搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 118 条包含 00565 的经节,每页20条,共6页。
1(太2:22~太19:22)/6  分页⇩
太 2:22
[和合本]<1161><3754>听见<191>(5660)亚基老<745>接著<473><846>父亲<3962>希律<2264>作了{<1909>}犹太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5675)往那里<1563><565>(5629),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境内<3313><402>(5656)了,
[KJV] But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go
<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee<1056>:
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 4:24
[和合本] 他的<846>名声<189><2532><565>(5627){<1519>}遍了<3650>叙利亚<4947>。{<2532>}那里的人把一切<3956><2192>(5723)<2560>的,就是害<4912>(5746)各样<4164>疾病<3554>、{<2532>}各样疼痛<931>的和<2532>被鬼附<1139>(5740)的、{<2532>}癫痫<4583>(5740)的、{<2532>}瘫痪<3885>的,都带了来<4374>(5656){<846>},耶稣就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> his<846> fame<189> went
<565>(5627) throughout<1519> all<3650> Syria<4947>: and<2532> they brought<4374>(5656) unto him<846> all<3956> sick<2560> people<2192>(5723) that were taken with<4912>(5746) divers<4164> diseases<3554> and<2532> torments<931>, and<2532> those which were possessed with devils<1139>(5740), and<2532> those which were lunatick<4583>(5740), and<2532> those that had the palsy<3885>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
太 8:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><1492>(5631)许多人<4183><3793>围著<4012><846>,就吩咐<2753>(5656)渡到<1519>那边<4008><565>(5629)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) great<4183> multitudes<3793> about<4012> him<846>, he gave commandment<2753>(5656) to depart
<565>(5629) unto<1519> the other side<4008>.
[恢复本] 耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 8:19
[和合本] {<2532>}有一个<1520>文士<1122><4334>(5631),对他<846><3004>(5627):“夫子<1320>,你无论<1437>往哪里<3699><565>(5741),我要跟从<190>(5692)<4771>。”
[KJV] And<2532> a certain<1520> scribe<1122> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, I will follow<190>(5692) thee<4671> whithersoever<1437><3699> thou goest
<565>(5741).
[恢复本] 有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往哪里去,我都要跟从你。
太 8:21
[和合本]<1161>有一个<2087>{<846>}门徒<3101>对耶稣<846><3004>(5627):“主啊<2962>,容<2010>(5657)<1473><4412>回去<565>(5629){<2532>}埋葬<2290>(5658)我的<1473>父亲<3962>。”
[KJV] And<1161> another<2087> of his<846> disciples<3101> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go
<565>(5629) and<2532> bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>.
[恢复本] 门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 8:31
[和合本] {<1161>}鬼<1142>就央求<3870>(5707)耶稣<846>,说<3004>(5723):“若<1487>把我们<1473>赶出去<1544>(5719),就打发<2010>(5657)我们<1473>进入<565>(5629){<1519>}猪<5519><34>吧!”
[KJV] So<1161> the devils<1142> besought<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), If<1487> thou cast<1544><0> us<2248> out<1544>(5719), suffer<2010>(5657) us<2254> to go away
<565>(5629) into<1519> the herd<34> of swine<5519>.
[恢复本] 鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
太 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“去吧<5217>(5720)!”鬼就<1161>出来<1831>(5631),进入<565>(5627){<1519>}猪<5519><34>。{<2532>}全<3956><34>{<5519>}忽然<2400>(5628)<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went
<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>.
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 8:33
[和合本]<1006>(5723)猪的就<1161>逃跑<5343>(5627){<2532>}进<565>(5631){<1519>}城<4172>,将这一切事<3956><2532>被鬼附的<1139>(5740)人所遭遇的都告诉<518>(5656)人。
[KJV] And<1161> they that kept<1006>(5723) them fled<5343>(5627), and<2532> went their ways
<565>(5631) into<1519> the city<4172>, and told<518>(5656) every thing<3956>, and<2532> what was befallen to the possessed of the devils<1139>(5740).
[恢复本] 放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 9:7
[和合本] 那人就<2532>起来<1453>(5685),回<565>(5627){<1519>}{<846>}家<3624>去了。
[KJV] And<2532> he arose<1453>(5685), and departed
<565>(5627) to<1519> his<846> house<3624>.
[恢复本] 那人就起来,回家去了。
太 10:5
[和合本] 耶稣<2424><649>(5656)<3778>十二个<1427>人去,吩咐<3853>(5660)他们<846><3004>(5723):“外邦人的<1484><3598>,你们不要<3361><565>(5632){<1519>};{<2532>}撒马利亚人<4541>的城<4172>,你们不要<3361><1525>(5632){<1519>};
[KJV] These<5128> twelve<1427> Jesus<2424> sent forth<649>(5656), and commanded<3853>(5660) them<846>, saying<3004>(5723), Go
<565>(5632) not<3361> into<1519> the way<3598> of the Gentiles<1484>, and<2532> into<1519> any city<4172> of the Samaritans<4541> enter ye<1525>(5632) not<3361>:
[恢复本] 耶稣差遣这十二个出去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进,
太 13:25
[和合本] {<1161>}及至<1722><444>睡觉<2518>(5721)的时候,有{<846>}仇敌<2190><2064>(5627),{<2532>}将稗子<2215><4687>(5656)<303>麦子<4621><3319><2532>走了<565>(5627)
[KJV] But<1161> while<1722> men<444> slept<2518>(5721), his<846> enemy<2190> came<2064>(5627) and<2532> sowed<4687>(5656) tares<2215> among<303><3319> the wheat<4621>, and<2532> went his way
<565>(5627).
[恢复本] 及至人们睡觉的时候,他的仇敌来了,将稗子撒在麦子中间,就走了。
太 13:28
[和合本] {<1161>}主人说<5346>(5713){<846>}:『这<3778>是仇敌<2190><444><4160>(5656)的。』{<1161>}仆人<1401>{<846>}说<3004>(5627):『{<3767>}你要<2309>(5719)我们去<565>(5631)薅出来<4816>(5661){<846>}吗?』
[KJV] <1161> He said<5346>(5713) unto them<846>, An enemy<2190><444> hath done<4160>(5656) this<5124>.<1161> The servants<1401> said<2036>(5627) unto him<846>, Wilt thou<2309>(5719) then<3767> that we go
<565>(5631) and gather<4816><0> them<846> up<4816>(5661)?
[恢复本] 他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
太 13:46
[和合本] {<3739>}遇见<2147>(5631)一颗<1520>重价的<4186>珠子<3135>,就去<565>(5631)变卖<4097>(5758)他一切<3956>{<3745>}所有的<2192>(5707),{<2532>}买了<59>(5656)这颗珠子{<846>}。
[KJV] Who<3739>, when he had found<2147>(5631) one<1520> pearl<3135> of great price<4186>, went
<565>(5631) and sold<4097>(5758) all<3956> that<3745> he had<2192>(5707), and<2532> bought<59>(5656) it<846>.
[恢复本] 寻到一颗珍贵的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这珠子。
太 14:15
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5637)}天将晚<3798>的时候,{<846>}门徒<3101>进{<846>}前来<4334>(5656),说<3004>(5723):“这是<1510>(5748)<2048><5117>,{<2532>}时候<5610>已经<2235>过了<3928>(5627),请叫众人<3793>散开<630>(5657),他们好<2443><1519>村子<2968>里去<565>(5631),自己<1438><59>(5661)吃的<1033>。”
[KJV] And<1161> when it was<1096>(5637) evening<3798>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) to him<846>, saying<3004>(5723), This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> the time<5610> is now<2235> past<3928>(5627); send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go
<565>(5631) into<1519> the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> victuals<1033>.
[恢复本] 到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 14:16
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“不<3756><5532><2192>(5719)他们去<565>(5629),你们<4771><1325>(5628)他们<846><5315>(5629)吧!”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, They need<5532> not<3756> depart
<565>(5629)<2192>(5719); give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣却对他们说,不用他们去,你们给他们吃吧。
太 14:25
[和合本] {<1161>}夜里<3571><5067><5438>天,耶稣<2424><1909><2281>面上走<4043>(5723),往<4314>门徒{<846>}那里去<565>(5627)
[KJV] And<1161> in the fourth<5067> watch<5438> of the night<3571> Jesus<2424> went
<565>(5627) unto<4314> them<846>, walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>.
[恢复本] 夜里四更天,祂在海上向他们走去。
太 16:4
[和合本] 一个邪恶<4190>{<2532>}淫乱<3428>的世代<1074><1934>(5719)神迹<4592>,{<2532>}除了<1508>{<4396>}约拿<2495>的神迹<4592>以外,再没有<3756>神迹<4592><1325>(5701)<846>看。”耶稣就<2532>离开<2641>(5631)他们<846>去了<565>(5627)
[KJV] A wicked<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) unto it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>. And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and departed
<565>(5627).
[恢复本] 邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
太 16:21
[和合本]<575><5119>,耶稣<2424><756>(5662)指示<1166>(5721){<846>}门徒<3101>,{<3754>}他<846>必须<1163>(5748)<1519>耶路撒冷<2414><565>(5629),{<2532>}受<575>长老<4245>、{<2532>}祭司长<749>、{<2532>}文士<1122>许多的<4183><3958>(5629),并且<2532>被杀<615>(5683),{<2532>}第三<5154><2250>复活<1453>(5683)
[KJV] From<575> that time forth<5119> began<756>(5662) Jesus<2424> to shew<1166>(5721) unto his<846> disciples<3101>, how that<3754> he<846> must<1163>(5748) go
<565>(5629) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> suffer<3958>(5629) many things<4183> of<575> the elders<4245> and<2532> chief priests<749> and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> be raised again<1453>(5683) the third<5154> day<2250>.
[恢复本] 从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
太 18:30
[和合本] {<1161>}他不<3756><2309>(5707),竟<235><565>(5631)把他<846><906>(5627)<1519><5438>里,等<2193><3739>他还了<591>(5632)所欠的债<3784>(5746)
[KJV] And<1161> he would<2309>(5707) not<3756>: but<235> went
<565>(5631) and cast<906>(5627) him<846> into<1519> prison<5438>, till<2193><3739> he should pay<591>(5632) the debt<3784>(5746).
[恢复本] 他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
太 19:22
[和合本] {<1161>}那少年人<3495>听见<191>(5660)这话<3056>,就忧忧愁愁地<3076>(5746)走了<565>(5627),因为<1063>他{<1510>}{(5713)}的{<2192>}{(5723)}产业<2933>很多<4183>
[KJV] But<1161> when the young man<3495> heard<191>(5660) that saying<3056>, he went away
<565>(5627) sorrowful<3076>(5746): for<1063> he had<2192>(5723)<2258>(5713) great<4183> possessions<2933>.
[恢复本] 那青年人听见这话,就忧忧郁郁地走了,因为他有很多产业。
 ⇧     1 太2:22~太19:22
 1 太2:22~太19:22    2 太20:4~可5:17    3 可5:20~路1:38    4 路2:15~路24:12    5 路24:24~约16:7    6 约18:6~启21:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页