新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“去吧
<5217>
(5720)
!”鬼就
<1161>
出来
<1831>
(5631)
,进入
<565>
(5627)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
。{
<2532>
}全
<3956>
群
<34>
{
<5519>
}忽然
<2400>
(5628)
闯
<3729>
(5656)
下
<2596>
山崖
<2911>
,投在
<1519>
海
<2281>
里{
<2532>
}{
<1722>
}{
<5204>
}淹死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
. And
<1161>
when they were come out
<1831>
(5631)
, they went
<565>
(5627)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, the whole
<3956>
herd
<34>
of swine
<5519>
ran violently
<3729>
(5656)
down
<2596>
a steep place
<2911>
into
<1519>
the sea
<2281>
, and
<2532>
perished
<599>
(5627)
in
<1722>
the waters
<5204>
.
[恢复本]
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 9:24
[和合本]
就说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“退去吧
<402>
(5720)
!{
<1063>
}这闺女
<2877>
不是
<3756>
死了
<599>
(5627)
,是{
<235>
}睡著了
<2518>
(5719)
。”他们就
<2532>
嗤笑
<2606>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
He said
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Give place
<402>
(5720)
: for
<1063>
the maid
<2877>
is
<599>
<0>
not
<3756>
dead
<599>
(5627)
, but
<235>
sleepeth
<2518>
(5719)
. And
<2532>
they laughed
<2606>
<0>
him
<846>
to scorn
<2606>
(5707)
.
[恢复本]
就说,走开吧,这闺女不是死了,乃是睡了。他们就嗤笑祂。
太 22:24
[和合本]
“夫子
<1320>
,摩西
<3475>
说
<3004>
(5627)
:『人
<5100>
若
<1437>
死了
<599>
(5632)
,没
<3361>
有
<2192>
(5723)
孩子
<5043>
,他
<846>
兄弟
<80>
当娶
<1918>
(5692)
他的
<846>
妻
<1135>
,{
<2532>
}为{
<846>
}哥哥
<80>
生子
<4690>
立后
<450>
(5692)
。』
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, Moses
<3475>
said
<2036>
(5627)
, If
<1437>
a man
<5100>
die
<599>
(5632)
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
children
<5043>
, his
<846>
brother
<80>
shall marry
<1918>
(5692)
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<450>
(5692)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他的兄弟当继娶他的妻子,为哥哥立后。
太 22:27
[和合本]
{
<1161>
}{
<3956>
}末后
<5305>
,妇人
<1135>
也
<2532>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<1161>
last
<5305>
of all
<3956>
the woman
<1135>
died
<599>
(5627)
also
<2532>
.
[恢复本]
最后,那妇人也死了。
太 26:35
[和合本]
彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我
<1473>
就是
<2579>
必须
<1163>
(5753)
和你
<4771>
同
<4862>
死
<599>
(5629)
,也总不能
<3364>
不认
<533>
(5695)
你
<4771>
。”众门徒
<3101>
{
<2532>
}都是
<3956>
这样
<3668>
说
<3004>
(5627)
。
[KJV]
Peter
<4074>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Though
<2579>
I
<3165>
should
<1163>
(5753)
die
<599>
(5629)
with
<4862>
thee
<4671>
, yet
<3364>
<0>
will I
<533>
<0>
not
<3364>
deny
<533>
(5695)
thee
<4571>
. Likewise
<3668>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
all
<3956>
the disciples
<3101>
.
[恢复本]
彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
可 5:35
[和合本]
{
<846>
}还
<2089>
说话
<2980>
(5723)
的时候,有人从
<575>
管会堂的
<752>
家里来
<2064>
(5736)
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}你的
<4771>
女儿
<2364>
死了
<599>
(5627)
,何必
<5101>
还
<2089>
劳动
<4660>
(5719)
先生
<1320>
呢?”
[KJV]
While
<2089>
<0>
he
<846>
yet
<2089>
spake
<2980>
(5723)
, there came
<2064>
(5736)
from
<575>
the ruler of the synagogue's
<752>
house certain
which said
<3004>
(5723)
,
<3754>
Thy
<4675>
daughter
<2364>
is dead
<599>
(5627)
: why
<5101>
troublest thou
<4660>
(5719)
the Master
<1320>
any further
<2089>
?
[恢复本]
耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,何必还烦扰夫子?
可 5:39
[和合本]
{
<2532>
}进到里面
<1525>
(5631)
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“为甚么
<5101>
乱嚷
<2350>
(5743)
{
<2532>
}哭泣
<2799>
(5719)
呢?孩子
<3813>
不是
<3756>
死了
<599>
(5627)
,是
<235>
睡著了
<2518>
(5719)
。”
[KJV]
And
<2532>
when he was come in
<1525>
(5631)
, he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Why
<5101>
make ye this ado
<2350>
(5743)
, and
<2532>
weep
<2799>
(5719)
? the damsel
<3813>
is
<599>
<0>
not
<3756>
dead
<599>
(5627)
, but
<235>
sleepeth
<2518>
(5719)
.
[恢复本]
祂就进去,对他们说,为什么乱嚷哭泣?小孩子不是死了,乃是睡了。
可 9:26
[和合本]
{
<2532>
}那鬼喊叫
<2896>
(5660)
,{
<2532>
}使孩子{
<846>
}大大地
<4183>
抽了一阵疯
<4682>
(5660)
,就出来了
<1831>
(5627)
。{
<2532>
}孩子{
<1096>
}{
(5633)
}好像
<5616>
死了
<3498>
一般。以致
<5620>
众人
<4183>
多半说
<3004>
(5721)
{
<3754>
}:“他是死了
<599>
(5627)
。”
[KJV]
And
<2532>
the spirit
cried
<2896>
(5660)
, and
<2532>
rent
<4682>
(5660)
him
<846>
sore
<4183>
, and came out of him
<1831>
(5627)
: and
<2532>
he was
<1096>
(5633)
as
<5616>
one dead
<3498>
; insomuch
<5620>
that
<3754>
many
<4183>
said
<3004>
(5721)
, He is dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
灵就喊叫,使孩子大大地抽风,就出来了。孩子好像死了一样,以致众人多半说,他死了。
可 12:19
[和合本]
“夫子
<1320>
,摩西
<3475>
为我们
<1473>
写著
<1125>
(5656)
说
<3754>
:『人
<5100>
{
<80>
}若
<1437>
死了
<599>
(5632)
,{
<2532>
}撇下
<2641>
(5632)
妻子
<1135>
,{
<2532>
}没有
<3361>
{
<863>
}{
(5632)
}孩子
<5043>
,{
<2443>
}他
<846>
兄弟
<80>
当
<2443>
娶
<2983>
(5632)
他的
<846>
妻
<1135>
,{
<2532>
}为{
<846>
}哥哥
<80>
生子
<4690>
立后
<1817>
(5661)
。』
[KJV]
Master
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
(5656)
unto us
<2254>
, If
<3754>
<1437>
a man's
<5100>
brother
<80>
die
<599>
(5632)
, and
<2532>
leave
<2641>
(5632)
his
wife
<1135>
behind him
, and
<2532>
leave
<863>
(5632)
no
<3361>
children
<5043>
, that
<2443>
his
<846>
brother
<80>
should take
<2983>
(5632)
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<1817>
(5661)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
可 12:20
[和合本]
有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了
<2983>
(5627)
妻
<1135>
,{
<2532>
}死了
<599>
(5723)
,没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
。
[KJV]
Now there were
<2258>
(5713)
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
took
<2983>
(5627)
a wife
<1135>
, and
<2532>
dying
<599>
(5723)
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
.
[恢复本]
有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
可 12:21
[和合本]
{
<2532>
}第二个
<1208>
娶了
<2983>
(5627)
她
<846>
,也
<2532>
死了
<599>
(5627)
,{
<2532>
}没有
<3761>
留下
<863>
(5656)
{
<846>
}孩子
<4690>
。{
<2532>
}第三个
<5154>
也是这样
<5615>
。
[KJV]
And
<2532>
the second
<1208>
took
<2983>
(5627)
her
<846>
, and
<2532>
died
<599>
(5627)
,
<2532>
neither
<3761>
left
<863>
(5656)
he
<846>
any seed
<4690>
: and
<2532>
the third
<5154>
likewise
<5615>
.
[恢复本]
第二个娶了她,也死了,没有留下后裔;第三个也是这样;
可 12:22
[和合本]
{
<2532>
}那七个
<2033>
人{
<2983>
}{
(5627)
}{
<846>
}都
<2532>
没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
;末了
<2078>
<3956>
,那妇人
<1135>
也
<2532>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
the seven
<2033>
had
<2983>
(5627)
her
<846>
, and
<2532>
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
: last
<2078>
of all
<3956>
the woman
<1135>
died
<599>
(5627)
also
<2532>
.
[恢复本]
那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
可 15:44
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
诧异
<2296>
(5656)
{
<1487>
}耶稣已经
<2235>
死了
<2348>
(5758)
,便
<2532>
叫
<4341>
(5666)
百夫长
<2760>
来,问
<1905>
(5656)
他
<846>
{
<1487>
}耶稣死了
<599>
(5627)
久不久
<3819>
。
[KJV]
And
<1161>
Pilate
<4091>
marvelled
<2296>
(5656)
if
<1487>
he were
<2348>
<0>
already
<2235>
dead
<2348>
(5758)
: and
<2532>
calling
<4341>
(5666)
unto him
the centurion
<2760>
, he asked
<1905>
(5656)
him
<846>
whether
<1487>
he had been
<599>
<0>
any while
<3819>
dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
路 8:42
[和合本]
因
<3754>
他
<846>
有
<1510>
(5713)
一个独生
<3439>
女儿
<2364>
,约有
<5613>
十二
<1427>
岁
<2094>
,{
<2532>
}{
<846>
}快要死了
<599>
(5707)
。{
<1161>
}{
<1722>
}耶稣{
<846>
}去
<5217>
(5721)
的时候,众人
<3793>
拥挤
<4846>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
For
<3754>
he
<846>
had
<2258>
(5713)
one only
<3439>
daughter
<2364>
, about
<5613>
twelve
<1427>
years of age
<2094>
, and
<2532>
she
<3778>
(5625)
<846>
lay a dying
<599>
(5707)
. But
<1161>
as
<1722>
he
<846>
went
<5217>
(5721)
the people
<3793>
thronged
<4846>
(5707)
him
<846>
.
[恢复本]
因他有一个独生女儿,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤祂。
路 8:52
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3956>
都为这女儿{
<846>
}哀哭
<2799>
(5707)
{
<2532>
}捶胸
<2875>
(5710)
。{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“不要
<3361>
哭
<2799>
(5720)
!她不是
<3756>
死了
<599>
(5627)
,{
<235>
}是睡著了
<2518>
(5719)
。”
[KJV]
And
<1161>
all
<3956>
wept
<2799>
(5707)
, and
<2532>
bewailed
<2875>
(5710)
her
<846>
: but
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Weep
<2799>
(5720)
not
<3361>
; she is
<599>
<0>
not
<3756>
dead
<599>
(5627)
, but
<235>
sleepeth
<2518>
(5719)
.
[恢复本]
众人都为这女孩哭泣捶胸。耶稣说,不要哭,她不是死了,乃是睡了。
路 8:53
[和合本]
{
<2532>
}他们晓得
<1492>
(5761)
{
<3754>
}女儿已经死了
<599>
(5627)
,就嗤笑
<2606>
(5707)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
they laughed
<2606>
<0>
him
<846>
to scorn
<2606>
(5707)
, knowing
<1492>
(5761)
that
<3754>
she was dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
他们明知她已经死了,就嗤笑耶稣。
路 16:22
[和合本]
{
<1161>
}后来
<1096>
(5633)
那讨饭的
<4434>
死了
<599>
(5629)
,{
<2532>
}被
<5259>
天使
<32>
带去
<667>
(5683)
放在
<1519>
亚伯拉罕的
<11>
怀
<2859>
里。{
<1161>
}财主
<4145>
也
<2532>
死
<599>
(5627)
了,并且
<2532>
埋葬
<2290>
(5648)
了。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that the beggar
<4434>
died
<599>
(5629)
, and
<2532>
was carried
<667>
(5683)
by
<5259>
the angels
<32>
into
<1519>
Abraham's
<11>
bosom
<2859>
: the rich man
<4145>
also
<1161>
<2532>
died
<599>
(5627)
, and
<2532>
was buried
<2290>
(5648)
;
[恢复本]
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里;财主也死了,并且埋葬了。
路 20:28
[和合本]
“夫子
<1320>
!摩西
<3475>
为我们
<1473>
写著
<1125>
(5656)
说:『人
<5100>
{
<80>
}若
<1437>
有
<2192>
(5723)
妻
<1135>
{
<2532>
}{
<3778>
}无子
<815>
就死了
<599>
(5632)
,他
<846>
兄弟
<80>
当娶
<2983>
(5632)
他的妻
<1135>
,{
<2532>
}为
<2443>
{
<846>
}哥哥
<80>
生子立
<1817>
(5661)
后
<4690>
。』
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
(5656)
unto us
<2254>
, If
<1437>
any man's
<5100>
brother
<80>
die
<599>
(5632)
, having
<2192>
(5723)
a wife
<1135>
, and
<2532>
he
<3778>
die
<599>
(5632)
without children
<815>
, that
<2443>
his
<846>
brother
<80>
should take
<2983>
(5632)
his wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<1817>
(5661)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥立后。
路 20:29
[和合本]
{
<3767>
}有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了
<2983>
(5631)
妻
<1135>
,没有孩子
<815>
死了
<599>
(5627)
;
[KJV]
There were
<2258>
(5713)
therefore
<3767>
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
took
<2983>
(5631)
a wife
<1135>
, and died
<599>
(5627)
without children
<815>
.
[恢复本]
有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子就死了,
路 20:30
[和合本]
{
<2532>
}第二个
<1208>
{
<2983>
}{
(5627)
}{
<1135>
}{
<2532>
}{
<3778>
}{
<599>
}{
(5627)
}{
<815>
}、{
<2532>
}第三个
<5154>
也娶过
<2983>
(5627)
她
<846>
;
[KJV]
And
<2532>
the second
<1208>
took
<2983>
(5627)
her to wife
<1135>
, and
<2532>
he
<3778>
died
<599>
(5627)
childless
<815>
.
[恢复本]
第二个、第三个也娶过她;
⇧
首
⇦
1
太8:32~路20:30
⇨
尾
1
太8:32~路20:30
2
路20:31~约11:51
3
约12:24~罗7:3
4
罗7:6~加2:21
5
腓1:21~启16:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
99
条包含
00599
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太8:32~路20:30
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页