你们的<4771><3770><3962>是知道<1492>(5758)的。
[KJV] (For<1063> after<1934><0> all<3956> these things<5023> do the Gentiles<1484> seek<1934>(5719):) for<1063> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> knoweth<1492>(5758) that<3754> ye have need<5535>(5719) of all
<537> these things<5130>.
[恢复本] 因为这一切都是外邦人所急切寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
太 24:39
[和合本] {<2532>}不<3756><1097>(5627)不觉{<2193>}洪水<2627>来了<2064>(5627),{<2532>}把他们全都<537>冲去<142>(5656)。人<444><5207>降临<3952><2532><1510>(5704)这样<3779>
[KJV] And<2532> knew<1097>(5627) not<3756> until<2193> the flood<2627> came<2064>(5627), and<2532> took<142><0> them all
<537> away<142>(5656); so<3779> shall<2071><0> also<2532> the coming<3952> of the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704).
[恢复本] 并不知道审判要来,直到洪水来了,把他们全都冲去;人子来临也要这样。
太 28:11
[和合本] {<1161>}她们<846><4198>(5740)的时候,{<2400>}{(5628)}看守的兵<2892>有几个<5100><1519><4172><2064>(5631),将所经历<1096>(5637)的事都<537>报给<518>(5656)祭司长<749>
[KJV] Now<1161> when they<846> were going<4198>(5740), behold<2400>(5628), some<5100> of the watch<2892> came<2064>(5631) into<1519> the city<4172>, and shewed<518>(5656) unto the chief priests<749> all the things
<537> that were done<1096>(5637).
[恢复本] 她们去的时候,几个卫兵进城去,将一切所发生的事都报给祭司长。
可 5:40
[和合本] 他们就<2532>嗤笑<2606>(5707)耶稣<846>。{<1161>}耶稣把他们都<537>撵出去<1544>(5631),就带著<3880>(5719)孩子的<3813><3962>{<2532>}母<3384><2532>跟随的人<3326>{<846>}{<2532>}进了<1531>(5736)孩子<3813>所在<1510>(5713){<345>}{(5740)}的地方<3699>
[KJV] And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707). But<1161> when he had put<1544><0> them all
<537> out<1544>(5631), he taketh<3880>(5719) the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the damsel<3813>, and<2532> them that were with<3326> him<846>, and<2532> entereth in<1531>(5736) where<3699> the damsel<3813> was<2258>(5713) lying<345>(5740).
[恢复本] 他们就嗤笑祂。祂既把众人都撵出去,就带着小孩子的父母,和同着祂的人,进了小孩子所在的地方;
可 8:25
[和合本] 随后<1534><3825><2007>(5656)<5495><1909><846>眼睛<3788>上,{<2532>}他<846>定睛一看{<4160>}{(5656)}{<308>}{(5658)},就<2532>复了原<600>(5681),{<2532>}样样<537>都看<1689>(5656)得清楚<5081>了。
[KJV] After<1534> that he put<2007>(5656) his hands<5495> again<3825> upon<1909> his<846> eyes<3788>, and<2532> made<4160>(5656) him<846> look up<308>(5658): and<2532> he was restored<600>(5681), and<2532> saw<1689>(5656) every man
<537> clearly<5081>.
[恢复本] 于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
可 11:32
[和合本] {<235>}若<1437><3004>(5632)『从<1537>人间<444>来』,却又怕<5399>(5711)百姓<2992>,因为<1063>众人<537><3689><2192>(5707){<3754>}约翰<2491><1510>(5713)先知<4396>。”
[KJV] But<235> if<1437> we shall say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; they feared<5399>(5711) the people<2992>: for<1063> all
<537> men counted<2192>(5707) John<2491>, that<3754> he was<2258>(5713) a prophet<4396> indeed<3689>.
[恢复本] 我们要是说从人来的──他们又怕群众,因为众人真以约翰为申言者。
可 16:15
[和合本] 他又<2532>对他们<846><3004>(5627):“你们往<1519><537>天下<2889><4198>(5679),传<2784>(5657)福音<2098>给万民(万民:原文是凡<3956>受造的<2937>)听。
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go ye<4198>(5679) into<1519> all
<537> the world<2889>, and preach<2784>(5657) the gospel<2098> to every<3956> creature<2937>.
[恢复本] 祂又对他们说,你们往普天下去,向一切受造之物传扬福音。
路 2:39
[和合本] {<2532>}{<5613>}约瑟和马利亚照<2596><2962>的律法<3551>办完<5055>(5656)了一切的事<537>,就回<5290>(5656){<1519>}加利利<1056>,到<1519>自己<846>的城<4172>拿撒勒<3478>去了。
[KJV] And<2532> when<5613> they had performed<5055>(5656) all things
<537> according<2596> to the law<3551> of the Lord<2962>, they returned<5290>(5656) into<1519> Galilee<1056>, to<1519> their own<846> city<4172> Nazareth<3478>.
[恢复本] 约瑟和马利亚,照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
路 3:16
[和合本] 约翰<2491>{<611>}{(5662)}{<537>}说<3004>(5723):“{<3303>}我<1473>是用水<5204>给你们<4771>施洗<907>(5719),但<1161>有一位能力比我<1473>更大<2478>的要来<2064>(5736),{<3739>}我就是<1510>(5748)给他<846><3089>(5658)<5266><2438>也不<3756><2425>。他<846>要用<1722><40><4151><2532><4442>给你们<4771>施洗<907>(5692)
[KJV] John<2491> answered<611>(5662), saying<3004>(5723) unto them all
<537>, I<1473> indeed<3303> baptize<907>(5719) you<5209> with water<5204>; but<1161> one mightier than<2478> I<3450> cometh<2064>(5736), the latchet<2438> of whose<3739><846> shoes<5266> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> to unloose<3089>(5658): he<846> shall baptize<907>(5692) you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> with fire<4442>:
[恢复本] 约翰对众人说,我是将你们浸在水里,但有一位能力比我更大的要来,我就是给祂解鞋带也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
路 3:21
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}众<537>百姓<2992>都受了洗<907>(5683),耶稣<2424><2532>受了洗<907>(5685)。{<2532>}正祷告<4336>(5740)的时候,天<3772>就开了<455>(5683)
[KJV] Now<1161> when all
<537> the people<2992> were baptized<1722><907>(5683), it came to pass<1096>(5633), that Jesus<2424> also<2532> being baptized<907>(5685), and<2532> praying<4336>(5740), the heaven<3772> was opened<455>(5683),
[恢复本] 众百姓都受了浸,耶稣也受了浸;
路 4:6
[和合本] {<2532>}{<1228>}对他<846><3004>(5627):“这<3778>一切<537>权柄<1849>、{<2532>}{<846>}荣华<1391>,我都要给<1325>(5692)<4771>,因为<3754>这原是交付<3860>(5769)<1473>的,{<2532>}我愿意<2309>(5725)给谁{<3739>}{<1437>}就给<1325>(5719)谁{<846>}。
[KJV] And<2532> the devil<1228> said<2036>(5627) unto him<846>, All
<537> this<5026> power<1849> will I give<1325>(5692) thee<4671>, and<2532> the glory<1391> of them<846>: for<3754> that is delivered<3860>(5769) unto me<1698>; and<2532> to<3739> whomsoever<1437> I will<2309>(5725) I give<1325>(5719) it<846>.
[恢复本] 魔鬼对祂说,这一切权柄及其荣耀,我都要给你;因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
路 5:11
[和合本] {<2532>}他们把两只船<4143>拢了<2609>(5631){<1909>}岸<1093>,就撇下<863>(5631)所有的<537>,跟从了<190>(5656)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> when they had brought<2609>(5631) their ships<4143> to<1909> land<1093>, they forsook<863>(5631) all
<537>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们把两只船靠了岸,就撇下一切,跟从了耶稣。
路 5:26
[和合本] {<2532>}众人<537>都{<2983>}{(5627)}惊奇<1611>,也<2532>归荣耀<1392>(5707)与神<2316>,并且<2532>满心<4130>(5681)惧怕<5401>,说<3004>(5723):“{<3754>}我们今日<4594>看见<1492>(5627)非常的事<3861>了。”
[KJV] And<2532> they were<2983>(5627) all
<537> amazed<1611>, and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, and<2532> were filled<4130>(5681) with fear<5401>, saying<3004>(5723),<3754> We have seen<1492>(5627) strange things<3861> to day<4594>.
[恢复本] 众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
路 5:28
[和合本] 他就<2532>撇下<2641>(5631)所有的<537>,起来<450>(5631),跟从了<190>(5656)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> he left<2641>(5631) all
<537>, rose up<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
路 8:37
[和合本] {<2532>}格拉森<1046>四围的<4066>人{<537>}{<4128>},因为<3754>害怕得很<4912>(5712)<3173><5401>,都求<2065>(5656)耶稣{<846>}离开<565>(5629){<575>}他们<846>;{<1161>}耶稣{<846>}就上<1684>(5631){<1519>}船<4143>回去了<5290>(5656)
[KJV] Then<2532> the whole
<537> multitude<4128> of the country<4066><0> of the Gadarenes<1046> round about<4066> besought<2065>(5656) him<846> to depart<565>(5629) from<575> them<846>; for<3754> they were taken<4912>(5712) with great<3173> fear<5401>: and<1161> he<846> went up<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, and returned back again<5290>(5656).
[恢复本] 格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
路 9:15
[和合本] 门徒就<2532>如此<3779><4160>(5656),{<2532>}叫众人<537>都坐下<347>(5656)
[KJV] And<2532> they did<4160>(5656) so<3779>, and<2532> made<347><0> them all
<537> sit down<347>(5656).
[恢复本] 门徒就如此行,叫众人都坐下。
路 15:13
[和合本] {<2532>}过了{<3326>}不<3756><4183>几日<2250>,小<3501>儿子<5207>就把他一切所有的<537>都收拾起来<4863>(5631),往<1519><3117><5561><589>(5656)了。{<2532>}在那里<1563>{<2198>}{(5723)}任意放荡<811>,浪费<1287>(5656){<846>}资财<3776>
[KJV] And<2532> not<3756> many<4183> days<2250> after<3326> the younger<3501> son<5207> gathered<4863><0> all
<537> together<4863>(5631), and took his journey<589>(5656) into<1519> a far<3117> country<5561>, and<2532> there<1563> wasted<1287>(5656) his<846> substance<3776> with riotous<811> living<2198>(5723).
[恢复本] 过了不多几日,小儿子就收拾一切,起身往远方去了,在那里生活放荡,挥霍家产。
路 17:27
[和合本] 那时候的人又吃<2068>(5707)又喝<4095>(5707),又娶<1060>(5707)又嫁<1547>(5712),到<891>{<3739>}挪亚<3575><1525>(5627){<1519>}方舟<2787>的那日<2250>,洪水<2627><2532><2064>(5627),{<2532>}把他们全都<537>灭了<622>(5656)
[KJV] They did eat<2068>(5707), they drank<4095>(5707), they married wives<1060>(5707), they were given in marriage<1547>(5712), until<891> the day<2250> that<3739> Noe<3575> entered<1525>(5627) into<1519> the ark<2787>, and<2532> the flood<2627> came<2064>(5627), and<2532> destroyed<622>(5656) them all
<537>.
[恢复本] 人吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都毁灭了。
路 17:29
[和合本] {<1161>}到罗得<3091><1831>(5627){<575>}所多玛<4670>的那<3739><2250>,就有火<4442><2532>硫磺<2303><575><3772>上降下来<1026>(5656),{<2532>}把他们全都<537>灭了<622>(5656)
[KJV] But<3739><1161> the same day<2250> that Lot<3091> went<1831>(5627) out of<575> Sodom<4670> it rained<1026>(5656) fire<4442> and<2532> brimstone<2303> from<575> heaven<3772>, and<2532> destroyed<622>(5656) them all
<537>.
[恢复本] 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都毁灭了。
路 19:7
[和合本] {<2532>}众人<537>看见<1492>(5631),都私下议论<1234>(5707)<3004>(5723):“{<3754>}他竟到<1525>(5627){<3844>}罪<268><435>家里去住宿<2647>(5658)。”
[KJV] And<2532> when they saw<1492>(5631) it , they<1234><0> all
<537> murmured<1234>(5707), saying<3004>(5723), That<3754> he was gone<1525>(5627) to be guest<2647>(5658) with<3844> a man<435> that is a sinner<268>.
[恢复本] 众人看见,都纷纷地唧咕议论说,祂竟然进到罪人家里去住宿。
 ⇧     1 太6:32~路19:7
 1 太6:32~路19:7    2 路19:37~徒27:33    3 弗6:13~雅3:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页