新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
{
<4314>
}{
<846>
}:“你暂且
<737>
许
<863>
(5628)
我,因为
<1063>
我们
<1473>
理
<4241>
(5723)
当
<1510>
(5748)
这样
<3779>
尽
<4137>
(5658)
诸般的
<3956>
义
<1343>
(或译:礼)。”於是
<5119>
约翰许了
<863>
(5719)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Suffer
<863>
(5628)
it to be so
now
<737>
: for
<1063>
thus
<3779>
it becometh
<4241>
(5723)
<2076>
(5748)
us
<2254>
to fulfil
<4137>
(5658)
all
<3956>
righteousness
<1343>
. Then
<5119>
he suffered
<863>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 4:4
[和合本]
耶稣
<3588>
却
<1161>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“经上记著
<1125>
(5769)
说:人
<444>
活著
<2198>
(5695)
,不是
<3756>
单
<3441>
靠
<1909>
食物
<740>
,乃是
<235>
靠
<1909>
{
<1223>
}神
<2316>
口
<4750>
里所出
<1607>
(5740)
的一切
<3956>
话
<4487>
。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, It is written
<1125>
(5769)
, Man
<444>
shall
<2198>
<0>
not
<3756>
live
<2198>
(5695)
by
<1909>
bread
<740>
alone
<3441>
, but
<235>
by
<1909>
every
<3956>
word
<4487>
that proceedeth
<1607>
(5740)
out of
<1223>
the mouth
<4750>
of God
<2316>
.
[恢复本]
耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
太 8:8
[和合本]
百夫长
<1543>
回答
<611>
(5679)
{
<2532>
}说
<5346>
(5713)
:“主啊
<2962>
,{
<2443>
}你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢{
<1510>
}{
(5748)
}当
<2425>
;只要
<235>
<3440>
你说
<3004>
(5628)
一句话
<3056>
,{
<2532>
}我的
<1473>
仆人
<3816>
就必好了
<2390>
(5701)
。
[KJV]
The centurion
<1543>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<5346>
(5713)
, Lord
<2962>
, I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest come
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
: but
<235>
speak
<2036>
(5628)
the word
<3056>
only
<3440>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390>
(5701)
.
[恢复本]
百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 11:4
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们去
<4198>
(5679)
,把所
<3739>
听见
<191>
(5719)
、{
<2532>
}所看见
<991>
(5719)
的事告诉
<518>
(5657)
约翰
<2491>
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<4198>
(5679)
and shew
<518>
<0>
John
<2491>
again
<518>
(5657)
those things which
<3739>
ye do hear
<191>
(5719)
and
<2532>
see
<991>
(5719)
:
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们去,把所闻所见的报告约翰,
太 11:25
[和合本]
{
<1722>
}那
<1565>
时
<2540>
,耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“父啊
<3962>
,天
<3772>
{
<2532>
}地
<1093>
的主
<2962>
,我感谢
<1843>
(5731)
你
<4771>
!因为
<3754>
你将这些事
<3778>
向
<575>
聪明
<4680>
{
<2532>
}通达
<4908>
人就藏起来
<613>
(5656)
,向婴孩
<3516>
就
<2532>
显出来
<601>
(5656)
{
<846>
}。
[KJV]
At
<1722>
that
<1565>
time
<2540>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, I thank
<1843>
(5731)
thee
<4671>
, O Father
<3962>
, Lord
<2962>
of heaven
<3772>
and
<2532>
earth
<1093>
, because
<3754>
thou hast hid
<613>
(5656)
these things
<5023>
from
<575>
the wise
<4680>
and
<2532>
prudent
<4908>
, and
<2532>
hast revealed
<601>
(5656)
them
<846>
unto babes
<3516>
.
[恢复本]
那时,耶稣回答说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。
太 12:38
[和合本]
当时
<5119>
,有几个
<5100>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
对{
<611>
}{
(5662)
}耶稣说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们愿意
<2309>
(5719)
{
<575>
}你
<4771>
显个神迹
<4592>
给我们看
<1492>
(5629)
。”
[KJV]
Then
<5119>
certain
<5100>
of the scribes
<1122>
and
<2532>
of the Pharisees
<5330>
answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we would
<2309>
(5719)
see
<1492>
(5629)
a sign
<4592>
from
<575>
thee
<4675>
.
[恢复本]
当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
太 12:39
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“一个邪恶
<4190>
{
<2532>
}淫乱
<3428>
的世代
<1074>
求
<1934>
(5719)
看神迹
<4592>
,除了
<1508>
先知
<4396>
约拿
<2495>
的神迹
<4592>
以外,再
<2532>
没有
<3756>
神迹
<4592>
给
<1325>
(5701)
他们
<846>
看。
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, An evil
<4190>
and
<2532>
adulterous
<3428>
generation
<1074>
seeketh after
<1934>
(5719)
a sign
<4592>
; and
<2532>
there shall no
<3756>
sign
<4592>
be given
<1325>
(5701)
to it
<846>
, but
<1508>
the sign
<4592>
of the prophet
<4396>
Jonas
<2495>
:
[恢复本]
耶稣回答他们说,邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了申言者约拿的神迹以外,再没有神迹给它。
太 12:48
[和合本]
他却
<1161>
回答
<611>
(5679)
{
<3004>
}{
(5631)
}那人
<846>
说
<3004>
(5627)
:“谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
我的
<1473>
母亲
<3384>
?{
<2532>
}谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
我的
<1473>
弟兄
<80>
?”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto him that told
<2036>
(5631)
him
<846>
, Who
<5101>
is
<2076>
(5748)
my
<3450>
mother
<3384>
? and
<2532>
who
<5101>
are
<1526>
(5748)
my
<3450>
brethren
<80>
?
[恢复本]
祂却回答那对祂说话的人说,谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
太 13:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“因为
<3754>
天
<3772>
国
<932>
的奥秘
<3466>
只叫
<1325>
(5769)
你们
<4771>
知道
<1097>
(5629)
,{
<1161>
}不
<3756>
叫
<1325>
(5769)
他们
<1565>
知道。
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Because
<3754>
it is given
<1325>
(5769)
unto you
<5213>
to know
<1097>
(5629)
the mysteries
<3466>
of the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
, but
<1161>
to them
<1565>
it is
<1325>
<0>
not
<3756>
given
<1325>
(5769)
.
[恢复本]
祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
太 13:37
[和合本]
{
<1161>
}他回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“那撒
<4687>
(5723)
好
<2570>
种
<4690>
的就是
<1510>
(5748)
人
<444>
子
<5207>
;
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, He that soweth
<4687>
(5723)
the good
<2570>
seed
<4690>
is
<2076>
(5748)
the Son
<5207>
of man
<444>
;
[恢复本]
祂就回答说,那撒好种的就是人子,
太 14:28
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
,如果
<1487>
是
<1510>
(5748)
你
<4771>
,请叫
<2753>
(5657)
我
<1473>
从水
<5204>
面上
<1909>
走
<2064>
(5629)
到
<4314>
你
<4771>
那里去。”
[KJV]
And
<1161>
Peter
<4074>
answered
<611>
(5679)
him
<846>
and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, if
<1487>
it be
<1488>
(5748)
thou
<4771>
, bid
<2753>
(5657)
me
<3165>
come
<2064>
(5629)
unto
<4314>
thee
<4571>
on
<1909>
the water
<5204>
.
[恢复本]
彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
太 15:3
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
为甚么
<1302>
{
<2532>
}因著
<1223>
你们的
<4771>
遗传
<3862>
犯
<3845>
(5719)
神
<2316>
的诫命
<1785>
呢?
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<1302>
do ye
<5210>
also
<2532>
transgress
<3845>
(5719)
the commandment
<1785>
of God
<2316>
by
<1223>
your
<5216>
tradition
<3862>
?
[恢复本]
祂就回答他们说,你们为什么因着你们的传统,违犯神的诫命?
太 15:13
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“凡
<3956>
栽种
<5451>
的物,{
<3739>
}若不是
<3756>
我
<1473>
天
<3770>
父
<3962>
栽种
<5452>
(5656)
的,必要拔出来
<1610>
(5701)
。
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, Every
<3956>
plant
<5451>
, which
<3739>
my
<3450>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
hath
<5452>
<0>
not
<3756>
planted
<5452>
(5656)
, shall be rooted up
<1610>
(5701)
.
[恢复本]
祂就回答说,凡不是我天父所栽种的植物,必要连根拔出来。
太 15:15
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“请将这
<3778>
比喻
<3850>
讲
<5419>
(5657)
给我们
<1473>
听。”
[KJV]
Then
<1161>
answered
<611>
(5679)
Peter
<4074>
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Declare
<5419>
(5657)
unto us
<2254>
this
<5026>
parable
<3850>
.
[恢复本]
彼得就回答祂说,请给我们讲讲这比喻。
太 15:23
[和合本]
耶稣却
<1161>
一言
<3056>
不
<3756>
答
<611>
(5662)
{
<846>
}。{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5631)
,求
<2065>
(5707)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}这妇人在我们
<1473>
后头
<3693>
喊叫
<2896>
(5719)
,请打发她
<846>
走
<630>
(5657)
吧。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5662)
her
<846>
not
<3756>
a word
<3056>
. And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
and besought
<2065>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Send
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5657)
; for
<3754>
she crieth
<2896>
(5719)
after
<3693>
us
<2257>
.
[恢复本]
耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
太 15:24
[和合本]
{
<1161>
}{
<611>
}{
(5679)
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“我奉差遣
<649>
(5648)
不
<3756>
过是
<1508>
到
<1519>
以色列
<2474>
家
<3624>
迷失的
<622>
(5756)
羊
<4263>
那里去。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, I am
<649>
<0>
not
<3756>
sent
<649>
(5648)
but
<1508>
unto
<1519>
the lost
<622>
(5756)
sheep
<4263>
of the house
<3624>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
太 15:26
[和合本]
{
<1161>
}他回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3756>
好
<2570>
拿
<2983>
(5629)
儿女的
<5043>
饼
<740>
{
<2532>
}丢
<906>
(5629)
给狗
<2952>
吃。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
meet
<2570>
to take
<2983>
(5629)
the children's
<5043>
bread
<740>
, and
<2532>
to cast
<906>
(5629)
it
to dogs
<2952>
.
[恢复本]
祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 15:28
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“妇人
<1135>
{
<5599>
},你的
<4771>
信心
<4102>
是大的
<3173>
!照
<5613>
你所要的
<2309>
(5719)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,她
<846>
女儿
<2364>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, O
<5599>
woman
<1135>
, great
<3173>
is
thy
<4675>
faith
<4102>
: be it
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
even as
<5613>
thou wilt
<2309>
(5719)
. And
<2532>
her
<846>
daughter
<2364>
was made whole
<2390>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 16:2
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“{
<1096>
}{
(5637)
}晚上
<3798>
{
<1063>
}天
<3772>
发红
<4449>
(5719)
,你们就说
<3004>
(5719)
:『天必要晴
<2105>
。』
[KJV]
<1161>
He answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, When it is
<1096>
(5637)
evening
<3798>
, ye say
<3004>
(5719)
,
It will be
fair weather
<2105>
: for
<1063>
the sky
<3772>
is red
<4449>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣就回答他们说,黄昏到了,你们说,天要晴,因为天发红;
太 16:16
[和合本]
{
<1161>
}西门
<4613>
•彼得
<4074>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
,是永生
<2198>
(5723)
神
<2316>
的儿子
<5207>
。”
[KJV]
And
<1161>
Simon
<4613>
Peter
<4074>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
the Christ
<5547>
, the Son
<5207>
of the living
<2198>
(5723)
God
<2316>
.
[恢复本]
西门彼得回答说,你是基督,是活神的儿子。
⇧
首
⇦
1
太3:15~太16:16
⇨
尾
1
太3:15~太16:16
2
太16:17~太25:26
3
太25:37~可7:28
4
可8:4~可12:17
5
可12:24~路1:35
6
路1:60~路10:27
7
路10:28~路20:34
8
路20:39~约4:10
9
约4:13~约8:19
10
约8:33~约12:23
11
约12:30~约19:7
12
约19:11~徒24:10
13
徒24:25~启7:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
247
条包含
00611
的经节,每页
20
条,共
13
页。
⇦
1
(
太3:15~太16:16
)/
13
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页