搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 32 条包含 00680 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:3~路7:14)/2  分页⇩
太 8:3
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5723):“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”他的<846>大麻疯<3014>立刻<2112><2532>洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched
<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681).
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 8:15
[和合本] {<2532>}耶稣把她的<846><5495>一摸<680>(5662),热<4446><2532>退了<863>(5656){<846>};她就<2532>起来<1453>(5681){<2532>}服事<1247>(5707)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> he touched
<680>(5662) her<846> hand<5495>, and<2532> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>: and<2532> she arose<1453>(5681), and<2532> ministered<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
太 9:20
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个女人<1135>,患了十二<1427><2094>的血漏<131>(5723),来到<4334>(5631)耶稣背后<3693>,摸<680>(5662)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135>, which was diseased with an issue of blood<131>(5723) twelve<1427> years<2094>, came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched
<680>(5662) the hem<2899> of his<846> garment<2440>:
[恢复本] 看哪,有一个女人,患了十二年血漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;
太 9:21
[和合本] 因为<1063><1438>心里<1722><3004>(5707):“{<1437>}我只<3440><680>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊愈<4982>(5701)。”
[KJV] For<1063> she said<3004>(5707) within<1722> herself<1438>, If<1437> I may
<680><0> but<3440> touch<680>(5672) his<846> garment<2440>, I shall be whole<4982>(5701).
[恢复本] 因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
太 9:29
[和合本] 耶稣<2424><5119><680>(5662)他们的<846>眼睛<3788>,说<3004>(5723):“照著<2596>你们的<4771><4102>给你们<4771>成全了<1096>(5676)吧。”
[KJV] Then<5119> touched he
<680>(5662) their<846> eyes<3788>, saying<3004>(5723), According<2596> to your<5216> faith<4102> be it<1096>(5676) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
太 14:36
[和合本] {<2532>}只<3440><3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}准他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}{<3745>}摸著的<680>(5662)人就都好了<1295>(5681)
[KJV] And<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might
<680><0> only<3440> touch<680>(5672) the hem<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many as<3745> touched<680>(5662) were made perfectly whole<1295>(5681).
[恢复本] 求祂让他们只摸祂的衣服穗子,凡摸着的,都完全得了拯救。
太 17:7
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>进前来<4334>(5631),摸<680>(5662)他们<846>,{<2532>}说<3004>(5627):“起来<1453>(5682),{<2532>}不要<3361>害怕<5399>(5737)!”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> came<4334>(5631) and touched
<680>(5662) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Arise<1453>(5682), and<2532> be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
[恢复本] 耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。
太 20:34
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>就动了慈心<4697>(5679),把他们的<846>眼睛<3788>一摸<680>(5662),{<2532>}他们<846>{<3788>}立刻<2112>看见<308>(5656),就<2532>跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] So<1161> Jesus<2424> had compassion<4697>(5679) on them , and touched
<680>(5662) their<846> eyes<3788>: and<2532> immediately<2112> their<846> eyes<3788> received sight<308>(5656), and<2532> they followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
可 1:41
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>动了慈心<4697>(5679),就伸<1614>(5660){<3588>}手<5495><680>(5662)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, moved with compassion<4697>(5679), put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched
<680>(5662) him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682).
[恢复本] 耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
可 5:27
[和合本] 她听见<191>(5660){<4012>}耶稣<2424>的事,就从后头<3693><2064>(5631),杂在<1722>众人<3793>中间,摸<680>(5662)耶稣的<846>衣裳<2440>
[KJV] When she had heard<191>(5660) of<4012> Jesus<2424>, came<2064>(5631) in<1722> the press<3793> behind<3693>, and touched
<680>(5662) his<846> garment<2440>.
[恢复本] 她听见耶稣的事,就从群众后面来摸耶稣的衣服。
可 5:28
[和合本] 意思{<1063>}说<3004>(5707):“{<3754>}我只<2579><680>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊愈<4982>(5701)。”
[KJV] For<1063> she said<3004>(5707), If<3754><2579><0> I may touch
<680>(5672) but<2579> his<846> clothes<2440>, I shall be whole<4982>(5701).
[恢复本] 因为她说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
可 5:30
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>顿时<2112>心里<1722><1438>觉得<1921>(5631)有能力<1411><1537>自己<846>身上出去<1831>(5631),就在<1722>众人<3793>中间转过来<1994>(5651),说<3004>(5707):“谁<5101><680>(5662)我的<1473>衣裳<2440>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, immediately<2112> knowing<1921>(5631) in<1722> himself<1438> that virtue<1411> had gone<1831>(5631) out of<1537> him<846>, turned him about<1994>(5651) in<1722> the press<3793>, and said<3004>(5707), Who<5101> touched
<680>(5662) my<3450> clothes<2440>?
[恢复本] 耶稣里面顿觉有能力从自己身上出去,就在群众当中转过身来,说,谁摸我的衣服?
可 5:31
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101>对他<846><3004>(5707):“你看<991>(5719)众人<3793>拥挤<4918>(5723)<4771>,还<2532><3004>(5719)『谁<5101><680>(5662)<1473>』吗?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> said<3004>(5707) unto him<846>, Thou seest<991>(5719) the multitude<3793> thronging<4918>(5723) thee<4571>, and<2532> sayest thou<3004>(5719), Who<5101> touched
<680>(5662) me<3450>?
[恢复本] 门徒对祂说,你看群众拥挤你,还说谁摸我么?
可 6:56
[和合本] {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5711)的{<1519>}地方<3699>,或村中<2968>,或<2228>城里<4172>,或<2228>乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<680>(5711){<846>}人就都好了<4982>(5712)
[KJV] And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch
<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it}
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 7:33
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><618>(5642)<846>离开<575>众人<3793>,到<2596>一边<2398>去,就用{<846>}指头<1147><906>(5627){<1519>}他的<846>耳朵<3775>,{<2532>}吐唾沫<4429>(5660)<680>(5662)他的<846>舌头<1100>
[KJV] And<2532> he took<618>(5642) him<846> aside<2596><2398> from<575> the multitude<3793>, and put<906>(5627) his<846> fingers<1147> into<1519> his<846> ears<3775>, and<2532> he spit<4429>(5660), and touched
<680>(5662) his<846> tongue<1100>;
[恢复本] 耶稣暗暗地领他离开群众,到一边去,就用指头探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
可 8:22
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>伯赛大<966>,{<2532>}有人带<5342>(5719)一个瞎子<5185>来{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)耶稣{<846>}{<2443>}摸<680>(5672)<846>
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> Bethsaida<966>; and<2532> they bring<5342>(5719) a blind man<5185> unto him<846>, and<2532> besought<3870>(5719) him<846> to<2443> touch
<680>(5672) him<846>.
[恢复本] 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
可 10:13
[和合本] {<2532>}有人带著<4374>(5707)小孩子<3813>来见耶稣<846>,要<2443>耶稣摸<680>(5672)他们<846>,门徒<3101>便<1161>责备<2008>(5707)那些人{<4374>}{(5723)}。
[KJV] And<2532> they brought<4374>(5707) young children<3813> to him<846>, that<2443> he should touch
<680>(5672) them<846>: and<1161> his disciples<3101> rebuked<2008>(5707) those that brought<4374>(5723) them .
[恢复本] 有人带着小孩子到耶稣那里,要祂摸他们,门徒却责备那些人。
路 5:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5631):“我肯<2309>(5719),你洁净了吧<2511>(5682)!”{<2532>}大麻疯<3014>立刻<2112>就离了<565>(5627){<575>}他<846>的身。
[KJV] And<2532> he put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched
<680>(5662) him<846>, saying<2036>(5631), I will<2309>(5719): be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>.
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。
路 6:19
[和合本] {<2532>}{<3956>}众人<3793>都想要<2212>(5707)<680>(5733)<846>;因为<3754>有能力<1411><3844><846>身上发出来<1831>(5711),{<2532>}医好了<2390>(5711)他们{<3956>}。
[KJV] And<2532> the whole<3956> multitude<3793> sought<2212>(5707) to touch
<680>(5733) him<846>: for<3754> there went<1831>(5711) virtue<1411> out<3844> of him<846>, and<2532> healed<2390>(5711) them all<3956>.
[恢复本] 群众都想要摸祂,因为有能力从祂身上发出来,医治了众人。
路 7:14
[和合本] 於是<2532>进前<4334>(5631)按著<680>(5662)杠{<4673>},抬<941>(5723)的人就<1161>站住了<2476>(5627)。{<2532>}耶稣说<3004>(5627):“少年人<3495>,我吩咐<3004>(5719)<4771>,起来<1453>(5682)!”
[KJV] And<2532> he came<4334>(5631) and touched
<680>(5662) the bier<4673>: and<1161> they that bare<941>(5723) him stood still<2476>(5627). And<2532> he said<2036>(5627), Young man<3495>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Arise<1453>(5682). {bier: or, coffin}
[恢复本] 于是上前按着棺杠,抬的人就站住了。耶稣说,青年人,我吩咐你,起来。
 ⇧     1 太8:3~路7:14
 1 太8:3~路7:14    2 路7:39~约壹5:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页