搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 79 条包含 00652 的经节,每页20条,共4页。
1(太10:2~徒5:12)/4  分页⇩
太 10:2
[和合本] {<1161>}这<3778>十二<1427>使徒<652>的名<3686>{<1510>}{(5748)}:头一个<4413>叫西门<4613>{<3588>}(又称<3004>(5746)彼得<4074>),还有<2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,西庇太<2199>的儿子{<3588>}雅各<2385><2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>
[KJV] Now<1161> the names<3686> of the twelve<1427> apostles
<652> are<2076>(5748) these<5023>; The first<4413>, Simon<4613>, who<3588> is called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>; James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>;
[恢复本] 这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
可 6:30
[和合本] {<2532>}使徒<652>聚集<4863>(5743)<4314>耶稣<2424>那里,{<2532>}将一切<3956>{<2532>}所<3745>做的<4160>(5656)事、{<2532>}所<3745>传的道<1321>(5656)全告诉<518>(5656)<846>
[KJV] And<2532> the apostles
<652> gathered themselves together<4863>(5743) unto<4314> Jesus<2424>, and<2532> told<518>(5656) him<846> all things<3956>, both<2532> what<3745> they had done<4160>(5656), and<2532> what<3745> they had taught<1321>(5656).
[恢复本] 使徒聚集到耶稣那里,将他们所作、所教训的一切,都报告给祂。
路 6:13
[和合本] {<2532>}到了{<3753>}天亮<2250>{<1096>}{(5633)},叫<4377>(5656)<846>的门徒<3101>来,就<2532><575>他们<846>中间挑选<1586>(5671)十二个<1427>人,{<2532>}称<3687>(5656)他们<3739>为使徒<652>
[KJV] And<2532> when<3753> it was<1096>(5633) day<2250>, he called<4377>(5656) unto him his<846> disciples<3101>: and<2532> of<575> them<846> he chose<1586>(5671) twelve<1427>, whom<3739> also<2532> he named<3687>(5656) apostles
<652>;
[恢复本] 到了天亮,祂就叫门徒来,从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒,
路 9:10
[和合本] {<2532>}使徒<652>回来<5290>(5660),将{<3745>}所做<4160>(5656)的事告诉<1334>(5662)耶稣{<846>},耶稣就<2532><3880>(5631)他们<846>暗暗地{<2596>}{<2398>}离开<5298>(5656)那里,往<1519>一座城<4172>去;那城名叫<2564>(5746)伯赛大<966>
[KJV] And<2532> the apostles
<652>, when they were returned<5290>(5660), told<1334>(5662) him<846> all that<3745> they had done<4160>(5656). And<2532> he took<3880>(5631) them<846>, and went aside<5298>(5656) privately<2596><2398> into<1519> a desert<2048> place<5117> belonging to the city<4172> called<2564>(5746) Bethsaida<966>.
[恢复本] 使徒回来,将所作的事都向耶稣述说。耶稣就带他们暗暗地退到一座城去,那城名叫伯赛大。
路 11:49
[和合本] 所以<1223><3778><2316>用智慧<4678>(用智慧:或译的智者){<2532>}曾说<3004>(5627):『我要差遣<649>(5692)先知<4396><2532>使徒<652><1519>他们<846>那里去,{<2532>}有的{<1537>}他们<846>要杀害<615>(5692),有的他们{<2532>}要逼迫<1559>(5692)』,
[KJV] Therefore<1223><5124> also<2532> said<2036>(5627) the wisdom<4678> of God<2316>, I will send<649>(5692)<1519> them<846> prophets<4396> and<2532> apostles
<652>, and<2532> some of<1537> them<846> they shall slay<615>(5692) and<2532> persecute<1559>(5692):
[恢复本] 所以神的智慧曾说,我要差遣申言者和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
路 17:5
[和合本] {<2532>}使徒<652>对主<2962><3004>(5627):“求主加增<4369>(5628)我们<1473>的信心<4102>。”
[KJV] And<2532> the apostles
<652> said<2036>(5627) unto the Lord<2962>, Increase<4369>(5628) our<2254> faith<4102>.
[恢复本] 使徒对主说,求主增加我们的信心。
路 22:14
[和合本] {<2532>}{<3753>}时候<5610>到了<1096>(5633),耶稣坐席<377>(5627),{<1427>}使徒<652><2532><4862><846>同坐。
[KJV] And<2532> when<3753> the hour<5610> was come<1096>(5633), he sat down<377>(5627), and<2532> the twelve<1427> apostles
<652> with<4862> him<846>.
[恢复本] 时候到了,耶稣坐席,使徒也和祂同坐。
路 24:10
[和合本] {<1161>}那<3739>告诉<3004>(5707){<3778>}{<4314>}使徒<652>的就是<1510>(5713)抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>约亚拿<2489>,并<2532>雅各<2385>的母亲马利亚<3137>,还有<2532><4862>她们<846>在一处的妇女{<3062>}。
[KJV] <1161> It was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Joanna<2489>, and<2532> Mary<3137> the mother of James<2385>, and<2532> other<3062> women that were with<4862> them<846>, which<3739> told<3004>(5707) these things<5023> unto<4314> the apostles
<652>.
[恢复本] 乃是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,以及其余同她们在一起的,把这些事告诉了使徒。
约 13:16
[和合本] 我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)你们<3004>(5719),仆人<1401><3756><1510>(5748)大於<3173>{<846>}主人<2962>,差人<652><3761>不能大於<3173><3992>(5660)<846>的人。
[KJV] Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, The servant<1401> is<2076>(5748) not<3756> greater than<3187> his<846> lord<2962>; neither<3761> he that is sent
<652> greater than<3187> he that sent<3992>(5660) him<846>.
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,奴仆并不大过主人,受差遣的也不大过差遣他的。
徒 1:2
[和合本] 直到<891>他藉著<1223><40><4151>吩咐<1781>(5674)<3739>拣选<1586>(5668)的使徒<652>,{<3739>}以后被接上升<353>(5681)的日子<2250>为止。
[KJV] Until<891> the day<2250> in which<3739> he was taken up<353>(5681), after that he through<1223> the Holy<40> Ghost<4151> had given commandments<1781>(5674) unto the apostles
<652> whom<3739> he had chosen<1586>(5668):
[恢复本] 直到祂借着圣灵,吩咐所拣选的使徒以后,被接上升的日子为止。
徒 1:26
[和合本] 於是<2532>众人为他们<846><1325>(5656)<2819>,{<2532>}{<2819>}摇出<4098>(5627){<1909>}马提亚<3159>来;他就<2532><3326>十一个<1733>使徒<652>同列<4785>(5681)
[KJV] And<2532> they gave forth<1325>(5656) their<846> lots<2819>; and<2532> the lot<2819> fell<4098>(5627) upon<1909> Matthias<3159>; and<2532> he was numbered<4785>(5681) with<3326> the eleven<1733> apostles
<652>.
[恢复本] 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来,他就和十一位使徒同列。
徒 2:37
[和合本] {<1161>}众人听见<191>(5660)这话,觉得扎<2660>(5648)<2588>,就<5037><4314>彼得<4074><2532>其余的<3062>使徒<652><3004>(5627):“弟兄们<435><80>,我们当怎样<5101><4160>(5692)?”
[KJV] Now<1161> when they heard<191>(5660) this , they were pricked<2660>(5648) in their heart<2588>, and<5037> said<2036>(5627) unto<4314> Peter<4074> and<2532> to the rest<3062> of the apostles
<652>, Men<435> and brethren<80>, what<5101> shall we do<4160>(5692)?
[恢复本] 众人听了,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,诸位,弟兄们,我们当怎样行?
徒 2:42
[和合本] {<1161>}都{<1510>}{(5713)}恒心遵守<4342>(5723)使徒<652>的教训<1322>,{<2532>}彼此交接<2842>,{<2532>}擘<2800><740>,{<2532>}祈祷<4335>
[KJV] And<1161> they continued<2258>(5713) stedfastly<4342>(5723) in the apostles
<652>' doctrine<1322> and<2532> fellowship<2842>, and<2532> in breaking<2800> of bread<740>, and<2532> in prayers<4335>.
[恢复本] 他们都坚定持续在使徒的教训和交通里,持续擘饼和祷告。
徒 2:43
[和合本] {<1161>}众<3956><5590><1096>(5633)惧怕<5401>;{<1223>}使徒<652>又行了{<1096>}{(5711)}{<5037>}许多<4183>奇事<5059>{<2532>}神迹<4592>
[KJV] And<1161> fear<5401> came upon<1096>(5633) every<3956> soul<5590>: and<5037> many<4183> wonders<5059> and<2532> signs<4592> were done<1096>(5711) by<1223> the apostles
<652>.
[恢复本] 众人都起了敬畏,又有许多奇事神迹,借着使徒行出来。
徒 4:33
[和合本] {<2532>}使徒<652><3173>有能力<1411>,{<591>}{(5707)}见证<3142><2962>耶稣<2424>复活<386>;{<1909>}{<846>}众人<3956><5037>都{<1510>}{(5713)}蒙大<3173><5485>
[KJV] And<2532> with great<3173> power<1411> gave<591>(5707) the apostles
<652> witness<3142> of the resurrection<386> of the Lord<2962> Jesus<2424>: and<5037> great<3173> grace<5485> was<2258>(5713) upon<1909> them<846> all<3956>.
[恢复本] 使徒大有能力,见证主耶稣的复活,众人也都蒙大恩。
徒 4:34
[和合本] {<1063>}{<1722>}{<846>}内中也没有<3761>一个<5100>{<5225>}{(5707)}缺乏的<1729>;因为<1063>人人<3745>{<5225>}{(5707)}{<2935>}将田产<5564>{<2228>}房屋<3614>都卖了<4453>(5723),把所卖<4097>(5746)的价银<5092>拿来<5342>(5707),{<2532>}放<5087>(5707)<3844>使徒<652><4228>前,
[KJV] Neither<3761><1063> was<5225>(5707) there any<5100> among<1722> them<846> that lacked<1729>: for<1063> as many as<3745> were<5225>(5707) possessors<2935> of lands<5564> or<2228> houses<3614> sold them<4453>(5723), and brought<5342>(5707) the prices<5092> of the things that were sold<4097>(5746),
[恢复本] 他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
徒 4:36
[和合本] {<1161>}有一个利未人<3019>,生在{<1085>}塞浦路斯<2953>,名叫约瑟<2500>,{<3588>}{<5259>}使徒<652><1941>(5685)他为巴拿巴<921>({<3739>}巴拿巴翻出来<3177>(5746)就是<1510>(5748)劝慰<3874><5207>)。
[KJV] And<1161> Joses<2500>, who<3588> by<5259> the apostles
<652> was surnamed<1941>(5685) Barnabas<921>, (which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), The son<5207> of consolation<3874>,) a Levite<3019>, and of the country<1085> of Cyprus<2953>,
[恢复本] 有一个利未人约瑟,按籍贯是居比路人,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
徒 4:37
[和合本]<846><5225>(5723)田地<68>,也卖了<4453>(5660),把价银<5536>拿来<5342>(5656),{<2532>}放<5087>(5656)<3844>使徒<652><4228>前。
[KJV] Having<5225>(5723)<846> land<68>, sold<4453>(5660) it , and brought<5342>(5656) the money<5536>, and<2532> laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles
<652>' feet<4228>.
[恢复本] 他有一块田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
徒 5:2
[和合本] {<2532>}把价银<5092>私自留下<3557>(5668)几分,他<846>的妻子<1135><2532>知道<4894>(5761),{<2532>}其余的几分{<3313>}{<5100>}拿来<5342>(5660)<5087>(5656)<3844>使徒<652><4228>前。
[KJV] And<2532> kept back<3557>(5668) part of<575> the price<5092>, his<846> wife<1135> also<2532> being privy<4894>(5761) to it , and<2532> brought<5342>(5660) a certain<5100> part<3313>, and laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles
<652>' feet<4228>.
[恢复本] 把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
徒 5:12
[和合本] {<1161>}主藉<1223>使徒<652>的手<5495><1722>民间<2992>行了<1096>(5633)(5625)<1096>(5711)许多<4183>神迹<4592>{<2532>}奇事<5059>;{<2532>}他们{<537>}(或译:信的人)都{<1510>}{(5713)}同心合意地<3661><1722>所罗门<4672>的廊<4745>下。
[KJV] And<1161> by<1223> the hands<5495> of the apostles
<652> were<1096><0> many<4183> signs<4592> and<2532> wonders<5059> wrought<1096>(5633)(5625)<1096>(5711) among<1722> the people<2992>; (and<2532> they were<2258>(5713) all<537> with one accord<3661> in<1722> Solomon's<4672> porch<4745>.
[恢复本] 主借使徒的手,在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地在所罗门廊下,
 ⇧     1 太10:2~徒5:12
 1 太10:2~徒5:12    2 徒5:18~罗11:13    3 罗16:7~弗1:1    4 弗2:20~启21:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页