搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 11 条包含 00618 的经节,每页20条,共1页。
1(可7:33~约叁1:8)/1  分页⇩
可 7:33
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><618>(5642)<846>离开<575>众人<3793>,到<2596>一边<2398>去,就用{<846>}指头<1147><906>(5627){<1519>}他的<846>耳朵<3775>,{<2532>}吐唾沫<4429>(5660)<680>(5662)他的<846>舌头<1100>
[KJV] And<2532> he took
<618>(5642) him<846> aside<2596><2398> from<575> the multitude<3793>, and put<906>(5627) his<846> fingers<1147> into<1519> his<846> ears<3775>, and<2532> he spit<4429>(5660), and touched<680>(5662) his<846> tongue<1100>;
[恢复本] 耶稣暗暗地领他离开群众,到一边去,就用指头探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
路 6:34
[和合本] {<2532>}你们<4771><1437>借给人<1155>(5725),指望<1679>(5725)<3844>他{<3739>}收回<2983>(5629),有<1510>(5748)甚么<4169>可酬谢的<5485>呢?就是<1063>罪人<268><2532>借给<1155>(5719)罪人<268>,要<2443>如数<2470>收回<618>(5632)
[KJV] And<2532> if<1437> ye lend<1155>(5725) to them of<3844> whom<3739> ye hope<1679>(5719)(5625)<1679>(5725) to receive
<618>(5629), what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also<2532> lend<1155>(5719) to sinners<268>, to<2443> receive<618><0> as much<2470> again<618>(5632).
[恢复本] 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
路 15:27
[和合本] {<1161>}仆人{<846>}说<3004>(5627):『{<3754>}你<4771>兄弟<80>来了<2240>(5719);{<2532>}你<4771>父亲<3962>因为<3754><618>(5627)<846>无灾无病地<5198>(5723)回来,把肥<4618>牛犊<3448><2380>(5656)了。』
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> brother<80> is come<2240>(5719); and<2532> thy<4675> father<3962> hath killed<2380>(5656) the fatted<4618> calf<3448>, because<3754> he hath received
<618>(5627) him<846> safe and sound<5198>(5723).
[恢复本] 仆人说,你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。
路 16:25
[和合本] {<1161>}亚伯拉罕<11><3004>(5627):『儿<5043>啊,你该回想<5043>{<3754>}{<1722>}你<4771><2222>前享过<618>(5627){<4771>}福<18>,拉撒路<2976><2532>{<3668>}受过苦<2556>;{<1161>}如今<3568>他在这里<3592>得安慰<3870>(5743),你<4771><1161>受痛苦<3600>(5743)
[KJV] But<1161> Abraham<11> said<2036>(5627), Son<5043>, remember<3415>(5682) that<3754> thou<4771> in<1722> thy<4675> lifetime<2222> receivedst
<618>(5627) thy<4675> good things<18>, and<2532> likewise<3668> Lazarus<2976> evil things<2556>: but<1161> now<3568><3592> he is comforted<3870>(5743), and<1161> thou<4771> art tormented<3600>(5743).
[恢复本] 亚伯拉罕说,孩子,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
路 18:30
[和合本] {<3739>}没有{<3762>}<1510>(5748)<1722><3778><2540><3364><618>(5632)百倍<4179>,{<2532>}在<1722><2064>(5740)<165>不得永<166><2222>的。”
[KJV] Who<3739> shall
<618><0> not<3364> receive<618>(5632) manifold more<4179> in<1722> this<5129> present time<2540>, and<2532> in<1722> the world<165> to come<2064>(5740) life<2222> everlasting<166>.
[恢复本] 没有不在今世得许多倍,且要在来世得永远生命的。
路 23:41
[和合本] {<2532>}我们<1473>是{<3303>}应该的<1346>,因<1063>我们{<3739>}所受<618>(5719)的与我们所做<4238>(5656)的相称<514>,但<1161>这个人<3778>没有<3762>做过<4238>(5656)一件不好的<824>事。”
[KJV] And<2532> we<2249> indeed<3303> justly<1346>; for<1063> we receive
<618>(5719) the due reward<514> of our<3739> deeds<4238>(5656): but<1161> this man<3778> hath done<4238>(5656) nothing<3762> amiss<824>.
[恢复本] 我们受刑是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不当的事。
罗 1:27
[和合本] 男人<730><2532>是{<5037>}如此<3668>,弃了<863>(5631)女人<2338>顺性的<5446>用处<5540>,{<1722>}{<846>}欲火<3715>攻心<1572>(5681),彼此<1519><240>贪恋,男<730><1722><730><2716>(5740)可羞耻的事<808>,就<2532><1722>自己<1438>身上受<618>(5723)这{<846>}妄为<4106>{<3739>}当得<1163>(5713)的报应<489>
[KJV] And<5037> likewise<3668> also<2532> the men<730>, leaving<863>(5631) the natural<5446> use<5540> of the woman<2338>, burned<1572>(5681) in<1722> their<846> lust<3715> one toward another<1519><240>; men<730> with<1722> men<730> working<2716>(5740) that which is unseemly<808>, and<2532> receiving
<618>(5723) in<1722> themselves<1438> that recompence<489> of their<846> error<4106> which<3739> was meet<1163>(5713).
[恢复本] 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火中烧,彼此贪恋,男和男行可耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
加 4:5
[和合本]<2443>把律法<3551>以下<5259>的人赎<1805>(5661)出来,叫<2443>我们得著<618>(5632)儿子的名分<5206>
[KJV] To<2443> redeem<1805>(5661) them that were under<5259> the law<3551>, that<2443> we might receive
<618>(5632) the adoption of sons<5206>.
[恢复本] 要把律法以下的人赎出来,好叫我们得着儿子的名分。
西 3:24
[和合本]<3754>你们知道<1492>(5761)<575><2962>那里必得著<618>(5695)基业<2817>为赏赐<469>;{<1063>}你们所事奉的<1398>(5719)乃是主<2962>基督<5547>
[KJV] Knowing<1492>(5761) that<3754> of<575> the Lord<2962> ye shall receive
<618>(5695) the reward<469> of the inheritance<2817>: for<1063> ye serve<1398>(5719) the Lord<2962> Christ<5547>.
[恢复本] 知道你们从主那里必得着基业为赏报;你们所事奉的乃是主基督。
约贰 1:8
[和合本] 你们<1438>要小心<991>(5720),不要<3363>失去<622>(5661){<3739>}你们(有古卷:我们)所做的工<2038>(5662),乃要<235>得著<618>(5632)满足的<4134>赏赐<3408>
[KJV] Look<991>(5720) to yourselves<1438>, that<3363><0> we lose<622>(5661) not<3363> those things which<3739> we have wrought<2038>(5662), but<235> that we receive
<618>(5632) a full<4134> reward<3408>. {wrought: or, gained, some copies read, ye have gained, but that ye, etc.}
[恢复本] 你们要小心,不要失去我们所已经作成的,乃要得着满足的赏赐。
约叁 1:8
[和合本] 所以<3767>我们<1473>应该<3784>(5719)接待<618>(5721)这样的人<5108>,叫<2443>我们与他们{<1096>}{(5741)}一同为真理<225>做工<4904>
[KJV] We<2249> therefore<3767> ought<3784>(5719) to receive
<618>(5721) such<5108>, that<2443> we might be<1096>(5741) fellowhelpers<4904> to the truth<225>. {fellowhelpers: or, joint-labourers}
[恢复本] 所以我们应该款待、供应这样的人,使我们能成为在真理上的同工。
 ⇧     1 可7:33~约叁1:8
 1 可7:33~约叁1:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页