搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 26 条包含 00601 的经节,每页20条,共2页。
1(太10:26~腓3:15)/2  分页⇩
太 10:26
[和合本] “所以<3767>,不要<3361><5399>(5676)他们<846>;因为<1063>掩盖<2572>(5772)的事没<3762><1510>(5748){<3739>}不<3756>露出来<601>(5701)的,{<2532>}隐藏<2927>的事{<3739>}没有不<3756>被人知道<1097>(5701)的。
[KJV] Fear<5399>(5676) them<846> not<3361> therefore<3767>: for<1063> there is<2076>(5748) nothing<3762> covered<2572>(5772), that<3739> shall
<601><0> not<3756> be revealed<601>(5701); and<2532> hid<2927>, that<3739> shall<1097><0> not<3756> be known<1097>(5701).
[恢复本] 所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
太 11:25
[和合本] {<1722>}那<1565><2540>,耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“父啊<3962>,天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,我感谢<1843>(5731)<4771>!因为<3754>你将这些事<3778><575>聪明<4680>{<2532>}通达<4908>人就藏起来<613>(5656),向婴孩<3516><2532>显出来<601>(5656){<846>}。
[KJV] At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I thank<1843>(5731) thee<4671>, O Father<3962>, Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, because<3754> thou hast hid<613>(5656) these things<5023> from<575> the wise<4680> and<2532> prudent<4908>, and<2532> hast revealed
<601>(5656) them<846> unto babes<3516>.
[恢复本] 那时,耶稣回答说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。
太 11:27
[和合本] 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1508><3962>,没有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1508><5207><2532><5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},没有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1921>(5719) the Son<5207>, but<1508> the Father<3962>; neither<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal
<601>(5658) him .
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 16:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}对他<846><3004>(5627):“西门<4613>•巴•约拿<920>,你是<1510>(5748)有福的<3107>!因为<3754>这不是<3756>属血<129>{<2532>}肉<4561>的指示<601>(5656)<4771>的,乃是<235><1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>指示的。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Blessed<3107> art thou<1488>(5748), Simon<4613> Barjona<920>: for<3754> flesh<4561> and<2532> blood<129> hath
<601><0> not<3756> revealed<601>(5656) it unto thee<4671>, but<235> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 耶稣回答他说,西门巴约拿,你是有福的,因为不是血肉之人启示了你,乃是我在诸天之上的父启示了你。
路 2:34
[和合本] {<2532>}西面<4826>给他们<846>祝福<2127>(5656),又<2532><4314>孩子{<846>}的母亲<3384>马利亚<3137><3004>(5627):“{<2400>}{(5628)}这<3778>孩子被立<2749>(5736),是要叫<1519>以色列<2474><1722>许多人<4183>跌倒<4431>,{<2532>}许多人兴起<386>;又<2532>要作<1519>毁谤<483>(5746)的话柄<4592>,{<3704>}{<302>}叫许多人<4183>{<1537>}心里<2588>的意念<1261>显露出来<601>(5686);你<4771>自己<846>的心<5590><2532>要被刀<4501>刺透<1330>(5695)。”
[KJV] And<2532> Simeon<4826> blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> Mary<3137> his<846> mother<3384>, Behold<2400>(5628), this<3778> child is set<2749>(5736) for<1519> the fall<4431> and<2532> rising again<386> of many<4183> in<1722> Israel<2474>; and<2532> for<1519> a sign<4592> which shall be spoken against<483>(5746);
[恢复本] 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,看哪,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为受人反对的标记,
路 10:21
[和合本] 正当<1722><846><5610>,耶稣被圣灵<4151>感动就<2532>欢乐<21>(5662),说<3004>(5627):“父<3962>啊,天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,我感谢<1843>(5731)<4771>!因为<3754>你将这些事<3778><575>聪明<4680>{<2532>}通达<4908>人就藏起来<613>(5656),向婴孩<3516><2532>显出来<601>(5656){<846>}。父<3962>啊!是的<3483>,因为<3754>{<1715>}你的<4771>美意<2107>本是<1096>(5633)如此<3779>
[KJV] In<1722> that<846> hour<5610> Jesus<2424> rejoiced in<21>(5662) spirit<4151>, and<2532> said<2036>(5627), I thank<1843>(5731) thee<4671>, O Father<3962>, Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, that<3754> thou hast hid<613>(5656) these things<5023> from<575> the wise<4680> and<2532> prudent<4908>, and<2532> hast revealed
<601>(5656) them<846> unto babes<3516>: even so<3483>, Father<3962>; for<3754> so<3779> it seemed<1096>(5633) good<2107> in<1715><0> thy<4675> sight<1715>.
[恢复本] 就在那时,耶稣在圣灵里欢腾,说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
路 10:22
[和合本] 一切所有的<3956>都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;除了<1508><3962>,{<2532>}没有人<3762>知道<1097>(5719)<5207><1510>(5748)<5101>;除了<1508><5207><2532>{<3739>}{<1437>}子<5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658)的,{<2532>}没有人知道父<3962><1510>(5748)<5101>。”
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) to me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1097>(5719) who<5101> the Son<5207> is<2076>(5748), but<1508> the Father<3962>; and<2532> who<5101> the Father<3962> is<2076>(5748), but<1508> the Son<5207>, and<2532> he to whom<3739><1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal
<601>(5658) him . {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and<2532> turning<4762>(5651) to<4314> his disciples<3101>, he said<2036>(5627)}
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子是谁;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父是谁。
路 12:2
[和合本] {<1161>}掩盖<4780>(5772)的事没有<3762>{<1510>}{(5748)}{<3739>}不<3756>露出来<601>(5701)的;{<2532>}隐藏的事<2927>{<3739>}没有不<3756>被人知道<1097>(5701)的。
[KJV] For<1161> there is<2076>(5748) nothing<3762> covered<4780>(5772), that<3739> shall
<601><0> not<3756> be revealed<601>(5701); neither<2532> hid<2927>, that<3739> shall<1097><0> not<3756> be known<1097>(5701).
[恢复本] 只是完全掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
路 17:30
[和合本]<444><5207>显现<601>(5743)的{<3739>}日子<2250>也要<1510>(5704){<2596>}这样<5024>
[KJV] Even<2596> thus<5024> shall it be<2071>(5704) in the day<3739><2250> when the Son<5207> of man<444> is revealed
<601>(5743).
[恢复本] 人子显现的日子,也要这样。
约 12:38
[和合本] 这是<2443>要应验<4137>(5686)先知<4396>以赛亚<2268>的话<3056>,{<3739>}说<3004>(5627):主啊<2962>,我们<1473>所传<189>的有谁<5101><4100>(5656)呢?{<2532>}主<1023>的膀臂<1023>向谁<5101>显露<601>(5681)呢?
[KJV] That<2443> the saying<3056> of Esaias<2268> the prophet<4396> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627), Lord<2962>, who<5101> hath believed<4100>(5656) our<2257> report<189>? and<2532> to whom<5101> hath the arm<1023> of the Lord<2962> been revealed
<601>(5681)?
[恢复本] 这是要应验申言者以赛亚的话,说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?主的膀臂向谁显露?”
罗 1:17
[和合本] 因为<1063><2316>的义<1343>正在<1722><846>福音上显明<601>(5743)出来;这义是本於<1537><4102>,以至於<1519><4102>。如<2531>经上所记<1125>(5769):“{<1161>}义人<1342>必因<1537><4102>得生<2198>(5695)。”
[KJV] For<1063> therein<1722><846> is
<601><0> the righteousness<1343> of God<2316> revealed<601>(5743) from<1537> faith<4102> to<1519> faith<4102>: as<2531> it is written<1125>(5769),<1161> The just<1342> shall live<2198>(5695) by<1537> faith<4102>.
[恢复本] 因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。”
罗 1:18
[和合本] 原来<1063>,神的<2316>忿怒<3709><575>天上<3772>显明<601>(5743)<1909>一切<3956>不虔<763>{<2532>}不义的<93><444>身上,就是那些{<1722>}行不义<93>阻挡<2722>(5723)真理<225>的人。
[KJV] For<1063> the wrath<3709> of God<2316> is revealed
<601>(5743) from<575> heaven<3772> against<1909> all<3956> ungodliness<763> and<2532> unrighteousness<93> of men<444>, who hold<2722>(5723) the truth<225> in<1722> unrighteousness<93>;
[恢复本] 原来神的忿怒,从天上显示在那些以不义抑制真理之人一切的不虔不义上。
罗 8:18
[和合本] {<1063>}我想<3049>(5736),{<3754>}现在<3568><2540>的苦楚<3804>若比起<4314>将来要<3195>(5723)<601>(5683)<1519>我们<1473>的荣耀<1391>就不<3756><514>介意了。
[KJV] For<1063> I reckon<3049>(5736) that<3754> the sufferings<3804> of this present<3568> time<2540> are not<3756> worthy<514> to be compared with<4314> the glory<1391> which shall<3195>(5723) be revealed
<601>(5683) in<1519> us<2248>.
[恢复本] 因为我算定今时的苦楚,不配与将来要显于我们的荣耀相比。
林前 2:10
[和合本]<1161>有神<2316>藉著<1223>{<846>}圣灵<4151>向我们<1473>显明了<601>(5656),因为<1063>圣灵<4151>参透<2045>(5719)万事<3956>,就是<2532><2316>深奥的事<899>也参透了。
[KJV] But<1161> God<2316> hath revealed
<601>(5656) them unto us<2254> by<1223> his<846> Spirit<4151>: for<1063> the Spirit<4151> searcheth<2045>(5719) all things<3956>, yea<2532>, the deep things<899> of God<2316>.
[恢复本] 但神借着那灵向我们启示了,因为那灵参透万事,甚至神的深奥也参透了。
林前 3:13
[和合本] 各人<1538>的工程<2041>必然<1096>(5695)显露<5318>,因为<1063>那日子<2250>要将它表明<1213>(5692)出来,<3754><1722><4442>发现<601>(5743)<2532>这火<4442>要试验<1381>(5692)各人<1538>的工程<2041>{<1510>}{(5748)}怎样<3697>
[KJV] Every man's<1538> work<2041> shall be made<1096>(5695) manifest<5318>: for<1063> the day<2250> shall declare<1213>(5692) it, because<3754> it shall be revealed
<601>(5743) by<1722> fire<4442>; and<2532> the fire<4442> shall try<1381>(5692) every man's<1538> work<2041> of what sort<3697> it is<2076>(5748). {it shall be: Gr. it is}
[恢复本] 各人的工程必然显露,因为那日子要将它指明出来;它要在火中被揭露,这火要试验各人的工程是哪一种的。
林前 14:30
[和合本]<1161><1437>旁边坐著<2521>(5740){<243>}的得了启示<601>(5686),那先<4413>说话的就当闭口不言<4601>(5720)
[KJV] If<1161><1437> any thing be revealed
<601>(5686) to another<243> that sitteth by<2521>(5740), let<4601><0> the first<4413> hold his peace<4601>(5720).
[恢复本] 但若在座的,另有人得了启示,那先说话的就当静默。
加 1:16
[和合本] 既然乐意<2106>(5656)将他<846>儿子<5207>启示<601>(5658)在我<1473>心里<1722>,{<2443>}叫我把他<846><2097>(5735)在外邦人<1484><1722>,我就{<2112>}没有<3756>与属血气的人{<4561>}{<2532>}{<129>}商量<4323>(5639)
[KJV] To reveal
<601>(5658) his<846> Son<5207> in<1722> me<1698>, that<2443> I might preach<2097>(5735) him<846> among<1722> the heathen<1484>; immediately<2112> I conferred<4323>(5639) not<3756> with flesh<4561> and<2532> blood<129>:
[恢复本] 既然乐意将祂儿子启示在我里面,叫我把祂当作福音传在外邦人中,我就即刻没有与血肉之人商量,
加 3:23
[和合本]<1161>这因信<4102>得救的理还未来<2064>(5629)以先<4253>,我们被看守<5432>(5712)在律法<3551>之下<5259>,直圈<4788>(5772)<1519>那将来的<3195>(5723)真道<4102>显明出来<601>(5683)
[KJV] But<1161> before<4253> faith<4102> came<2064>(5629), we were kept<5432>(5712) under<5259> the law<3551>, shut up<4788>(5772) unto<1519> the faith<4102> which should afterwards<3195>(5723) be revealed
<601>(5683).
[恢复本] 但信仰还未来到以先,我们是被看守在律法之下,被圈住好归于那要显示的信仰。
弗 3:5
[和合本] 这奥秘{<3739>}在<1722>以前的{<2087>}世代<1074>没有<3756>叫人{<3588>}{<5207>}{<3588>}<444>知道<1107>(5681),像<5613>如今<3568>藉著<1722>圣灵<4151>启示<601>(5681)他的<846>圣{<3588>}<40>使徒<652><2532>先知<4396>一样。
[KJV] Which<3739> in<1722> other<2087> ages<1074> was<1107><0> not<3756> made known<1107>(5681) unto the sons<5207> of men<444>, as<5613> it is
<601><0> now<3568> revealed<601>(5681) unto his<846> holy<40> apostles<652> and<2532> prophets<4396> by<1722> the Spirit<4151>;
[恢复本] 这奥秘在别的世代中,未曾给人们的子孙知道,像如今在灵里启示祂的圣使徒和申言者一样;
腓 3:15
[和合本] 所以<3767>我们中间,凡是<3745>完全人<5046>总要存这样的<3778><5426>(5725);{<2532>}若在甚么事<1536>上存别样的<2088><5426>(5719),神<2316><2532>必以此<3778>指示<601>(5692)你们<4771>
[KJV] Let<5426><0> us therefore<3767>, as many as<3745> be perfect<5046>, be<5426><0> thus<5124> minded<5426>(5725): and<2532> if in any thing<1536> ye be<5426><0> otherwise<2088> minded<5426>(5719), God<2316> shall reveal
<601>(5692) even<2532> this<5124> unto you<5213>.
[恢复本] 所以我们凡是长成的人,都要思念这事;你们若思念任何别的事,神也必将这事启示你们。
 ⇧     1 太10:26~腓3:15
 1 太10:26~腓3:15    2 帖后2:3~彼前5:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页