搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 46 条包含 00591 的经节,每页20条,共3页。
1(太5:26~路7:42)/3  分页⇩
太 5:26
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)<4771>,若有{<2193>}{<302>}一文<2078><2835>没有还清<591>(5632),你断不能<3364>从那里<1564>出来<1831>(5632)。”
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Thou shalt<1831><0> by no means<3364> come<1831>(5632) out thence<1564>, till<2193><302> thou hast paid
<591>(5632) the uttermost<2078> farthing<2835>.
[恢复本] 我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 5:33
[和合本] “你们又<3825>听见<191>(5656)有吩咐<3004>(5681)古人<744>的话,说:『{<3754>}不可<3756>背誓<1964>(5692),{<1161>}{<4771>}所起的誓<3727>总要向主<2962>谨守<591>(5692)。』
[KJV] Again<3825>, ye have heard<191>(5656) that<3754> it hath been said<4483>(5681) by them of old time<744>, Thou shalt<1964><0> not<3756> forswear thyself<1964>(5692), but<1161> shalt perform
<591>(5692) unto the Lord<2962> thine<4675> oaths<3727>:
[恢复本] 你们又听见有对古人说的话:“不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。”
太 6:4
[和合本] 要叫<3704><4771>施舍的事<1654><5600>(5753)<1722>暗中<2927>。{<2532>}你<4771><3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),{<846>}必然报答你(有古卷:必在明处<1722><5318>报答<591>(5692)<4771>)。”
[KJV] That<3704> thine<4675> alms<1654> may be<5600>(5753) in<1722> secret<2927>: and<2532> thy<4675> Father<3962> which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927> himself<846> shall reward
<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>.
[恢复本] 好叫你的施舍可在隐密中,你父在隐密中察看,必要报答你。
太 6:6
[和合本] {<1161>}你<4771>祷告<4336>(5741)的时候<3752>,要进<1525>(5628){<1519>}你的<4771>内屋<5009>,{<2532>}关上<2808>(5660){<4771>}门<2374>,祷告<4336>(5663)<4771>{<3588>}在<1722>暗中<2927>的父<3962>;{<2532>}你<4771><3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),必然{<1722>}{<5318>}报答<591>(5692)<4771>
[KJV] But<1161> thou<4771>, when<3752> thou prayest<4336>(5741), enter<1525>(5628) into<1519> thy<4675> closet<5009>, and<2532> when thou hast shut<2808>(5660) thy<4675> door<2374>, pray<4336>(5663) to thy<4675> Father<3962> which<3588> is in<1722> secret<2927>; and<2532> thy<4675> Father<3962> which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927> shall reward
<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>.
[恢复本] 你祷告的时候,要进你的密室,关上门,祷告你在隐密中的父,你父在隐密中察看,必要报答你。
太 6:18
[和合本] {<3704>}不<3361>叫人<444>看出<5316>(5652)你禁食<3522>(5723)来,只<235>叫你<4771>{<3588>}{<1722>}暗中<2927>的父<3962>看见;{<2532>}你<4771><3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),必然{<1722>}{<5318>}报答<591>(5692)<4771>。”
[KJV] That<3704> thou appear<5316>(5652) not<3361> unto men<444> to fast<3522>(5723), but<235> unto thy<4675> Father<3962> which<3588> is in<1722> secret<2927>: and<2532> thy<4675> Father<3962>, which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927>, shall reward
<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>.
[恢复本] 为要不叫人,只叫你在隐密中的父,看出你在禁食;你父在隐密中察看,必要报答你。
太 12:36
[和合本] 我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}凡<3956><444><3739>{<1437>}说的<2980>(5661)<692><4487>,当<1722>审判<2920>的日子<2250>,必要句句<3056><591>(5692)出来{<4012>}{<846>};
[KJV] But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> every<3956> idle<692> word<4487> that<3739><1437> men<444> shall speak<2980>(5661), they shall give
<591>(5692) account<3056> thereof<4012><846> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>.
[恢复本] 我还告诉你们,人所说的每句闲话,在审判的日子,都必须供出来。
太 16:27
[和合本] {<1063>}人<444><5207><3195>(5719)<1722><846>父的<3962>荣耀<1391>里,同著<3326>{<846>}众使者<32>降临<2064>(5738);{<2532>}那时候<5119>,他要照<2596>各人的<846>行为<4234>报应<591>(5692)各人<1538>
[KJV] For<1063> the Son<5207> of man<444> shall<3195>(5719) come<2064>(5738) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> his<846> angels<32>; and<2532> then<5119> he shall reward
<591>(5692) every man<1538> according<2596> to his<846> works<4234>.
[恢复本] 因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
太 18:25
[和合本] 因为<1161><846><3361><2192>(5723)甚么偿还<591>(5629)之物,{<846>}主人<2962>吩咐<2753>(5656)把他<846><2532><846>妻子<1135>{<2532>}儿女<5043>,并<2532>一切<3956>所有<2192>(5707)的{<3745>}都卖了<4097>(5683){<2532>}偿还<591>(5683)
[KJV] But forasmuch as<1161> he<846> had<2192>(5723) not<3361> to pay
<591>(5629), his<846> lord<2962> commanded<2753>(5656) him<846> to be sold<4097>(5683), and<2532> his<846> wife<1135>, and<2532> children<5043>, and<2532> all<3956> that<3745> he had<2192>(5707), and<2532> payment to be made<591>(5683).
[恢复本] 因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。
太 18:26
[和合本] 那仆人<1401><3767>俯伏<4098>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723):『主啊<2962>,宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>,{<2532>}将来我都<3956>要还清<591>(5692){<4771>}。』
[KJV] The servant<1401> therefore<3767> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay
<591>(5692) thee<4671> all<3956>. {worshipped him: or, besought him}
[恢复本] 那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
太 18:28
[和合本] “{<1161>}那<1565>仆人<1401>出来<1831>(5631),遇见<2147>(5627)他的<846>一个<1520>同伴<4889>{<3739>}欠<3784>(5707)<846>十两银子<1540><1220>,便<2532>揪著<2902>(5660)<846>,掐住他的喉咙<4155>(5707),说<3004>(5723):『你把所欠<3784>(5719)的{<3748>}还<591>(5628)<1473>!』
[KJV] But<1161> the same<1565> servant<1401> went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) one<1520> of his<846> fellowservants<4889>, which<3739> owed<3784>(5707) him<846> an hundred<1540> pence<1220>: and<2532> he laid hands<2902>(5660) on him<846>, and took him by the throat<4155>(5707), saying<3004>(5723), Pay
<591>(5628) me<3427> that<3748> thou owest<3784>(5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本] 但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 18:29
[和合本] 他的<846>同伴<4889><3767>俯伏<4098>(5631){<1519>}{<846>}{<4228>}央求<3870>(5707)<846>,说<3004>(5723):『宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>吧,{<2532>}将来我必{<3956>}还<591>(5692)<3956>{<4771>}。』
[KJV] And<3767> his<846> fellowservant<4889> fell down<4098>(5631) at<1519> his<846> feet<4228>, and besought<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay
<591>(5692) thee<4671> all<3956>.
[恢复本] 那和他同作奴仆的,俯伏央求他说,宽容我,将来我必还你。
太 18:30
[和合本] {<1161>}他不<3756><2309>(5707),竟<235><565>(5631)把他<846><906>(5627)<1519><5438>里,等<2193><3739>他还了<591>(5632)所欠的债<3784>(5746)
[KJV] And<1161> he would<2309>(5707) not<3756>: but<235> went<565>(5631) and cast<906>(5627) him<846> into<1519> prison<5438>, till<2193><3739> he should pay
<591>(5632) the debt<3784>(5746).
[恢复本] 他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
太 18:34
[和合本] {<846>}主人<2962><2532>大怒<3710>(5685),把他<846>交给<3860>(5656)掌刑的<930>,等<2193><3739><591>(5632)<3956>了所欠的<3784>(5746)债{<846>}。
[KJV] And<2532> his<846> lord<2962> was wroth<3710>(5685), and delivered<3860>(5656) him<846> to the tormentors<930>, till<2193><3739> he should pay
<591>(5632) all<3956> that was due<3784>(5746) unto him<846>.
[恢复本] 主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。
太 20:8
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,园<290><2962>对{<846>}管事的<2012><3004>(5719):『叫<2564>(5657)工人<2040>都来,{<2532>}给<591>(5628)他们<846>工钱<3408>,从<575>后来<2078>的起<756>(5671),到<2193>先来<4413>的为止。』
[KJV] So<1161> when even<3798> was come<1096>(5637), the lord<2962> of the vineyard<290> saith<3004>(5719) unto his<846> steward<2012>, Call<2564>(5657) the labourers<2040>, and<2532> give
<591>(5628) them<846> their hire<3408>, beginning<756>(5671) from<575> the last<2078> unto<2193> the first<4413>.
[恢复本] 到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
太 21:41
[和合本] 他们说<3004>(5719){<846>}:“要下毒手<2560>除灭<622>(5692)那些<846>恶人<2556>,{<2532>}将葡萄园<290><243>租给<1554>(5695)<3748>按著<1722>{<846>}时候<2540><591>(5692){<846>}果子<2590>的园户<1092>。”
[KJV] They say<3004>(5719) unto him<846>, He will miserably<2560> destroy<622>(5692) those<846> wicked men<2556>, and<2532> will let out<1554>(5695) his vineyard<290> unto other<243> husbandmen<1092>, which<3748> shall render
<591>(5692) him<846> the fruits<2590> in<1722> their<846> seasons<2540>.
[恢复本] 他们说,他必凶恶地除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按时候交果子的园户。
太 22:21
[和合本] 他们说<3004>(5719){<846>}:“是凯撒的<2541>。”{<5119>}耶稣说<3004>(5719){<846>}:“这样<3767>,凯撒的<2541><3588>当归<591>(5628)给凯撒<2541>;{<2532>}神的<2316><3588>当归给神<2316>。”
[KJV] They say<3004>(5719) unto him<846>, Caesar's<2541>. Then<5119> saith he<3004>(5719) unto them<846>, Render
<591>(5628) therefore<3767> unto Caesar<2541> the things which are<3588> Caesar's<2541>; and<2532> unto God<2316> the things that are<3588> God's<2316>.
[恢复本] 他们说,是该撒的。耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
太 27:58
[和合本] 这人<3778>去见<4334>(5631)彼拉多<4091>,求<154>(5668)耶稣的<2424>身体<4983>;彼拉多<4091><5119>吩咐<2753>(5656)<591>(5683)他{<4983>}。
[KJV] He<3778> went<4334>(5631) to Pilate<4091>, and begged<154>(5668) the body<4983> of Jesus<2424>. Then<5119> Pilate<4091> commanded<2753>(5656) the body<4983> to be delivered
<591>(5683).
[恢复本] 这人到彼拉多跟前来,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
可 12:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627){<846>}:“{<3588>}凯撒的<2541>物当归给<591>(5628)凯撒<2541>,{<2532>}{<3588>}神的<2316>物当归给神<2316>。”他们就<2532>很希奇<2296>(5656){<1909>}他<846>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Render
<591>(5628) to Caesar<2541> the things that are<3588> Caesar's<2541>, and<2532> to God<2316> the things that are<3588> God's<2316>. And<2532> they marvelled<2296>(5656) at<1909> him<846>.
[恢复本] 耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
路 4:20
[和合本] 於是<2532>把书<975>卷起来<4428>(5660),交还<591>(5631)执事<5257>,就坐下<2523>(5656)。{<2532>}{<1722>}会堂<4864>里的人都<3956>{<1510>}{(5713)}定睛看<3788><816>(5723)<846>
[KJV] And<2532> he closed<4428>(5660) the book<975>, and he gave it again
<591>(5631) to the minister<5257>, and sat down<2523>(5656). And<2532> the eyes<3788> of all them<3956> that were<2258>(5713) in<1722> the synagogue<4864> were fastened<816>(5723) on him<846>.
[恢复本] 于是把书卷卷起来,交还堂役,就坐下,会堂里的众人都定睛看祂。
路 7:42
[和合本] 因为<1161>他们<846><3361>力{<2192>}{(5723)}偿还<591>(5629),债主就开恩免了<5483>(5662)他们两个<297>人的债。{<3767>}这两个人{<846>}哪一个<5101><4119><25>(5692)<846>呢?”
[KJV] And<1161> when they<846> had<2192>(5723) nothing<3361> to pay
<591>(5629), he frankly forgave<5483>(5662) them both<297>. Tell me<2036>(5628) therefore<3767>, which<5101> of them<846> will love<25>(5692) him<846> most<4119>?
[恢复本] 因为他们没有什么可偿还的,债主就把两个都恩免了。这样,他们哪一个更爱他?
 ⇧     1 太5:26~路7:42
 1 太5:26~路7:42    2 路9:42~来12:16    3 来13:17~启22:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页