搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 10 条包含 00654 的经节,每页20条,共1页。
1(太5:42~来12:25)/1  分页⇩
太 5:42
[和合本] 有求<154>(5723)<4771>的,就给<1325>(5720)他;{<2532>}有{<2309>}{(5723)}向<575><4771>借贷<1155>(5670)的,不可<3361>推辞<654>(5652)。”
[KJV] Give<1325>(5720) to him that asketh<154>(5723) thee<4571>, and<2532> from him that would<2309>(5723) borrow<1155>(5670) of<575> thee<4675> turn
<654><0> not<3361> thou away<654>(5652).
[恢复本] 求你的,就给他;向你借贷的,不可转开不顾他。
太 26:52
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“收<654>(5657){<4771>}刀<3162><1519>{<846>}鞘<5117>吧!{<1063>}凡<3956><2983>(5631)<3162>的,必死<622>(5698)<1722><3162>下。
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Put up again
<654>(5657) thy<4675> sword<3162> into<1519> his<846> place<5117>: for<1063> all they<3956> that take<2983>(5631) the sword<3162> shall perish<622>(5698) with<1722> the sword<3162>.
[恢复本] 于是耶稣对他说,把你的刀收回原处;因为凡动刀的,必死在刀下。
太 27:3
[和合本] 这时候<5119>,卖<3860>(5723)耶稣<846><3588>犹大<2455>看见<1492>(5631){<3754>}耶稣已经定了罪<2632>(5681),就后悔<3338>(5679),把那三十块<5144><694>拿回来<654>(5656)给祭司长<749><2532>长老<4245>,说<3004>(5723)
[KJV] Then<5119> Judas<2455>, which<3588> had betrayed<3860>(5723) him<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was condemned<2632>(5681), repented himself<3338>(5679), and brought again
<654>(5656) the thirty<5144> pieces of silver<694> to the chief priests<749> and<2532> elders<4245>,
[恢复本] 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,说,
路 23:14
[和合本] 就对<4314>他们<846><3004>(5627):“你们解<4374>(5656)<3778><444>到我这里<1473>,{<5613>}说他是诱惑<654>(5723)百姓<2992>的。{<2532>}看<2400>(5628)哪,我<1473>也曾将{<2596>}你们告<2723>(5719)<846>的事<3739>,在你们<4771>面前<1799>审问<350>(5660)他,并没有<3762>查出<2147>(5627){<1722>}他{<3778>}{<444>}甚么罪<3762>来;
[KJV] Said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye have brought<4374>(5656) this<5129> man<444> unto me<3427>, as<5613> one that perverteth
<654>(5723) the people<2992>: and<2532>, behold<2400>(5628), I<1473>, having examined<350>(5660) him before<1799> you<5216>, have found<2147>(5627) no<3762> fault<158> in<1722> this<5126> man<444> touching those things<3739> whereof<2596> ye accuse<2723>(5719) him<846>:
[恢复本] 就对他们说,你们把这人带到我这里,说祂是煽惑百姓的,看哪,我也曾将你们告祂的事,在你们面前审问过,并没有查出祂有什么该定罪的;
徒 3:26
[和合本]<2316>既兴起<450>(5660)<846>的仆人(或译:儿子<3816>){<2424>},就先<4412><649>(5656)<846>到你们<4771>这里来,赐福<2127>(5723)给你们<4771>,叫<1722>你们<4771>各人<1538>回转<654>(5721),离开<575>罪恶<4189>。”
[KJV] Unto you<5213> first<4412> God<2316>, having raised up<450>(5660) his<846> Son<3816> Jesus<2424>, sent<649>(5656) him<846> to bless<2127>(5723) you<5209>, in<1722> turning away
<654>(5721) every one<1538> of you<5216> from<575> his iniquities<4189>.
[恢复本] 神既兴起祂的仆人,就先差祂到你们这里来,祝福你们,叫你们各人回转,离开邪恶。
罗 11:26
[和合本] {<2532>}於是<3779>以色列<2474>全家<3956>都要得救<4982>(5701)。如<2531>经上所记<1125>(5769):必有一位救主<4506>(5740)<1537>锡安<4622>出来<2240>(5692),要<2532>消除<654>(5692){<575>}雅各<2384>家的一切罪恶<763>
[KJV] And<2532> so<3779> all<3956> Israel<2474> shall be saved<4982>(5701): as<2531> it is written<1125>(5769), There shall come<2240>(5692) out of<1537> Sion<4622> the Deliverer<4506>(5740), and<2532> shall turn away
<654>(5692) ungodliness<763> from<575> Jacob<2384>:
[恢复本] 于是以色列全家都要得救,如经上所记:“必有拯救者从锡安出来,祂要从雅各家消除不虔。
提后 1:15
[和合本] {<3754>}凡<3956><1722>亚细亚<773>的人都离弃<654>(5648)<1473>,这是<3778>你知道<1492>(5758)的,其中{<3739>}有<1510>(5748)腓吉路<5436><2532>黑摩其尼<2061>
[KJV] This<5124> thou knowest<1492>(5758), that<3754> all<3956> they which are in<1722> Asia<773> be turned away from
<654>(5648) me<3165>; of whom<3739> are<2076>(5748) Phygellus<5436> and<2532> Hermogenes<2061>.
[恢复本] 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
提后 4:4
[和合本] 并且<2532>{<3303>}掩<654>(5692)<189>不听{<575>}真道<225>,{<1161>}偏<1624>(5691)<1909>荒渺的言语<3454>
[KJV] And<2532> they shall turn away<3303>
<654>(5692) their ears<189> from<575> the truth<225>, and<1161> shall be turned<1624>(5691) unto<1909> fables<3454>.
[恢复本] 并且转耳离弃真理,偏向虚构无稽之事。
多 1:14
[和合本]<3361><4337>(5723)犹太人<2451>荒渺的言语<3454><2532>离弃<654>(5734)真道<225>之人<444>的诫命<1785>
[KJV] Not<3361> giving heed<4337>(5723) to Jewish<2451> fables<3454>, and<2532> commandments<1785> of men<444>, that turn from
<654>(5734) the truth<225>.
[恢复本] 不注意犹太人虚构无稽之事,和转离真理之人的诫命。
来 12:25
[和合本] 你们总要谨慎<991>(5720),不<3361>可弃绝<3868>(5667)那向你们说话的<2980>(5723)。因为<1063><1487>那些弃绝<3868>(5666)<1909>地上<1093>警戒<5537>(5723)他们<1565>的尚且不<3756>能逃罪<1628>(5627),何况<4183><3123>我们<1473>违背<654>(5734)那从<575>天上<3772>警戒我们的呢?
[KJV] See<991>(5720) that ye refuse<3868>(5667) not<3361> him that speaketh<2980>(5723). For<1063> if<1487> they<1565> escaped<5343>(5627) not<3756> who refused him<3868>(5666) that spake<5537>(5723) on<1909> earth<1093>, much<4183> more<3123> shall not we<2249> escape , if we turn away from him
<654>(5734) that speaketh from<575> heaven<3772>:
[恢复本] 你们要谨慎,不可弃绝那说话的,因为那些弃绝那在地上警戒他们者的,尚且不能逃罪,何况我们这转离那从诸天之上警戒我们者的?
 ⇧     1 太5:42~来12:25
 1 太5:42~来12:25  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页