搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 99 条包含 00599 的经节,每页20条,共5页。
1(太8:32~路20:30)/5  分页⇩
太 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“去吧<5217>(5720)!”鬼就<1161>出来<1831>(5631),进入<565>(5627){<1519>}猪<5519><34>。{<2532>}全<3956><34>{<5519>}忽然<2400>(5628)<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished
<599>(5627) in<1722> the waters<5204>.
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 9:24
[和合本] 就说<3004>(5719){<846>}:“退去吧<402>(5720)!{<1063>}这闺女<2877>不是<3756>死了<599>(5627),是{<235>}睡著了<2518>(5719)。”他们就<2532>嗤笑<2606>(5707)<846>
[KJV] He said<3004>(5719) unto them<846>, Give place<402>(5720): for<1063> the maid<2877> is
<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719). And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707).
[恢复本] 就说,走开吧,这闺女不是死了,乃是睡了。他们就嗤笑祂。
太 22:24
[和合本] “夫子<1320>,摩西<3475><3004>(5627):『人<5100><1437>死了<599>(5632),没<3361><2192>(5723)孩子<5043>,他<846>兄弟<80>当娶<1918>(5692)他的<846><1135>,{<2532>}为{<846>}哥哥<80>生子<4690>立后<450>(5692)。』
[KJV] Saying<3004>(5723), Master<1320>, Moses<3475> said<2036>(5627), If<1437> a man<5100> die
<599>(5632), having<2192>(5723) no<3361> children<5043>, his<846> brother<80> shall marry<1918>(5692) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<450>(5692) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
[恢复本] 夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他的兄弟当继娶他的妻子,为哥哥立后。
太 22:27
[和合本] {<1161>}{<3956>}末后<5305>,妇人<1135><2532>死了<599>(5627)
[KJV] And<1161> last<5305> of all<3956> the woman<1135> died
<599>(5627) also<2532>.
[恢复本] 最后,那妇人也死了。
太 26:35
[和合本] 彼得<4074><3004>(5719){<846>}:“我<1473>就是<2579>必须<1163>(5753)和你<4771><4862><599>(5629),也总不能<3364>不认<533>(5695)<4771>。”众门徒<3101>{<2532>}都是<3956>这样<3668><3004>(5627)
[KJV] Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Though<2579> I<3165> should<1163>(5753) die
<599>(5629) with<4862> thee<4671>, yet<3364><0> will I<533><0> not<3364> deny<533>(5695) thee<4571>. Likewise<3668> also<2532> said<2036>(5627) all<3956> the disciples<3101>.
[恢复本] 彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
可 5:35
[和合本] {<846>}还<2089>说话<2980>(5723)的时候,有人从<575>管会堂的<752>家里来<2064>(5736),说<3004>(5723):“{<3754>}你的<4771>女儿<2364>死了<599>(5627),何必<5101><2089>劳动<4660>(5719)先生<1320>呢?”
[KJV] While<2089><0> he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), there came<2064>(5736) from<575> the ruler of the synagogue's<752> house certain which said<3004>(5723),<3754> Thy<4675> daughter<2364> is dead
<599>(5627): why<5101> troublest thou<4660>(5719) the Master<1320> any further<2089>?
[恢复本] 耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,何必还烦扰夫子?
可 5:39
[和合本] {<2532>}进到里面<1525>(5631),就对他们<846><3004>(5719):“为甚么<5101>乱嚷<2350>(5743){<2532>}哭泣<2799>(5719)呢?孩子<3813>不是<3756>死了<599>(5627),是<235>睡著了<2518>(5719)。”
[KJV] And<2532> when he was come in<1525>(5631), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> make ye this ado<2350>(5743), and<2532> weep<2799>(5719)? the damsel<3813> is
<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719).
[恢复本] 祂就进去,对他们说,为什么乱嚷哭泣?小孩子不是死了,乃是睡了。
可 9:26
[和合本] {<2532>}那鬼喊叫<2896>(5660),{<2532>}使孩子{<846>}大大地<4183>抽了一阵疯<4682>(5660),就出来了<1831>(5627)。{<2532>}孩子{<1096>}{(5633)}好像<5616>死了<3498>一般。以致<5620>众人<4183>多半说<3004>(5721){<3754>}:“他是死了<599>(5627)。”
[KJV] And<2532> the spirit cried<2896>(5660), and<2532> rent<4682>(5660) him<846> sore<4183>, and came out of him<1831>(5627): and<2532> he was<1096>(5633) as<5616> one dead<3498>; insomuch<5620> that<3754> many<4183> said<3004>(5721), He is dead
<599>(5627).
[恢复本] 灵就喊叫,使孩子大大地抽风,就出来了。孩子好像死了一样,以致众人多半说,他死了。
可 12:19
[和合本] “夫子<1320>,摩西<3475>为我们<1473>写著<1125>(5656)<3754>:『人<5100>{<80>}若<1437>死了<599>(5632),{<2532>}撇下<2641>(5632)妻子<1135>,{<2532>}没有<3361>{<863>}{(5632)}孩子<5043>,{<2443>}他<846>兄弟<80><2443><2983>(5632)他的<846><1135>,{<2532>}为{<846>}哥哥<80>生子<4690>立后<1817>(5661)。』
[KJV] Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<3754><1437> a man's<5100> brother<80> die
<599>(5632), and<2532> leave<2641>(5632) his wife<1135> behind him , and<2532> leave<863>(5632) no<3361> children<5043>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
[恢复本] 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
可 12:20
[和合本]<1510>(5713)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一个<4413>娶了<2983>(5627)<1135>,{<2532>}死了<599>(5723),没有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>
[KJV] Now there were<2258>(5713) seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413> took<2983>(5627) a wife<1135>, and<2532> dying
<599>(5723) left<863>(5656) no<3756> seed<4690>.
[恢复本] 有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
可 12:21
[和合本] {<2532>}第二个<1208>娶了<2983>(5627)<846>,也<2532>死了<599>(5627),{<2532>}没有<3761>留下<863>(5656){<846>}孩子<4690>。{<2532>}第三个<5154>也是这样<5615>
[KJV] And<2532> the second<1208> took<2983>(5627) her<846>, and<2532> died
<599>(5627),<2532> neither<3761> left<863>(5656) he<846> any seed<4690>: and<2532> the third<5154> likewise<5615>.
[恢复本] 第二个娶了她,也死了,没有留下后裔;第三个也是这样;
可 12:22
[和合本] {<2532>}那七个<2033>人{<2983>}{(5627)}{<846>}都<2532>没有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>;末了<2078><3956>,那妇人<1135><2532>死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> the seven<2033> had<2983>(5627) her<846>, and<2532> left<863>(5656) no<3756> seed<4690>: last<2078> of all<3956> the woman<1135> died
<599>(5627) also<2532>.
[恢复本] 那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
可 15:44
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091>诧异<2296>(5656){<1487>}耶稣已经<2235>死了<2348>(5758),便<2532><4341>(5666)百夫长<2760>来,问<1905>(5656)<846>{<1487>}耶稣死了<599>(5627)久不久<3819>
[KJV] And<1161> Pilate<4091> marvelled<2296>(5656) if<1487> he were<2348><0> already<2235> dead<2348>(5758): and<2532> calling<4341>(5666) unto him the centurion<2760>, he asked<1905>(5656) him<846> whether<1487> he had been
<599><0> any while<3819> dead<599>(5627).
[恢复本] 彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
路 8:42
[和合本]<3754><846><1510>(5713)一个独生<3439>女儿<2364>,约有<5613>十二<1427><2094>,{<2532>}{<846>}快要死了<599>(5707)。{<1161>}{<1722>}耶稣{<846>}去<5217>(5721)的时候,众人<3793>拥挤<4846>(5707)<846>
[KJV] For<3754> he<846> had<2258>(5713) one only<3439> daughter<2364>, about<5613> twelve<1427> years of age<2094>, and<2532> she<3778>(5625)<846> lay a dying
<599>(5707). But<1161> as<1722> he<846> went<5217>(5721) the people<3793> thronged<4846>(5707) him<846>.
[恢复本] 因他有一个独生女儿,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤祂。
路 8:52
[和合本] {<1161>}众人<3956>都为这女儿{<846>}哀哭<2799>(5707){<2532>}捶胸<2875>(5710)。{<1161>}耶稣说<3004>(5627):“不要<3361><2799>(5720)!她不是<3756>死了<599>(5627),{<235>}是睡著了<2518>(5719)。”
[KJV] And<1161> all<3956> wept<2799>(5707), and<2532> bewailed<2875>(5710) her<846>: but<1161> he said<2036>(5627), Weep<2799>(5720) not<3361>; she is
<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719).
[恢复本] 众人都为这女孩哭泣捶胸。耶稣说,不要哭,她不是死了,乃是睡了。
路 8:53
[和合本] {<2532>}他们晓得<1492>(5761){<3754>}女儿已经死了<599>(5627),就嗤笑<2606>(5707)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707), knowing<1492>(5761) that<3754> she was dead
<599>(5627).
[恢复本] 他们明知她已经死了,就嗤笑耶稣。
路 16:22
[和合本] {<1161>}后来<1096>(5633)那讨饭的<4434>死了<599>(5629),{<2532>}被<5259>天使<32>带去<667>(5683)放在<1519>亚伯拉罕的<11>怀<2859>里。{<1161>}财主<4145><2532><599>(5627)了,并且<2532>埋葬<2290>(5648)了。
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), that the beggar<4434> died
<599>(5629), and<2532> was carried<667>(5683) by<5259> the angels<32> into<1519> Abraham's<11> bosom<2859>: the rich man<4145> also<1161><2532> died<599>(5627), and<2532> was buried<2290>(5648);
[恢复本] 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里;财主也死了,并且埋葬了。
路 20:28
[和合本] “夫子<1320>!摩西<3475>为我们<1473>写著<1125>(5656)说:『人<5100>{<80>}若<1437><2192>(5723)<1135>{<2532>}{<3778>}无子<815>就死了<599>(5632),他<846>兄弟<80>当娶<2983>(5632)他的妻<1135>,{<2532>}为<2443>{<846>}哥哥<80>生子立<1817>(5661)<4690>。』
[KJV] Saying<3004>(5723), Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<1437> any man's<5100> brother<80> die
<599>(5632), having<2192>(5723) a wife<1135>, and<2532> he<3778> die<599>(5632) without children<815>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
[恢复本] 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥立后。
路 20:29
[和合本] {<3767>}有<1510>(5713)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一个<4413>娶了<2983>(5631)<1135>,没有孩子<815>死了<599>(5627)
[KJV] There were<2258>(5713) therefore<3767> seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413> took<2983>(5631) a wife<1135>, and died
<599>(5627) without children<815>.
[恢复本] 有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子就死了,
路 20:30
[和合本] {<2532>}第二个<1208>{<2983>}{(5627)}{<1135>}{<2532>}{<3778>}{<599>}{(5627)}{<815>}、{<2532>}第三个<5154>也娶过<2983>(5627)<846>
[KJV] And<2532> the second<1208> took<2983>(5627) her to wife<1135>, and<2532> he<3778> died
<599>(5627) childless<815>.
[恢复本] 第二个、第三个也娶过她;
 ⇧     1 太8:32~路20:30
 1 太8:32~路20:30    2 路20:31~约11:51    3 约12:24~罗7:3    4 罗7:6~加2:21    5 腓1:21~启16:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页