新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:22
[和合本]
只
<1161>
因
<3754>
听见
<191>
(5660)
亚基老
<745>
接著
<473>
他
<846>
父亲
<3962>
希律
<2264>
作了{
<1909>
}犹太
<2449>
王
<936>
(5719)
,就怕
<5399>
(5675)
往那里
<1563>
去
<565>
(5629)
,又
<1161>
在
<2596>
梦
<3677>
中被主指示
<5537>
(5685)
,便往
<1519>
加利利
<1056>
境内
<3313>
去
<402>
(5656)
了,
[KJV]
But
<1161>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Archelaus
<745>
did reign
<936>
(5719)
in
<1909>
Judaea
<2449>
in the room
<473>
of his
<846>
father
<3962>
Herod
<2264>
, he was afraid
<5399>
(5675)
to go
<565>
(5629)
thither
<1563>
: notwithstanding
<1161>
, being warned of God
<5537>
(5685)
in
<2596>
a dream
<3677>
, he turned aside
<402>
(5656)
into
<1519>
the parts
<3313>
of Galilee
<1056>
:
[恢复本]
只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 4:24
[和合本]
他的
<846>
名声
<189>
就
<2532>
传
<565>
(5627)
{
<1519>
}遍了
<3650>
叙利亚
<4947>
。{
<2532>
}那里的人把一切
<3956>
害
<2192>
(5723)
病
<2560>
的,就是害
<4912>
(5746)
各样
<4164>
疾病
<3554>
、{
<2532>
}各样疼痛
<931>
的和
<2532>
被鬼附
<1139>
(5740)
的、{
<2532>
}癫痫
<4583>
(5740)
的、{
<2532>
}瘫痪
<3885>
的,都带了来
<4374>
(5656)
{
<846>
},耶稣就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
fame
<189>
went
<565>
(5627)
throughout
<1519>
all
<3650>
Syria
<4947>
: and
<2532>
they brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
all
<3956>
sick
<2560>
people
<2192>
(5723)
that were taken with
<4912>
(5746)
divers
<4164>
diseases
<3554>
and
<2532>
torments
<931>
, and
<2532>
those which were possessed with devils
<1139>
(5740)
, and
<2532>
those which were lunatick
<4583>
(5740)
, and
<2532>
those that had the palsy
<3885>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
太 8:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
许多人
<4183>
<3793>
围著
<4012>
他
<846>
,就吩咐
<2753>
(5656)
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<565>
(5629)
。
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
great
<4183>
multitudes
<3793>
about
<4012>
him
<846>
, he gave commandment
<2753>
(5656)
to depart
<565>
(5629)
unto
<1519>
the other side
<4008>
.
[恢复本]
耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 8:19
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<1520>
文士
<1122>
来
<4334>
(5631)
,对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“夫子
<1320>
,你无论
<1437>
往哪里
<3699>
去
<565>
(5741)
,我要跟从
<190>
(5692)
你
<4771>
。”
[KJV]
And
<2532>
a certain
<1520>
scribe
<1122>
came
<4334>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Master
<1320>
, I will follow
<190>
(5692)
thee
<4671>
whithersoever
<1437>
<3699>
thou goest
<565>
(5741)
.
[恢复本]
有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往哪里去,我都要跟从你。
太 8:21
[和合本]
又
<1161>
有一个
<2087>
{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5629)
{
<2532>
}埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5629)
and
<2532>
bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 8:31
[和合本]
{
<1161>
}鬼
<1142>
就央求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“若
<1487>
把我们
<1473>
赶出去
<1544>
(5719)
,就打发
<2010>
(5657)
我们
<1473>
进入
<565>
(5629)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
吧!”
[KJV]
So
<1161>
the devils
<1142>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, If
<1487>
thou cast
<1544>
<0>
us
<2248>
out
<1544>
(5719)
, suffer
<2010>
(5657)
us
<2254>
to go away
<565>
(5629)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
.
[恢复本]
鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
太 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“去吧
<5217>
(5720)
!”鬼就
<1161>
出来
<1831>
(5631)
,进入
<565>
(5627)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
。{
<2532>
}全
<3956>
群
<34>
{
<5519>
}忽然
<2400>
(5628)
闯
<3729>
(5656)
下
<2596>
山崖
<2911>
,投在
<1519>
海
<2281>
里{
<2532>
}{
<1722>
}{
<5204>
}淹死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
. And
<1161>
when they were come out
<1831>
(5631)
, they went
<565>
(5627)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, the whole
<3956>
herd
<34>
of swine
<5519>
ran violently
<3729>
(5656)
down
<2596>
a steep place
<2911>
into
<1519>
the sea
<2281>
, and
<2532>
perished
<599>
(5627)
in
<1722>
the waters
<5204>
.
[恢复本]
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 8:33
[和合本]
放
<1006>
(5723)
猪的就
<1161>
逃跑
<5343>
(5627)
{
<2532>
}进
<565>
(5631)
{
<1519>
}城
<4172>
,将这一切事
<3956>
和
<2532>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人所遭遇的都告诉
<518>
(5656)
人。
[KJV]
And
<1161>
they that kept
<1006>
(5723)
them fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
went their ways
<565>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, and told
<518>
(5656)
every thing
<3956>
, and
<2532>
what was befallen to the possessed of the devils
<1139>
(5740)
.
[恢复本]
放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 9:7
[和合本]
那人就
<2532>
起来
<1453>
(5685)
,回
<565>
(5627)
{
<1519>
}{
<846>
}家
<3624>
去了。
[KJV]
And
<2532>
he arose
<1453>
(5685)
, and departed
<565>
(5627)
to
<1519>
his
<846>
house
<3624>
.
[恢复本]
那人就起来,回家去了。
太 10:5
[和合本]
耶稣
<2424>
差
<649>
(5656)
这
<3778>
十二个
<1427>
人去,吩咐
<3853>
(5660)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“外邦人的
<1484>
路
<3598>
,你们不要
<3361>
走
<565>
(5632)
{
<1519>
};{
<2532>
}撒马利亚人
<4541>
的城
<4172>
,你们不要
<3361>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
};
[KJV]
These
<5128>
twelve
<1427>
Jesus
<2424>
sent forth
<649>
(5656)
, and commanded
<3853>
(5660)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Go
<565>
(5632)
not
<3361>
into
<1519>
the way
<3598>
of the Gentiles
<1484>
, and
<2532>
into
<1519>
any
city
<4172>
of the Samaritans
<4541>
enter ye
<1525>
(5632)
not
<3361>
:
[恢复本]
耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
太 13:25
[和合本]
{
<1161>
}及至
<1722>
人
<444>
睡觉
<2518>
(5721)
的时候,有{
<846>
}仇敌
<2190>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}将稗子
<2215>
撒
<4687>
(5656)
在
<303>
麦子
<4621>
里
<3319>
就
<2532>
走了
<565>
(5627)
。
[KJV]
But
<1161>
while
<1722>
men
<444>
slept
<2518>
(5721)
, his
<846>
enemy
<2190>
came
<2064>
(5627)
and
<2532>
sowed
<4687>
(5656)
tares
<2215>
among
<303>
<3319>
the wheat
<4621>
, and
<2532>
went his way
<565>
(5627)
.
[恢复本]
及至人们睡觉的时候,他的仇敌来了,将稗子撒在麦子中间,就走了。
太 13:28
[和合本]
{
<1161>
}主人说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:『这
<3778>
是仇敌
<2190>
<444>
做
<4160>
(5656)
的。』{
<1161>
}仆人
<1401>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<3767>
}你要
<2309>
(5719)
我们去
<565>
(5631)
薅出来
<4816>
(5661)
{
<846>
}吗?』
[KJV]
<1161>
He said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, An enemy
<2190>
<444>
hath done
<4160>
(5656)
this
<5124>
.
<1161>
The servants
<1401>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Wilt thou
<2309>
(5719)
then
<3767>
that we go
<565>
(5631)
and gather
<4816>
<0>
them
<846>
up
<4816>
(5661)
?
[恢复本]
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
太 13:46
[和合本]
{
<3739>
}遇见
<2147>
(5631)
一颗
<1520>
重价的
<4186>
珠子
<3135>
,就去
<565>
(5631)
变卖
<4097>
(5758)
他一切
<3956>
{
<3745>
}所有的
<2192>
(5707)
,{
<2532>
}买了
<59>
(5656)
这颗珠子{
<846>
}。
[KJV]
Who
<3739>
, when he had found
<2147>
(5631)
one
<1520>
pearl
<3135>
of great price
<4186>
, went
<565>
(5631)
and sold
<4097>
(5758)
all
<3956>
that
<3745>
he had
<2192>
(5707)
, and
<2532>
bought
<59>
(5656)
it
<846>
.
[恢复本]
寻到一颗珍贵的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这珠子。
太 14:15
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5637)
}天将晚
<3798>
的时候,{
<846>
}门徒
<3101>
进{
<846>
}前来
<4334>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
:“这是
<1510>
(5748)
野
<2048>
地
<5117>
,{
<2532>
}时候
<5610>
已经
<2235>
过了
<3928>
(5627)
,请叫众人
<3793>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<1519>
村子
<2968>
里去
<565>
(5631)
,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
吃的
<1033>
。”
[KJV]
And
<1161>
when it was
<1096>
(5637)
evening
<3798>
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, This is
<2076>
(5748)
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
the time
<5610>
is now
<2235>
past
<3928>
(5627)
; send
<630>
<0>
the multitude
<3793>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
victuals
<1033>
.
[恢复本]
到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 14:16
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“不
<3756>
用
<5532>
<2192>
(5719)
他们去
<565>
(5629)
,你们
<4771>
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
吃
<5315>
(5629)
吧!”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, They need
<5532>
not
<3756>
depart
<565>
(5629)
<2192>
(5719)
; give
<1325>
(5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣却对他们说,不用他们去,你们给他们吃吧。
太 14:25
[和合本]
{
<1161>
}夜里
<3571>
四
<5067>
更
<5438>
天,耶稣
<2424>
在
<1909>
海
<2281>
面上走
<4043>
(5723)
,往
<4314>
门徒{
<846>
}那里去
<565>
(5627)
。
[KJV]
And
<1161>
in the fourth
<5067>
watch
<5438>
of the night
<3571>
Jesus
<2424>
went
<565>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, walking
<4043>
(5723)
on
<1909>
the sea
<2281>
.
[恢复本]
夜里四更天,祂在海上向他们走去。
太 16:4
[和合本]
一个邪恶
<4190>
{
<2532>
}淫乱
<3428>
的世代
<1074>
求
<1934>
(5719)
神迹
<4592>
,{
<2532>
}除了
<1508>
{
<4396>
}约拿
<2495>
的神迹
<4592>
以外,再没有
<3756>
神迹
<4592>
给
<1325>
(5701)
他
<846>
看。”耶稣就
<2532>
离开
<2641>
(5631)
他们
<846>
去了
<565>
(5627)
。
[KJV]
A wicked
<4190>
and
<2532>
adulterous
<3428>
generation
<1074>
seeketh after
<1934>
(5719)
a sign
<4592>
; and
<2532>
there shall no
<3756>
sign
<4592>
be given
<1325>
(5701)
unto it
<846>
, but
<1508>
the sign
<4592>
of the prophet
<4396>
Jonas
<2495>
. And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
them
<846>
, and departed
<565>
(5627)
.
[恢复本]
邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
太 16:21
[和合本]
从
<575>
此
<5119>
,耶稣
<2424>
才
<756>
(5662)
指示
<1166>
(5721)
{
<846>
}门徒
<3101>
,{
<3754>
}他
<846>
必须
<1163>
(5748)
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<565>
(5629)
,{
<2532>
}受
<575>
长老
<4245>
、{
<2532>
}祭司长
<749>
、{
<2532>
}文士
<1122>
许多的
<4183>
苦
<3958>
(5629)
,并且
<2532>
被杀
<615>
(5683)
,{
<2532>
}第三
<5154>
日
<2250>
复活
<1453>
(5683)
。
[KJV]
From
<575>
that time forth
<5119>
began
<756>
(5662)
Jesus
<2424>
to shew
<1166>
(5721)
unto his
<846>
disciples
<3101>
, how that
<3754>
he
<846>
must
<1163>
(5748)
go
<565>
(5629)
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
suffer
<3958>
(5629)
many things
<4183>
of
<575>
the elders
<4245>
and
<2532>
chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
, and
<2532>
be killed
<615>
(5683)
, and
<2532>
be raised again
<1453>
(5683)
the third
<5154>
day
<2250>
.
[恢复本]
从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
太 18:30
[和合本]
{
<1161>
}他不
<3756>
肯
<2309>
(5707)
,竟
<235>
去
<565>
(5631)
把他
<846>
下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,等
<2193>
<3739>
他还了
<591>
(5632)
所欠的债
<3784>
(5746)
。
[KJV]
And
<1161>
he would
<2309>
(5707)
not
<3756>
: but
<235>
went
<565>
(5631)
and cast
<906>
(5627)
him
<846>
into
<1519>
prison
<5438>
, till
<2193>
<3739>
he should pay
<591>
(5632)
the debt
<3784>
(5746)
.
[恢复本]
他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
太 19:22
[和合本]
{
<1161>
}那少年人
<3495>
听见
<191>
(5660)
这话
<3056>
,就忧忧愁愁地
<3076>
(5746)
走了
<565>
(5627)
,因为
<1063>
他{
<1510>
}{
(5713)
}的{
<2192>
}{
(5723)
}产业
<2933>
很多
<4183>
。
[KJV]
But
<1161>
when the young man
<3495>
heard
<191>
(5660)
that saying
<3056>
, he went away
<565>
(5627)
sorrowful
<3076>
(5746)
: for
<1063>
he had
<2192>
(5723)
<2258>
(5713)
great
<4183>
possessions
<2933>
.
[恢复本]
那青年人听见这话,就忧忧郁郁地走了,因为他有很多产业。
⇧
首
⇦
1
太2:22~太19:22
⇨
尾
1
太2:22~太19:22
2
太20:4~可5:17
3
可5:20~路1:38
4
路2:15~路24:12
5
路24:24~约16:7
6
约18:6~启21:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
118
条包含
00565
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
太2:22~太19:22
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页