新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:19
[和合本]
{
<1161>
}她
<846>
丈夫
<435>
约瑟
<2501>
是
<1510>
(5752)
个义人
<1342>
,{
<2532>
}不
<3361>
愿意
<2309>
(5723)
明明地羞辱
<3856>
(5658)
她
<846>
,想要
<1014>
(5675)
暗暗地
<2977>
把她
<846>
休了
<630>
(5658)
。
[KJV]
Then
<1161>
Joseph
<2501>
her
<846>
husband
<435>
, being
<5607>
(5752)
a just
<1342>
man
, and
<2532>
not
<3361>
willing
<2309>
(5723)
to make
<3856>
<0>
her
<846>
a publick example
<3856>
(5658)
, was minded
<1014>
(5675)
to put
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5658)
privily
<2977>
.
[恢复本]
她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
太 5:31
[和合本]
“又
<1161>
有话说
<3004>
(5681)
{
<3754>
}:『人
<3739>
<302>
若休
<630>
(5661)
{
<846>
}妻
<1135>
,就当给
<1325>
(5628)
她
<846>
休书
<647>
。』
[KJV]
<1161>
It hath been said
<4483>
(5681)
<3754>
, Whosoever
<3739>
<302>
shall put away
<630>
(5661)
his
<846>
wife
<1135>
, let him give
<1325>
(5628)
her
<846>
a writing of divorcement
<647>
:
[恢复本]
又有话说,人若休妻,就当给她休书。
太 5:32
[和合本]
只是
<1161>
我
<1473>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}凡
<3739>
<302>
休
<630>
(5661)
{
<846>
}妻
<1135>
的,若不是
<3924>
为淫乱
<4202>
的缘故
<3056>
,就是叫
<4160>
(5719)
她
<846>
作淫妇了
<3429>
(5738)
;{
<2532>
}人
<3739>
<1437>
若娶
<1060>
(5661)
这被休的妇人
<630>
(5772)
,也是犯奸淫了
<3429>
(5736)
。”
[KJV]
But
<1161>
I
<1473>
say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
whosoever
<3739>
<302>
shall put away
<630>
(5661)
his
<846>
wife
<1135>
, saving
<3924>
for the cause
<3056>
of fornication
<4202>
, causeth
<4160>
(5719)
her
<846>
to commit adultery
<3429>
(5738)
: and
<2532>
whosoever
<3739>
<1437>
shall marry
<1060>
(5661)
her that is divorced
<630>
(5772)
committeth adultery
<3429>
(5736)
.
[恢复本]
但是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她犯奸淫了;无论谁娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
太 14:15
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5637)
}天将晚
<3798>
的时候,{
<846>
}门徒
<3101>
进{
<846>
}前来
<4334>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
:“这是
<1510>
(5748)
野
<2048>
地
<5117>
,{
<2532>
}时候
<5610>
已经
<2235>
过了
<3928>
(5627)
,请叫众人
<3793>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<1519>
村子
<2968>
里去
<565>
(5631)
,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
吃的
<1033>
。”
[KJV]
And
<1161>
when it was
<1096>
(5637)
evening
<3798>
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, This is
<2076>
(5748)
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
the time
<5610>
is now
<2235>
past
<3928>
(5627)
; send
<630>
<0>
the multitude
<3793>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
victuals
<1033>
.
[恢复本]
到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 14:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
随即
<2112>
催
<315>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
上
<1684>
(5629)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}{
<846>
}先渡
<4254>
(5721)
到
<1519>
那边
<4008>
去,等
<2193>
{
<3739>
}他叫众人
<3793>
散开
<630>
(5661)
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
Jesus
<2424>
constrained
<315>
(5656)
his
<846>
disciples
<3101>
to get
<1684>
(5629)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and
<2532>
to go before
<4254>
(5721)
him
<846>
unto
<1519>
the other side
<4008>
, while
<2193>
<3739>
he sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
太 14:23
[和合本]
{
<2532>
}散了
<630>
(5660)
众人
<3793>
以后,他就独自
<2596>
<2398>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
去祷告
<4336>
(5664)
。{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,只有他一人
<3441>
在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5660)
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
to pray
<4336>
(5664)
: and
<1161>
when the evening
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, he was
<2258>
(5713)
there
<1563>
alone
<3441>
.
[恢复本]
既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 15:23
[和合本]
耶稣却
<1161>
一言
<3056>
不
<3756>
答
<611>
(5662)
{
<846>
}。{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5631)
,求
<2065>
(5707)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}这妇人在我们
<1473>
后头
<3693>
喊叫
<2896>
(5719)
,请打发她
<846>
走
<630>
(5657)
吧。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5662)
her
<846>
not
<3756>
a word
<3056>
. And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
and besought
<2065>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Send
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5657)
; for
<3754>
she crieth
<2896>
(5719)
after
<3693>
us
<2257>
.
[恢复本]
耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
太 15:32
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
叫
<4341>
(5666)
{
<846>
}门徒
<3101>
来,说
<3004>
(5627)
:“我怜悯
<4697>
(5736)
{
<1909>
}这众人
<3793>
;因为
<3754>
他们同我
<1473>
在
<4357>
(5719)
这里已经
<2235>
三
<5140>
天
<2250>
,也
<2532>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
吃
<5315>
(5632)
的{
<5101>
}了。{
<2532>
}我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
叫他们
<846>
饿著
<3523>
回去
<630>
(5658)
,恐怕
<3379>
在
<1722>
路上
<3598>
困乏
<1590>
(5686)
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
called
<4341>
(5666)
his
<846>
disciples
<3101>
unto him
, and said
<2036>
(5627)
, I have compassion
<4697>
(5736)
on
<1909>
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they continue
<4357>
(5719)
with me
<3427>
now
<2235>
three
<5140>
days
<2250>
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
: and
<2532>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5658)
fasting
<3523>
, lest
<3379>
they faint
<1590>
(5686)
in
<1722>
the way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
太 15:39
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
叫众人
<3793>
散去
<630>
(5660)
,就上
<1684>
(5627)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
到
<1519>
马加丹
<3093>
的境界
<3725>
。
[KJV]
And
<2532>
he sent away
<630>
(5660)
the multitude
<3793>
, and took
<1684>
(5627)
ship
<1519>
<4143>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Magdala
<3093>
.
[恢复本]
祂既解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。
太 18:27
[和合本]
那
<1565>
仆人
<1401>
的主人
<2962>
就
<1161>
动了慈心
<4697>
(5679)
,把他
<846>
释放了
<630>
(5656)
,并且
<2532>
免了
<863>
(5656)
他的
<846>
债
<1156>
。
[KJV]
Then
<1161>
the lord
<2962>
of that
<1565>
servant
<1401>
was moved with compassion
<4697>
(5679)
, and loosed
<630>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
forgave
<863>
(5656)
him
<846>
the debt
<1156>
.
[恢复本]
那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
太 19:3
[和合本]
{
<2532>
}有法利赛人
<5330>
来
<4334>
(5656)
{
<846>
}试探
<3985>
(5723)
耶稣{
<846>
},{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
无论甚么{
<2596>
}{
<3956>
}缘故
<156>
都可以
<1487>
<1832>
(5748)
休
<630>
(5658)
{
<846>
}妻
<1135>
吗?”
[KJV]
The Pharisees
<5330>
also
<2532>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, tempting
<3985>
(5723)
him
<846>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Is it lawful
<1487>
<1832>
(5748)
for a man
<444>
to put away
<630>
(5658)
his
<846>
wife
<1135>
for
<2596>
every
<3956>
cause
<156>
?
[恢复本]
有法利赛人到耶稣跟前来,试诱祂,说,人因任何缘故,都可以休妻么?
太 19:7
[和合本]
法利赛人说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“这样
<3767>
,摩西
<3475>
为甚么
<5101>
吩咐
<1781>
(5662)
给
<1325>
(5629)
妻子休
<647>
书
<975>
,就
<2532>
可以休
<630>
(5658)
她
<846>
呢?”
[KJV]
They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Why
<5101>
did Moses
<3475>
then
<3767>
command
<1781>
(5662)
to give
<1325>
(5629)
a writing
<975>
of divorcement
<647>
, and
<2532>
to put
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5658)
?
[恢复本]
法利赛人对祂说,这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,并休她呢?
太 19:8
[和合本]
耶稣说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“{
<3754>
}摩西
<3475>
因为
<4314>
你们的
<4771>
心硬
<4641>
,所以许
<2010>
(5656)
你们
<4771>
休
<630>
(5658)
{
<4771>
}妻
<1135>
,但
<1161>
{
<575>
}起初
<746>
并不
<3756>
是
<1096>
(5754)
这样
<3779>
。
[KJV]
He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
,
<3754>
Moses
<3475>
because of
<4314>
the hardness
<4641>
<0>
of your
<5216>
hearts
<4641>
suffered
<2010>
(5656)
you
<5213>
to put away
<630>
(5658)
your
<5216>
wives
<1135>
: but
<1161>
from
<575>
the beginning
<746>
it was
<1096>
(5754)
not
<3756>
so
<3779>
.
[恢复本]
祂对他们说,摩西因为你们的心硬,才准你们休妻,但从起初并不是这样。
太 19:9
[和合本]
{
<1161>
}我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}凡
<3739>
<302>
休
<630>
(5661)
{
<846>
}妻
<1135>
{
<2532>
}另
<243>
娶
<1060>
(5661)
的,若不是
<1508>
为
<1909>
淫乱
<4202>
的缘故,就是犯奸淫了
<3429>
(5736)
;{
<2532>
}有人娶
<1060>
(5660)
那
<3588>
被休
<630>
(5772)
的妇人,也是犯奸淫了
<3429>
(5736)
。”
[KJV]
And
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
,
<3754>
Whosoever
<3739>
<302>
shall put away
<630>
(5661)
his
<846>
wife
<1135>
, except
<1508>
it be
for
<1909>
fornication
<4202>
, and
<2532>
shall marry
<1060>
(5661)
another
<243>
, committeth adultery
<3429>
(5736)
: and
<2532>
whoso marrieth
<1060>
(5660)
her which
<3588>
is put away
<630>
(5772)
doth commit adultery
<3429>
(5736)
.
[恢复本]
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是因淫乱的缘故,就是犯奸淫;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫。
太 27:15
[和合本]
{
<1161>
}巡抚
<2232>
有一个常例
<1486>
(5715)
,每逢
<2596>
这节期
<1859>
,随众人
<3793>
所
<3739>
要
<2309>
(5707)
的释放
<630>
(5721)
一个
<1520>
囚犯
<1198>
给他们。
[KJV]
Now
<1161>
at
<2596>
that
feast
<1859>
the governor
<2232>
was wont
<1486>
(5715)
to release
<630>
(5721)
unto the people
<3793>
a
<1520>
prisoner
<1198>
, whom
<3739>
they would
<2309>
(5707)
.
[恢复本]
每逢节期,总督照例把群众所要的一个囚犯,释放给他们。
太 27:17
[和合本]
{
<3767>
}众人{
<846>
}聚集
<4863>
(5772)
的时候,彼拉多
<4091>
就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们要
<2309>
(5719)
我释放
<630>
(5661)
哪一个
<5101>
给你们
<4771>
?是巴拉巴
<912>
呢?是
<2228>
{
<3588>
}称为
<3004>
(5746)
基督
<5547>
的耶稣
<2424>
呢?”
[KJV]
Therefore
<3767>
when they
<846>
were gathered together
<4863>
(5772)
, Pilate
<4091>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Whom
<5101>
will ye
<2309>
(5719)
that I release
<630>
(5661)
unto you
<5213>
? Barabbas
<912>
, or
<2228>
Jesus
<2424>
which
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Christ
<5547>
?
[恢复本]
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放哪一个给你们?巴拉巴,还是称为基督的耶稣?
太 27:21
[和合本]
巡抚
<2232>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<1161>
}对众人{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<575>
}这两个人
<1417>
,你们要
<2309>
(5719)
我释放
<630>
(5661)
哪一个
<5101>
给你们
<4771>
呢?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“巴拉巴
<912>
。”
[KJV]
The governor
<2232>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Whether
<5101>
of
<575>
the twain
<1417>
will ye
<2309>
(5719)
that I release
<630>
(5661)
unto you
<5213>
?
<1161>
They said
<2036>
(5627)
, Barabbas
<912>
.
[恢复本]
总督对他们说,两个当中,你们要我释放哪一个给你们?他们说,巴拉巴。
太 27:26
[和合本]
於是
<5119>
彼拉多释放
<630>
(5656)
巴拉巴
<912>
给他们
<846>
,{
<1161>
}把耶稣
<2424>
鞭打了
<5417>
(5660)
,{
<2443>
}交给
<3860>
(5656)
人钉十字架
<4717>
(5686)
。
[KJV]
Then
<5119>
released he
<630>
(5656)
Barabbas
<912>
unto them
<846>
: and
<1161>
when he had scourged
<5417>
(5660)
Jesus
<2424>
, he delivered
<3860>
(5656)
him
to
<2443>
be crucified
<4717>
(5686)
.
[恢复本]
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,却把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
可 6:36
[和合本]
请叫众人
<846>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<565>
(5631)
{
<1519>
}四面
<2945>
乡
<68>
{
<2532>
}村
<2968>
里去,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
甚么
<740>
吃
<5315>
(5632)
。{
<1063>
}{
<2192>
}{
(5719)
}{
<5101>
}{
<3756>
}”
[KJV]
Send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the country
<68>
round about
<2945>
, and
<2532>
into the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
bread
<740>
: for
<1063>
they have
<2192>
(5719)
nothing
<5101>
<3756>
to eat
<5315>
(5632)
.
[恢复本]
请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
可 6:45
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
随即
<2112>
催
<315>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
上
<1684>
(5629)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<2532>
}先渡
<4254>
(5721)
到
<1519>
那边
<4008>
{
<4314>
}伯赛大
<966>
去,等
<2193>
他
<846>
叫众人
<3793>
散开
<630>
(5661)
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
he constrained
<315>
(5656)
his
<846>
disciples
<3101>
to get
<1684>
(5629)
into
<1519>
the ship
<4143>
, and
<2532>
to go
<4254>
<0>
to
<1519>
the other side
<4008>
before
<4254>
(5721)
unto
<4314>
Bethsaida
<966>
, while
<2193>
he
<846>
sent away
<630>
(5661)
the people
<3793>
.
{unto...: or, over against Bethsaida}
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,先到对岸伯赛大去,等祂解散群众。
⇧
首
⇦
1
太1:19~可6:45
⇨
尾
1
太1:19~可6:45
2
可8:3~路23:17
3
路23:18~徒26:32
4
徒28:18~来13:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
63
条包含
00630
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太1:19~可6:45
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页