新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:17
[和合本]
这样
<3767>
,从
<575>
亚伯拉罕
<11>
到
<2193>
大卫
<1138>
共有
<3956>
{
<1074>
}十四
<1180>
代
<1074>
;{
<2532>
}从
<575>
大卫
<1138>
到
<2193>
迁至
<3350>
巴比伦
<897>
的时候也有十四
<1180>
代
<1074>
;{
<2532>
}从
<575>
迁至
<3350>
巴比伦
<897>
的时候到
<2193>
基督
<5547>
又有十四
<1180>
代
<1074>
。
[KJV]
So
<3767>
all
<3956>
the generations
<1074>
from
<575>
Abraham
<11>
to
<2193>
David
<1138>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
; and
<2532>
from
<575>
David
<1138>
until
<2193>
the carrying away
<3350>
into Babylon
<897>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
; and
<2532>
from
<575>
the carrying away
<3350>
into Babylon
<897>
unto
<2193>
Christ
<5547>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
.
[恢复本]
这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
太 1:21
[和合本]
{
<1161>
}她将要生
<5088>
(5695)
一个儿子
<5207>
,{
<2532>
}你要给他
<846>
起
<2564>
(5692)
名
<3686>
叫耶稣
<2424>
,因
<1063>
他
<846>
要将自己的
<846>
百姓
<2992>
从
<575>
{
<846>
}罪恶
<266>
里救出来
<4982>
(5692)
。”
[KJV]
And
<1161>
she shall bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
thou shalt call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
: for
<1063>
he
<846>
shall save
<4982>
(5692)
his
<846>
people
<2992>
from
<575>
their
<846>
sins
<266>
.
{JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本]
她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 1:24
[和合本]
{
<1161>
}约瑟
<2501>
醒了{
<575>
}{
<5258>
},起来
<1326>
(5685)
,就遵著
<5613>
{
<4160>
}{
(5656)
}主
<2962>
使者
<32>
的吩咐
<4367>
(5656)
{
<846>
}{
<2532>
}把妻子
<1135>
娶过来
<3880>
(5627)
{
<846>
};
[KJV]
Then
<1161>
Joseph
<2501>
being raised
<1326>
(5685)
from
<575>
sleep
<5258>
did
<4160>
(5656)
as
<5613>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
had bidden
<4367>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
took
<3880>
(5627)
unto him
<846>
his wife
<1135>
:
[恢复本]
约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
太 2:1
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
希律
<2264>
王
<935>
的时候
<2250>
,耶稣
<2424>
生
<1080>
(5685)
在
<1722>
犹太
<2449>
的伯利恒
<965>
。{
<2400>
}{
(5628)
}有几个博士
<3097>
从
<575>
东方
<395>
来
<3854>
(5633)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
was born
<1080>
(5685)
in
<1722>
Bethlehem
<965>
of Judaea
<2449>
in
<1722>
the days
<2250>
of Herod
<2264>
the king
<935>
, behold
<2400>
(5628)
, there came
<3854>
(5633)
wise men
<3097>
from
<575>
the east
<395>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
,
[恢复本]
在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 2:16
[和合本]
{
<5119>
}希律
<2264>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}自己被
<5259>
博士
<3097>
愚弄
<1702>
(5681)
,就大大
<3029>
发怒
<2373>
(5681)
,{
<2532>
}差人
<649>
(5660)
将伯利恒
<965>
城里
<1722>
并
<2532>
{
<1722>
}{
<846>
}四
<3956>
境
<3725>
所有的
<3956>
男孩
<3816>
,照著
<2596>
{
<3739>
}他向
<3844>
博士
<3097>
仔细查问
<198>
(5656)
的时候
<5550>
,凡{
<575>
}两岁
<1332>
{
<2532>
}以里的
<2736>
,都杀尽
<337>
(5627)
了。
[KJV]
Then
<5119>
Herod
<2264>
, when he saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he was mocked
<1702>
(5681)
of
<5259>
the wise men
<3097>
, was exceeding
<3029>
wroth
<2373>
(5681)
, and
<2532>
sent forth
<649>
(5660)
, and slew
<337>
(5627)
all
<3956>
the children
<3816>
that were in
<1722>
Bethlehem
<965>
, and
<2532>
in
<1722>
all
<3956>
the coasts
<3725>
thereof
<846>
, from
<575>
two years old
<1332>
and
<2532>
under
<2736>
, according
<2596>
to the time
<5550>
which
<3739>
he had diligently enquired
<198>
(5656)
of
<3844>
the wise men
<3097>
.
[恢复本]
希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 3:4
[和合本]
{
<1161>
}这
<3588>
约翰
<2491>
身
<846>
穿
<2192>
(5707)
骆驼
<2574>
毛
<2359>
的
<575>
{
<846>
}衣服
<1742>
,{
<2532>
}{
<846>
}腰
<3751>
束
<4012>
皮
<1193>
带
<2223>
,{
<1161>
}{
<846>
}吃的
<5160>
是
<1510>
(5713)
蝗虫
<200>
、{
<2532>
}野
<66>
蜜
<3192>
。
[KJV]
And
<1161>
the same
<846>
John
<2491>
had
<2192>
(5707)
his
<846>
raiment
<1742>
of
<575>
camel's
<2574>
hair
<2359>
, and
<2532>
a leathern
<1193>
girdle
<2223>
about
<4012>
his
<846>
loins
<3751>
; and
<1161>
his
<846>
meat
<5160>
was
<2258>
(5713)
locusts
<200>
and
<2532>
wild
<66>
honey
<3192>
.
[恢复本]
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
太 3:7
[和合本]
{
<1161>
}约翰看见
<1492>
(5631)
许多
<4183>
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
也来
<2064>
(5740)
受{
<1909>
}{
<846>
}洗
<908>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“毒蛇
<2191>
的种类
<1081>
!谁
<5101>
指示
<5263>
(5656)
你们
<4771>
逃避
<5343>
(5629)
{
<575>
}将来
<3195>
(5723)
的忿怒
<3709>
呢?
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
many
<4183>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
Sadducees
<4523>
come
<2064>
(5740)
to
<1909>
his
<846>
baptism
<908>
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O generation
<1081>
of vipers
<2191>
, who
<5101>
hath warned
<5263>
(5656)
you
<5213>
to flee
<5343>
(5629)
from
<575>
the wrath
<3709>
to come
<3195>
(5723)
?
[恢复本]
约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 3:13
[和合本]
当下
<5119>
,耶稣
<2424>
从
<575>
加利利
<1056>
来
<3854>
(5736)
到
<1909>
约旦河
<2446>
,见了
<4314>
约翰
<2491>
,要受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5683)
。
[KJV]
Then
<5119>
cometh
<3854>
(5736)
Jesus
<2424>
from
<575>
Galilee
<1056>
to
<1909>
Jordan
<2446>
unto
<4314>
John
<2491>
, to be baptized
<907>
(5683)
of
<5259>
him
<846>
.
[恢复本]
当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 3:16
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
受了洗
<907>
(5685)
,随即
<2117>
从
<575>
水
<5204>
里上来
<305>
(5627)
。{
<2532>
}天
<3772>
忽然
<2400>
(5628)
为他
<846>
开了
<455>
(5681)
,他就
<2532>
看见
<1492>
(5627)
神
<2316>
的灵
<4151>
彷佛
<5616>
鸽子
<4058>
降下
<2597>
(5723)
,{
<2532>
}落
<2064>
(5740)
在
<1909>
他
<846>
身上。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
, when he was baptized
<907>
(5685)
, went up
<305>
(5627)
straightway
<2117>
out of
<575>
the water
<5204>
: and
<2532>
, lo
<2400>
(5628)
, the heavens
<3772>
were opened
<455>
(5681)
unto him
<846>
, and
<2532>
he saw
<1492>
(5627)
the Spirit
<4151>
of God
<2316>
descending
<2597>
(5723)
like
<5616>
a dove
<4058>
, and
<2532>
lighting
<2064>
(5740)
upon
<1909>
him
<846>
:
[恢复本]
耶稣受了浸,随即从水里上来,看哪,诸天向祂开了,祂就看见神的灵,仿佛鸽子降下,落在祂身上。
太 4:17
[和合本]
从
<575>
那时候
<5119>
,耶稣
<2424>
就
<756>
(5662)
传起道
<2784>
(5721)
来,{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“{
<1063>
}天
<3772>
国
<932>
近了
<1448>
(5758)
,你们应当悔改
<3340>
(5720)
!”
[KJV]
From
<575>
that time
<5119>
Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to preach
<2784>
(5721)
, and
<2532>
to say
<3004>
(5721)
, Repent
<3340>
(5720)
: for
<1063>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is at hand
<1448>
(5758)
.
[恢复本]
从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 5:18
[和合本]
{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,就是
<302>
到
<2193>
天
<3772>
{
<2532>
}地
<1093>
都废去了
<3928>
(5632)
,律法
<3551>
的
<575>
一
<1520>
点
<2503>
一
<1520>
画
<2762>
也
<2228>
不能
<3364>
废去
<3928>
(5632)
,{
<2193>
}{
<302>
}都
<3956>
要成全
<1096>
(5638)
。
[KJV]
For
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Till
<2193>
<302>
heaven
<3772>
and
<2532>
earth
<1093>
pass
<3928>
(5632)
, one
<1520>
jot
<2503>
or
<2228>
one
<3391>
tittle
<2762>
shall in no wise
<3364>
pass
<3928>
(5632)
from
<575>
the law
<3551>
, till
<2193>
<302>
all
<3956>
be fulfilled
<1096>
(5638)
.
[恢复本]
我实在告诉你们,即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去,直到一切都得成全。
太 5:29
[和合本]
{
<1161>
}若是
<1487>
你的
<4771>
右
<1188>
眼
<3788>
叫你
<4771>
跌倒
<4624>
(5719)
,就{
<846>
}剜出来
<1807>
(5628)
{
<2532>
}丢掉
<906>
(5628)
{
<575>
}{
<4771>
},{
<1063>
}{
<4771>
}宁可
<4851>
(5719)
{
<2443>
}失去
<622>
(5643)
{
<4771>
}百体
<3196>
中的一
<1520>
体,{
<2532>
}不叫
<3361>
{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
丢
<906>
(5686)
在
<1519>
地狱
<1067>
里。
[KJV]
And
<1161>
if
<1487>
thy
<4675>
right
<1188>
eye
<3788>
offend
<4624>
(5719)
thee
<4571>
, pluck
<1807>
<0>
it
<846>
out
<1807>
(5628)
, and
<2532>
cast
<906>
(5628)
it
from
<575>
thee
<4675>
: for
<1063>
it is profitable
<4851>
(5719)
for thee
<4671>
that
<2443>
one
<1520>
of thy
<4675>
members
<3196>
should perish
<622>
(5643)
, and
<2532>
not
<3361>
that
thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
should be cast
<906>
(5686)
into
<1519>
hell
<1067>
.
{offend...: or, do cause thee to offend}
[恢复本]
若是你的右眼叫你绊跌,就剜出来丢掉;因为你肢体中的一个丧失了,强于你全身扔在火坑里。
太 5:30
[和合本]
{
<2532>
}若是
<1487>
{
<4771>
}右
<1188>
手
<5495>
叫你
<4771>
跌倒
<4624>
(5719)
,就{
<846>
}砍下来
<1581>
(5657)
{
<2532>
}丢掉
<906>
(5628)
{
<575>
}{
<4771>
},{
<1063>
}{
<4771>
}宁可
<4851>
(5719)
{
<2443>
}失去
<622>
(5643)
{
<4771>
}百体
<3196>
中的一
<1520>
体,{
<2532>
}不叫
<3361>
{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
下
<906>
(5686)
入
<1519>
地狱
<1067>
。”
[KJV]
And
<2532>
if
<1487>
thy
<4675>
right
<1188>
hand
<5495>
offend
<4624>
(5719)
thee
<4571>
, cut
<1581>
<0>
it
<846>
off
<1581>
(5657)
, and
<2532>
cast
<906>
(5628)
it
from
<575>
thee
<4675>
: for
<1063>
it is profitable
<4851>
(5719)
for thee
<4671>
that
<2443>
one
<1520>
of thy
<4675>
members
<3196>
should perish
<622>
(5643)
, and
<2532>
not
<3361>
that
thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
should be cast
<906>
(5686)
into
<1519>
hell
<1067>
.
[恢复本]
若是你的右手叫你绊跌,就砍下来丢掉;因为你肢体中的一个丧失了,强于你全身往火坑里去。
太 5:42
[和合本]
有求
<154>
(5723)
你
<4771>
的,就给
<1325>
(5720)
他;{
<2532>
}有{
<2309>
}{
(5723)
}向
<575>
你
<4771>
借贷
<1155>
(5670)
的,不可
<3361>
推辞
<654>
(5652)
。”
[KJV]
Give
<1325>
(5720)
to him that asketh
<154>
(5723)
thee
<4571>
, and
<2532>
from him that would
<2309>
(5723)
borrow
<1155>
(5670)
of
<575>
thee
<4675>
turn
<654>
<0>
not
<3361>
thou away
<654>
(5652)
.
[恢复本]
求你的,就给他;向你借贷的,不可转开不顾他。
太 6:13
[和合本]
{
<2532>
}不
<3361>
叫
<1533>
(5661)
我们
<1473>
遇见
<1519>
试探
<3986>
;{
<235>
}救
<4506>
(5663)
我们
<1473>
脱离
<575>
凶恶
<3588>
<4190>
(或译:脱离恶者)。因为
<3754>
国度
<932>
、{
<2532>
}权柄
<1411>
、{
<2532>
}荣耀
<1391>
,全是
<1510>
(5748)
你的
<4771>
,直到
<1519>
永远
<165>
。阿们
<281>
(有古卷没有因为……阿们等字)!
[KJV]
And
<2532>
lead
<1533>
(5661)
us
<2248>
not
<3361>
into
<1519>
temptation
<3986>
, but
<235>
deliver
<4506>
(5663)
us
<2248>
from
<575>
evil
<4190>
: For
<3754>
thine
<4675>
is
<2076>
(5748)
the kingdom
<932>
, and
<2532>
the power
<1411>
, and
<2532>
the glory
<1391>
, for
<1519>
ever
<165>
. Amen
<281>
.
[恢复本]
不叫我们陷入试诱,救我们脱离那恶者。因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。阿们。
太 7:4
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}你自己
<4771>
眼
<3788>
中
<1722>
有梁木
<1385>
,{
<2228>
}怎能
<4459>
对你
<4771>
弟兄
<80>
说
<2046>
(5692)
:『容
<863>
(5628)
我去掉
<1544>
(5632)
{
<575>
}你
<4771>
眼
<3788>
中的刺
<2595>
』呢?
[KJV]
Or
<2228>
how
<4459>
wilt thou say
<2046>
(5692)
to thy
<4675>
brother
<80>
, Let
<863>
(5628)
me pull out
<1544>
(5632)
the mote
<2595>
out of
<575>
thine
<4675>
eye
<3788>
; and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a beam
<1385>
is
in
<1722>
thine own
<4675>
eye
<3788>
?
[恢复本]
或者,你怎能对你弟兄说,让我去掉你眼中的刺,而你自己眼中竟有梁木?
太 7:15
[和合本]
“你们要
<1161>
防备
<4337>
(5720)
{
<575>
}假先知
<5578>
。他们
<3748>
到
<4314>
你们
<4771>
这里来
<2064>
(5736)
,外面披著
<1722>
羊
<4263>
皮
<1742>
,里面
<2081>
却
<1161>
是
<1510>
(5748)
残暴的
<727>
狼
<3074>
。
[KJV]
Beware
<1161>
<4337>
(5720)
of
<575>
false prophets
<5578>
, which
<3748>
come
<2064>
(5736)
to
<4314>
you
<5209>
in
<1722>
sheep's
<4263>
clothing
<1742>
, but
<1161>
inwardly
<2081>
they are
<1526>
(5748)
ravening
<727>
wolves
<3074>
.
[恢复本]
你们要提防假申言者,他们到你们这里来,外面披着绵羊的皮,里面却是贪食的狼。
太 7:16
[和合本]
凭著
<575>
他们的
<846>
果子
<2590>
,就可以认出
<1921>
(5695)
他们
<846>
来。荆棘
<173>
上
<575>
岂能
<3385>
摘
<4816>
(5719)
葡萄
<4718>
呢?{
<2228>
}蒺藜
<5146>
里
<575>
岂能摘无花果
<4810>
呢?
[KJV]
Ye shall know
<1921>
(5695)
them
<846>
by
<575>
their
<846>
fruits
<2590>
<3385>
. Do men gather
<4816>
(5719)
grapes
<4718>
of
<575>
thorns
<173>
, or
<2228>
figs
<4810>
of
<575>
thistles
<5146>
?
[恢复本]
从他们的果子,你们就可以认出他们来。人岂能从荆棘收取葡萄?或从蒺藜收取无花果?
太 7:20
[和合本]
所以
<686>
,凭著
<575>
他们的
<846>
果子
<2590>
就可以认出
<1921>
(5695)
他们
<846>
来。”
[KJV]
Wherefore
<686>
by
<575>
their
<846>
fruits
<2590>
ye shall know
<1921>
(5695)
them
<846>
.
[恢复本]
所以,从他们的果子,你们就可以认出他们来。
⇧
首
⇦
1
太1:17~太7:20
⇨
尾
1
太1:17~太7:20
2
太7:23~太13:44
3
太14:2~太18:9
4
太18:35~太24:32
5
太25:28~太27:55
6
太27:57~可6:33
7
可6:43~可13:27
8
可13:28~路2:4
9
路2:15~路6:29
10
路6:30~路9:37
11
路9:38~路13:15
12
路13:16~路19:39
13
路19:42~路24:13
14
路24:21~约10:5
15
约10:18~约21:2
16
约21:6~徒5:41
17
徒6:9~徒12:1
18
徒12:10~徒15:20
19
徒15:33~徒20:17
20
徒20:18~徒26:18
21
徒27:21~罗8:39
22
罗9:3~林前14:36
23
林前16:24~加1:1
24
加1:3~西1:7
25
西1:9~帖后2:2
26
帖后2:13~多3:15
27
门1:3~来11:34
28
来12:15~约壹2:14
29
约壹2:20~启6:10
30
启6:16~启20:11
31
启21:2~启22:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
605
条包含
00575
的经节,每页
20
条,共
31
页。
⇦
1
(
太1:17~太7:20
)/
31
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页