新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:26
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,若有{
<2193>
}{
<302>
}一文
<2078>
钱
<2835>
没有还清
<591>
(5632)
,你断不能
<3364>
从那里
<1564>
出来
<1831>
(5632)
。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Thou shalt
<1831>
<0>
by no means
<3364>
come
<1831>
(5632)
out thence
<1564>
, till
<2193>
<302>
thou hast paid
<591>
(5632)
the uttermost
<2078>
farthing
<2835>
.
[恢复本]
我实在告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
太 5:33
[和合本]
“你们又
<3825>
听见
<191>
(5656)
有吩咐
<3004>
(5681)
古人
<744>
的话,说:『{
<3754>
}不可
<3756>
背誓
<1964>
(5692)
,{
<1161>
}{
<4771>
}所起的誓
<3727>
总要向主
<2962>
谨守
<591>
(5692)
。』
[KJV]
Again
<3825>
, ye have heard
<191>
(5656)
that
<3754>
it hath been said
<4483>
(5681)
by them of old time
<744>
, Thou shalt
<1964>
<0>
not
<3756>
forswear thyself
<1964>
(5692)
, but
<1161>
shalt perform
<591>
(5692)
unto the Lord
<2962>
thine
<4675>
oaths
<3727>
:
[恢复本]
你们又听见有对古人说的话:“不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。”
太 6:4
[和合本]
要叫
<3704>
你
<4771>
施舍的事
<1654>
行
<5600>
(5753)
在
<1722>
暗中
<2927>
。{
<2532>
}你
<4771>
父
<3962>
{
<3588>
}在
<1722>
暗中
<2927>
察看
<991>
(5723)
,{
<846>
}必然报答你(有古卷:必在明处
<1722>
<5318>
报答
<591>
(5692)
你
<4771>
)。”
[KJV]
That
<3704>
thine
<4675>
alms
<1654>
may be
<5600>
(5753)
in
<1722>
secret
<2927>
: and
<2532>
thy
<4675>
Father
<3962>
which
<3588>
seeth
<991>
(5723)
in
<1722>
secret
<2927>
himself
<846>
shall reward
<591>
(5692)
thee
<4671>
openly
<1722>
<5318>
.
[恢复本]
好叫你的施舍可在隐密中,你父在隐密中察看,必要报答你。
太 6:6
[和合本]
{
<1161>
}你
<4771>
祷告
<4336>
(5741)
的时候
<3752>
,要进
<1525>
(5628)
{
<1519>
}你的
<4771>
内屋
<5009>
,{
<2532>
}关上
<2808>
(5660)
{
<4771>
}门
<2374>
,祷告
<4336>
(5663)
你
<4771>
{
<3588>
}在
<1722>
暗中
<2927>
的父
<3962>
;{
<2532>
}你
<4771>
父
<3962>
{
<3588>
}在
<1722>
暗中
<2927>
察看
<991>
(5723)
,必然{
<1722>
}{
<5318>
}报答
<591>
(5692)
你
<4771>
。
[KJV]
But
<1161>
thou
<4771>
, when
<3752>
thou prayest
<4336>
(5741)
, enter
<1525>
(5628)
into
<1519>
thy
<4675>
closet
<5009>
, and
<2532>
when thou hast shut
<2808>
(5660)
thy
<4675>
door
<2374>
, pray
<4336>
(5663)
to thy
<4675>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
secret
<2927>
; and
<2532>
thy
<4675>
Father
<3962>
which
<3588>
seeth
<991>
(5723)
in
<1722>
secret
<2927>
shall reward
<591>
(5692)
thee
<4671>
openly
<1722>
<5318>
.
[恢复本]
你祷告的时候,要进你的密室,关上门,祷告你在隐密中的父,你父在隐密中察看,必要报答你。
太 6:18
[和合本]
{
<3704>
}不
<3361>
叫人
<444>
看出
<5316>
(5652)
你禁食
<3522>
(5723)
来,只
<235>
叫你
<4771>
{
<3588>
}{
<1722>
}暗中
<2927>
的父
<3962>
看见;{
<2532>
}你
<4771>
父
<3962>
{
<3588>
}在
<1722>
暗中
<2927>
察看
<991>
(5723)
,必然{
<1722>
}{
<5318>
}报答
<591>
(5692)
你
<4771>
。”
[KJV]
That
<3704>
thou appear
<5316>
(5652)
not
<3361>
unto men
<444>
to fast
<3522>
(5723)
, but
<235>
unto thy
<4675>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
secret
<2927>
: and
<2532>
thy
<4675>
Father
<3962>
, which
<3588>
seeth
<991>
(5723)
in
<1722>
secret
<2927>
, shall reward
<591>
(5692)
thee
<4671>
openly
<1722>
<5318>
.
[恢复本]
为要不叫人,只叫你在隐密中的父,看出你在禁食;你父在隐密中察看,必要报答你。
太 12:36
[和合本]
我又
<1161>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}凡
<3956>
人
<444>
所
<3739>
{
<1437>
}说的
<2980>
(5661)
闲
<692>
话
<4487>
,当
<1722>
审判
<2920>
的日子
<2250>
,必要句句
<3056>
供
<591>
(5692)
出来{
<4012>
}{
<846>
};
[KJV]
But
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
every
<3956>
idle
<692>
word
<4487>
that
<3739>
<1437>
men
<444>
shall speak
<2980>
(5661)
, they shall give
<591>
(5692)
account
<3056>
thereof
<4012>
<846>
in
<1722>
the day
<2250>
of judgment
<2920>
.
[恢复本]
我还告诉你们,人所说的每句闲话,在审判的日子,都必须供出来。
太 16:27
[和合本]
{
<1063>
}人
<444>
子
<5207>
要
<3195>
(5719)
在
<1722>
他
<846>
父的
<3962>
荣耀
<1391>
里,同著
<3326>
{
<846>
}众使者
<32>
降临
<2064>
(5738)
;{
<2532>
}那时候
<5119>
,他要照
<2596>
各人的
<846>
行为
<4234>
报应
<591>
(5692)
各人
<1538>
。
[KJV]
For
<1063>
the Son
<5207>
of man
<444>
shall
<3195>
(5719)
come
<2064>
(5738)
in
<1722>
the glory
<1391>
of his
<846>
Father
<3962>
with
<3326>
his
<846>
angels
<32>
; and
<2532>
then
<5119>
he shall reward
<591>
(5692)
every man
<1538>
according
<2596>
to his
<846>
works
<4234>
.
[恢复本]
因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
太 18:25
[和合本]
因为
<1161>
他
<846>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
甚么偿还
<591>
(5629)
之物,{
<846>
}主人
<2962>
吩咐
<2753>
(5656)
把他
<846>
和
<2532>
他
<846>
妻子
<1135>
{
<2532>
}儿女
<5043>
,并
<2532>
一切
<3956>
所有
<2192>
(5707)
的{
<3745>
}都卖了
<4097>
(5683)
{
<2532>
}偿还
<591>
(5683)
。
[KJV]
But forasmuch as
<1161>
he
<846>
had
<2192>
(5723)
not
<3361>
to pay
<591>
(5629)
, his
<846>
lord
<2962>
commanded
<2753>
(5656)
him
<846>
to be sold
<4097>
(5683)
, and
<2532>
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
children
<5043>
, and
<2532>
all
<3956>
that
<3745>
he had
<2192>
(5707)
, and
<2532>
payment to be made
<591>
(5683)
.
[恢复本]
因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。
太 18:26
[和合本]
那仆人
<1401>
就
<3767>
俯伏
<4098>
(5631)
拜
<4352>
(5707)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,宽容
<3114>
(5657)
{
<1909>
}我
<1473>
,{
<2532>
}将来我都
<3956>
要还清
<591>
(5692)
{
<4771>
}。』
[KJV]
The servant
<1401>
therefore
<3767>
fell down
<4098>
(5631)
, and worshipped
<4352>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, have patience
<3114>
(5657)
with
<1909>
me
<1698>
, and
<2532>
I will pay
<591>
(5692)
thee
<4671>
all
<3956>
.
{worshipped him: or, besought him}
[恢复本]
那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。
太 18:28
[和合本]
“{
<1161>
}那
<1565>
仆人
<1401>
出来
<1831>
(5631)
,遇见
<2147>
(5627)
他的
<846>
一个
<1520>
同伴
<4889>
{
<3739>
}欠
<3784>
(5707)
他
<846>
十两银子
<1540>
<1220>
,便
<2532>
揪著
<2902>
(5660)
他
<846>
,掐住他的喉咙
<4155>
(5707)
,说
<3004>
(5723)
:『你把所欠
<3784>
(5719)
的{
<3748>
}还
<591>
(5628)
我
<1473>
!』
[KJV]
But
<1161>
the same
<1565>
servant
<1401>
went out
<1831>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
one
<1520>
of his
<846>
fellowservants
<4889>
, which
<3739>
owed
<3784>
(5707)
him
<846>
an hundred
<1540>
pence
<1220>
: and
<2532>
he laid hands
<2902>
(5660)
on him
<846>
, and took
him
by the throat
<4155>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Pay
<591>
(5628)
me
<3427>
that
<3748>
thou owest
<3784>
(5719)
.
{pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本]
但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 18:29
[和合本]
他的
<846>
同伴
<4889>
就
<3767>
俯伏
<4098>
(5631)
{
<1519>
}{
<846>
}{
<4228>
}央求
<3870>
(5707)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:『宽容
<3114>
(5657)
{
<1909>
}我
<1473>
吧,{
<2532>
}将来我必{
<3956>
}还
<591>
(5692)
清
<3956>
{
<4771>
}。』
[KJV]
And
<3767>
his
<846>
fellowservant
<4889>
fell down
<4098>
(5631)
at
<1519>
his
<846>
feet
<4228>
, and besought
<3870>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Have patience
<3114>
(5657)
with
<1909>
me
<1698>
, and
<2532>
I will pay
<591>
(5692)
thee
<4671>
all
<3956>
.
[恢复本]
那和他同作奴仆的,俯伏央求他说,宽容我,将来我必还你。
太 18:30
[和合本]
{
<1161>
}他不
<3756>
肯
<2309>
(5707)
,竟
<235>
去
<565>
(5631)
把他
<846>
下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,等
<2193>
<3739>
他还了
<591>
(5632)
所欠的债
<3784>
(5746)
。
[KJV]
And
<1161>
he would
<2309>
(5707)
not
<3756>
: but
<235>
went
<565>
(5631)
and cast
<906>
(5627)
him
<846>
into
<1519>
prison
<5438>
, till
<2193>
<3739>
he should pay
<591>
(5632)
the debt
<3784>
(5746)
.
[恢复本]
他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
太 18:34
[和合本]
{
<846>
}主人
<2962>
就
<2532>
大怒
<3710>
(5685)
,把他
<846>
交给
<3860>
(5656)
掌刑的
<930>
,等
<2193>
他
<3739>
还
<591>
(5632)
清
<3956>
了所欠的
<3784>
(5746)
债{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
lord
<2962>
was wroth
<3710>
(5685)
, and delivered
<3860>
(5656)
him
<846>
to the tormentors
<930>
, till
<2193>
<3739>
he should pay
<591>
(5632)
all
<3956>
that was due
<3784>
(5746)
unto him
<846>
.
[恢复本]
主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。
太 20:8
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,园
<290>
主
<2962>
对{
<846>
}管事的
<2012>
说
<3004>
(5719)
:『叫
<2564>
(5657)
工人
<2040>
都来,{
<2532>
}给
<591>
(5628)
他们
<846>
工钱
<3408>
,从
<575>
后来
<2078>
的起
<756>
(5671)
,到
<2193>
先来
<4413>
的为止。』
[KJV]
So
<1161>
when even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, the lord
<2962>
of the vineyard
<290>
saith
<3004>
(5719)
unto his
<846>
steward
<2012>
, Call
<2564>
(5657)
the labourers
<2040>
, and
<2532>
give
<591>
(5628)
them
<846>
their
hire
<3408>
, beginning
<756>
(5671)
from
<575>
the last
<2078>
unto
<2193>
the first
<4413>
.
[恢复本]
到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
太 21:41
[和合本]
他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“要下毒手
<2560>
除灭
<622>
(5692)
那些
<846>
恶人
<2556>
,{
<2532>
}将葡萄园
<290>
另
<243>
租给
<1554>
(5695)
那
<3748>
按著
<1722>
{
<846>
}时候
<2540>
交
<591>
(5692)
{
<846>
}果子
<2590>
的园户
<1092>
。”
[KJV]
They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, He will miserably
<2560>
destroy
<622>
(5692)
those
<846>
wicked men
<2556>
, and
<2532>
will let out
<1554>
(5695)
his
vineyard
<290>
unto other
<243>
husbandmen
<1092>
, which
<3748>
shall render
<591>
(5692)
him
<846>
the fruits
<2590>
in
<1722>
their
<846>
seasons
<2540>
.
[恢复本]
他们说,他必凶恶地除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按时候交果子的园户。
太 22:21
[和合本]
他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“是凯撒的
<2541>
。”{
<5119>
}耶稣说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“这样
<3767>
,凯撒的
<2541>
物
<3588>
当归
<591>
(5628)
给凯撒
<2541>
;{
<2532>
}神的
<2316>
物
<3588>
当归给神
<2316>
。”
[KJV]
They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Caesar's
<2541>
. Then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Render
<591>
(5628)
therefore
<3767>
unto Caesar
<2541>
the things which are
<3588>
Caesar's
<2541>
; and
<2532>
unto God
<2316>
the things that are
<3588>
God's
<2316>
.
[恢复本]
他们说,是该撒的。耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
太 27:58
[和合本]
这人
<3778>
去见
<4334>
(5631)
彼拉多
<4091>
,求
<154>
(5668)
耶稣的
<2424>
身体
<4983>
;彼拉多
<4091>
就
<5119>
吩咐
<2753>
(5656)
给
<591>
(5683)
他{
<4983>
}。
[KJV]
He
<3778>
went
<4334>
(5631)
to Pilate
<4091>
, and begged
<154>
(5668)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
. Then
<5119>
Pilate
<4091>
commanded
<2753>
(5656)
the body
<4983>
to be delivered
<591>
(5683)
.
[恢复本]
这人到彼拉多跟前来,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
可 12:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“{
<3588>
}凯撒的
<2541>
物当归给
<591>
(5628)
凯撒
<2541>
,{
<2532>
}{
<3588>
}神的
<2316>
物当归给神
<2316>
。”他们就
<2532>
很希奇
<2296>
(5656)
{
<1909>
}他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Render
<591>
(5628)
to Caesar
<2541>
the things that are
<3588>
Caesar's
<2541>
, and
<2532>
to God
<2316>
the things that are
<3588>
God's
<2316>
. And
<2532>
they marvelled
<2296>
(5656)
at
<1909>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
路 4:20
[和合本]
於是
<2532>
把书
<975>
卷起来
<4428>
(5660)
,交还
<591>
(5631)
执事
<5257>
,就坐下
<2523>
(5656)
。{
<2532>
}{
<1722>
}会堂
<4864>
里的人都
<3956>
{
<1510>
}{
(5713)
}定睛看
<3788>
<816>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he closed
<4428>
(5660)
the book
<975>
, and he gave
it
again
<591>
(5631)
to the minister
<5257>
, and sat down
<2523>
(5656)
. And
<2532>
the eyes
<3788>
of all them
<3956>
that were
<2258>
(5713)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
were fastened
<816>
(5723)
on him
<846>
.
[恢复本]
于是把书卷卷起来,交还堂役,就坐下,会堂里的众人都定睛看祂。
路 7:42
[和合本]
因为
<1161>
他们
<846>
无
<3361>
力{
<2192>
}{
(5723)
}偿还
<591>
(5629)
,债主就开恩免了
<5483>
(5662)
他们两个
<297>
人的债。{
<3767>
}这两个人{
<846>
}哪一个
<5101>
更
<4119>
爱
<25>
(5692)
他
<846>
呢?”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
had
<2192>
(5723)
nothing
<3361>
to pay
<591>
(5629)
, he frankly forgave
<5483>
(5662)
them both
<297>
. Tell me
<2036>
(5628)
therefore
<3767>
, which
<5101>
of them
<846>
will love
<25>
(5692)
him
<846>
most
<4119>
?
[恢复本]
因为他们没有什么可偿还的,债主就把两个都恩免了。这样,他们哪一个更爱他?
⇧
首
⇦
1
太5:26~路7:42
⇨
尾
1
太5:26~路7:42
2
路9:42~来12:16
3
来13:17~启22:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
46
条包含
00591
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太5:26~路7:42
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页