搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 247 条包含 00611 的经节,每页20条,共13页。
1(太3:15~太16:16)/13  分页⇩
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering
<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 4:4
[和合本] 耶稣<3588><1161>回答<611>(5679)<3004>(5627):“经上记著<1125>(5769)说:人<444>活著<2198>(5695),不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是<235><1909>{<1223>}神<2316><4750>里所出<1607>(5740)的一切<3956><4487>。”
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627), It is written<1125>(5769), Man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> that proceedeth<1607>(5740) out of<1223> the mouth<4750> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
太 8:8
[和合本] 百夫长<1543>回答<611>(5679){<2532>}说<5346>(5713):“主啊<2962>,{<2443>}你到<1525>(5632)<1473><4721><5259>,我不<3756>敢{<1510>}{(5748)}当<2425>;只要<235><3440>你说<3004>(5628)一句话<3056>,{<2532>}我的<1473>仆人<3816>就必好了<2390>(5701)
[KJV] The centurion<1543> answered
<611>(5679) and<2532> said<5346>(5713), Lord<2962>, I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest come<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: but<235> speak<2036>(5628) the word<3056> only<3440>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701).
[恢复本] 百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 11:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把所<3739>听见<191>(5719)、{<2532>}所看见<991>(5719)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>
[KJV] Jesus<2424> answered
<611>(5679) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Go<4198>(5679) and shew<518><0> John<2491> again<518>(5657) those things which<3739> ye do hear<191>(5719) and<2532> see<991>(5719):
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所闻所见的报告约翰,
太 11:25
[和合本] {<1722>}那<1565><2540>,耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“父啊<3962>,天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,我感谢<1843>(5731)<4771>!因为<3754>你将这些事<3778><575>聪明<4680>{<2532>}通达<4908>人就藏起来<613>(5656),向婴孩<3516><2532>显出来<601>(5656){<846>}。
[KJV] At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> answered
<611>(5679) and said<2036>(5627), I thank<1843>(5731) thee<4671>, O Father<3962>, Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, because<3754> thou hast hid<613>(5656) these things<5023> from<575> the wise<4680> and<2532> prudent<4908>, and<2532> hast revealed<601>(5656) them<846> unto babes<3516>.
[恢复本] 那时,耶稣回答说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。
太 12:38
[和合本] 当时<5119>,有几个<5100>文士<1122><2532>法利赛人<5330>对{<611>}{(5662)}耶稣说<3004>(5723):“夫子<1320>,我们愿意<2309>(5719){<575>}你<4771>显个神迹<4592>给我们看<1492>(5629)。”
[KJV] Then<5119> certain<5100> of the scribes<1122> and<2532> of the Pharisees<5330> answered
<611>(5662), saying<3004>(5723), Master<1320>, we would<2309>(5719) see<1492>(5629) a sign<4592> from<575> thee<4675>.
[恢复本] 当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
太 12:39
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“一个邪恶<4190>{<2532>}淫乱<3428>的世代<1074><1934>(5719)看神迹<4592>,除了<1508>先知<4396>约拿<2495>的神迹<4592>以外,再<2532>没有<3756>神迹<4592><1325>(5701)他们<846>看。
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, An evil<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) to it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>:
[恢复本] 耶稣回答他们说,邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了申言者约拿的神迹以外,再没有神迹给它。
太 12:48
[和合本] 他却<1161>回答<611>(5679){<3004>}{(5631)}那人<846><3004>(5627):“谁<5101><1510>(5748)我的<1473>母亲<3384>?{<2532>}谁<5101><1510>(5748)我的<1473>弟兄<80>?”
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him that told<2036>(5631) him<846>, Who<5101> is<2076>(5748) my<3450> mother<3384>? and<2532> who<5101> are<1526>(5748) my<3450> brethren<80>?
[恢复本] 祂却回答那对祂说话的人说,谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
太 13:11
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“因为<3754><3772><932>的奥秘<3466>只叫<1325>(5769)你们<4771>知道<1097>(5629),{<1161>}不<3756><1325>(5769)他们<1565>知道。
[KJV] He answered
<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Because<3754> it is given<1325>(5769) unto you<5213> to know<1097>(5629) the mysteries<3466> of the kingdom<932> of heaven<3772>, but<1161> to them<1565> it is<1325><0> not<3756> given<1325>(5769).
[恢复本] 祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
太 13:37
[和合本] {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5627){<846>}:“那撒<4687>(5723)<2570><4690>的就是<1510>(5748)<444><5207>
[KJV] He answered
<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, He that soweth<4687>(5723) the good<2570> seed<4690> is<2076>(5748) the Son<5207> of man<444>;
[恢复本] 祂就回答说,那撒好种的就是人子,
太 14:28
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“主<2962>,如果<1487><1510>(5748)<4771>,请叫<2753>(5657)<1473>从水<5204>面上<1909><2064>(5629)<4314><4771>那里去。”
[KJV] And<1161> Peter<4074> answered
<611>(5679) him<846> and said<2036>(5627), Lord<2962>, if<1487> it be<1488>(5748) thou<4771>, bid<2753>(5657) me<3165> come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571> on<1909> the water<5204>.
[恢复本] 彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
太 15:3
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们<4771>为甚么<1302>{<2532>}因著<1223>你们的<4771>遗传<3862><3845>(5719)<2316>的诫命<1785>呢?
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1302> do ye<5210> also<2532> transgress<3845>(5719) the commandment<1785> of God<2316> by<1223> your<5216> tradition<3862>?
[恢复本] 祂就回答他们说,你们为什么因着你们的传统,违犯神的诫命?
太 15:13
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679)<3004>(5627):“凡<3956>栽种<5451>的物,{<3739>}若不是<3756><1473><3770><3962>栽种<5452>(5656)的,必要拔出来<1610>(5701)
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627), Every<3956> plant<5451>, which<3739> my<3450> heavenly<3770> Father<3962> hath<5452><0> not<3756> planted<5452>(5656), shall be rooted up<1610>(5701).
[恢复本] 祂就回答说,凡不是我天父所栽种的植物,必要连根拔出来。
太 15:15
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}对耶稣<846><3004>(5627):“请将这<3778>比喻<3850><5419>(5657)给我们<1473>听。”
[KJV] Then<1161> answered
<611>(5679) Peter<4074> and said<2036>(5627) unto him<846>, Declare<5419>(5657) unto us<2254> this<5026> parable<3850>.
[恢复本] 彼得就回答祂说,请给我们讲讲这比喻。
太 15:23
[和合本] 耶稣却<1161>一言<3056><3756><611>(5662){<846>}。{<2532>}{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5631),求<2065>(5707)<846><3004>(5723):“{<3754>}这妇人在我们<1473>后头<3693>喊叫<2896>(5719),请打发她<846><630>(5657)吧。”
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5662) her<846> not<3756> a word<3056>. And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) and besought<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Send<630><0> her<846> away<630>(5657); for<3754> she crieth<2896>(5719) after<3693> us<2257>.
[恢复本] 耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
太 15:24
[和合本] {<1161>}{<611>}{(5679)}耶稣说<3004>(5627):“我奉差遣<649>(5648)<3756>过是<1508><1519>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5756)<4263>那里去。”
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627), I am<649><0> not<3756> sent<649>(5648) but<1508> unto<1519> the lost<622>(5756) sheep<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
太 15:26
[和合本] {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5627):“{<1510>}{(5748)}不<3756><2570><2983>(5629)儿女的<5043><740>{<2532>}丢<906>(5629)给狗<2952>吃。”
[KJV] But<1161> he answered
<611>(5679) and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it to dogs<2952>.
[恢复本] 祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 15:28
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“妇人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),给你<4771>成全了<1096>(5676)吧。”从<575><1565>时候<5610>,她<846>女儿<2364><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> answered
<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
[恢复本] 于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 16:2
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679)<3004>(5627){<846>}:“{<1096>}{(5637)}晚上<3798>{<1063>}天<3772>发红<4449>(5719),你们就说<3004>(5719):『天必要晴<2105>。』
[KJV] <1161> He answered
<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, When it is<1096>(5637) evening<3798>, ye say<3004>(5719), It will be fair weather<2105>: for<1063> the sky<3772> is red<4449>(5719).
[恢复本] 耶稣就回答他们说,黄昏到了,你们说,天要晴,因为天发红;
太 16:16
[和合本] {<1161>}西门<4613>•彼得<4074>回答<611>(5679)<3004>(5627):“你<4771><1510>(5748)基督<5547>,是永生<2198>(5723)<2316>的儿子<5207>。”
[KJV] And<1161> Simon<4613> Peter<4074> answered
<611>(5679) and said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>.
[恢复本] 西门彼得回答说,你是基督,是活神的儿子。
 ⇧     1 太3:15~太16:16
 1 太3:15~太16:16    2 太16:17~太25:26    3 太25:37~可7:28    4 可8:4~可12:17    5 可12:24~路1:35    6 路1:60~路10:27    7 路10:28~路20:34    8 路20:39~约4:10    9 约4:13~约8:19    10 约8:33~约12:23    11 约12:30~约19:7    12 约19:11~徒24:10    13 徒24:25~启7:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页