搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 20 条包含 00694 的经节,每页20条,共1页。
1(太25:18~彼前1:18)/1  分页⇩
太 25:18
[和合本]<1161>那领<2983>(5631)一千<1520>的去<565>(5631)掘开<3736>(5656){<1722>}地<1093>,{<2532>}把{<846>}主人的<2962>银子<694>埋藏了<613>(5656)
[KJV] But<1161> he that had received<2983>(5631) one<1520> went<565>(5631) and digged<3736>(5656) in<1722> the earth<1093>, and<2532> hid<613>(5656) his<846> lord's<2962> money
<694>.
[恢复本] 但那领一他连得的,去掘开地,把他主人的银子埋藏了。
太 25:27
[和合本] {<4771>}就<3767><1163>(5713)把我的<1473>银子<694>放给<906>(5629)兑换银钱的人<5133>,{<2532>}到我<1473><2064>(5631)的时候,可以<302>连本<1699><4862><5110>收回<2865>(5668)
[KJV] Thou<4571> oughtest<1163>(5713) therefore<3767> to have put<906>(5629) my<3450> money
<694> to the exchangers<5133>, and<2532> then at my coming<2064>(5631) I<1473> should<302> have received<2865>(5668) mine own<1699> with<4862> usury<5110>.
[恢复本] 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
太 26:15
[和合本] “我<2504>把他<846><3860>(5692)给你们<4771>,你们愿意<2309>(5719)<1325>(5629)<1473>多少钱{<5101>}?”{<1161>}他们就给了<2476>(5627)<846>三十<5144>块钱<694>
[KJV] And said<2036>(5627) unto them , What<5101> will ye<2309>(5719) give<1325>(5629) me<3427>, and<2504> I will deliver<3860>(5692) him<846> unto you<5213>? And<1161> they covenanted<2476>(5627) with him<846> for thirty<5144> pieces of silver
<694>.
[恢复本] 我把祂交给你们,你们愿意给我什么?他们就称给他三十锭银子。
太 27:3
[和合本] 这时候<5119>,卖<3860>(5723)耶稣<846><3588>犹大<2455>看见<1492>(5631){<3754>}耶稣已经定了罪<2632>(5681),就后悔<3338>(5679),把那三十块<5144><694>拿回来<654>(5656)给祭司长<749><2532>长老<4245>,说<3004>(5723)
[KJV] Then<5119> Judas<2455>, which<3588> had betrayed<3860>(5723) him<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was condemned<2632>(5681), repented himself<3338>(5679), and brought again<654>(5656) the thirty<5144> pieces of silver
<694> to the chief priests<749> and<2532> elders<4245>,
[恢复本] 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,说,
太 27:5
[和合本] 犹大就<2532>把那银钱<694><4496>(5660)<1722>殿<3485>里,出<402>(5656){<2532>}去<565>(5631)吊死了<519>(5668)
[KJV] And<2532> he cast down<4496>(5660) the pieces of silver
<694> in<1722> the temple<3485>, and departed<402>(5656), and<2532> went<565>(5631) and hanged himself<519>(5668).
[恢复本] 他就把那些银锭丢在殿里,离开,出去吊死了。
太 27:6
[和合本] {<1161>}祭司长<749>拾起<2983>(5631)银钱<694>来,说<3004>(5627):“{<1893>}这是<1510>(5748)<129><5092>,不<3756><1832>(5748)<906>(5629){<846>}在<1519><2878>里。”
[KJV] And<1161> the chief priests<749> took<2983>(5631) the silver pieces
<694>, and said<2036>(5627), It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for to put<906>(5629) them<846> into<1519> the treasury<2878>, because<1893> it is<2076>(5748) the price<5092> of blood<129>.
[恢复本] 祭司长取了那些银锭,说,不可把它们放在圣库里,因为那是血价。
太 27:9
[和合本] 这就<5119>应了<4137>(5681){<1223>}先知<4396>耶利米<2408><3588><3004>(5685),说<3004>(5723):“{<2532>}他们用<2983>(5627)那三十块<5144><694>,就是被估定<5091>(5772)之人的价钱<5092>,{<3739>}是以色列<2474><5207><575>所估定的<5091>(5668)
[KJV] Then<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), And<2532> they took<2983>(5627) the thirty<5144> pieces of silver
<694>, the price<5092> of him that was valued<5091>(5772), whom<3739> they of<575> the children<5207> of Israel<2474> did value<5091>(5668); {whom...: or, whom they bought of the children of Israel}
[恢复本] 这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,“他们拿那三十锭银子,就是被估定之人的价钱,是以色列子孙中所估定的,
太 28:12
[和合本] {<2532>}祭司长和<3326>长老<4245>聚集<4863>(5685){<5037>}商<2983>(5631)<4824>,就拿许多<2425>银钱<694><1325>(5656)兵丁<4757>,说<3004>(5723)
[KJV] And<2532> when they were assembled<4863>(5685) with<3326> the elders<4245>, and<5037> had taken<2983>(5631) counsel<4824>, they gave<1325>(5656) large<2425> money
<694> unto the soldiers<4757>,
[恢复本] 祭司长和长老聚集商议,就把许多银子给兵丁,说,
太 28:15
[和合本] {<1161>}兵丁受了<2983>(5631)银钱<694>,就照<5613>所嘱咐<1321>(5681)他们的去行<4160>(5656)。{<2532>}这<3778><3056>就传说<1310>(5681)在犹太人<2453>中间<3844>,直到<3360>今日<4594>
[KJV] So<1161> they took<2983>(5631) the money
<694>, and did<4160>(5656) as<5613> they were taught<1321>(5681): and<2532> this<3778> saying<3056> is commonly reported<1310>(5681) among<3844> the Jews<2453> until<3360> this day<4594>.
[恢复本] 兵丁拿了银子,就照他们所受的指示去行。这话就流传在犹太人中间,直到今日。
可 14:11
[和合本] {<1161>}他们听见<191>(5660)就欢喜<5463>(5644),又<2532>应许<1861>(5673)<1325>(5629)<846>银子<694>;他就<2532>寻思<2212>(5707)如何<4459>得便<2122>把耶稣<846>交给<3860>(5632)他们。
[KJV] And<1161> when they heard<191>(5660) it , they were glad<5463>(5644), and<2532> promised<1861>(5673) to give<1325>(5629) him<846> money
<694>. And<2532> he sought<2212>(5707) how<4459> he might conveniently<2122> betray<3860>(5632) him<846>.
[恢复本] 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就设法怎样趁机会把耶稣交出。
路 9:3
[和合本] {<2532>}对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<1519>}行路<3598>的时候,不要<3367><142>(5720){<3383>}拐杖<4464>和{<3383>}口袋<4082>,不要<3383>带食物<740>和{<3383>}银子<694>,也不要<3383>带{<2192>}{(5721)}两件<1417>褂子<5509>{<303>}。
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Take<142>(5720) nothing<3367> for<1519> your journey<3598>, neither<3383> staves<4464>, nor<3383> scrip<4082>, neither<3383> bread<740>, neither<3383> money
<694>; neither<3383> have<2192>(5721) two<1417> coats<5509> apiece<303>.
[恢复本] 对他们说,行路的时候,不要带手杖和口袋,不要带食物和银子,各人也不要有两件里衣。
路 19:15
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}他<846>既得<2983>(5631)<932>回来<1880>(5629),就<2532>吩咐<3004>(5627){<846>}叫<5455>(5683)那{<3778>}{<3739>}领<1325>(5656)银子<694>的仆人<1401>来,要<2443>知道<1097>(5632)他们{<5101>}做生意赚了<1281>(5662)多少<5101>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<1722> he<846> was returned<1880>(5629), having received<2983>(5631) the kingdom<932>, then<2532> he commanded<2036>(5627) these<5128> servants<1401> to be called<5455>(5683) unto him<846>, to whom<3739> he had given<1325>(5656) the money
<694>, that<2443> he might know<1097>(5632) how much<5101> every man<5101> had gained by trading<1281>(5662). {money: Gr. silver}
[恢复本] 他既得国回来,就吩咐叫那些领银子的奴仆来,要知道他们作生意赚了多少。
路 19:23
[和合本] 为甚么<1302>{<2532>}不<3756>把我的<1473>银子<694>交给<1325>(5656){<1909>}银行<5132>,{<2532>}等我<1473><2064>(5631)的时候,连本<846><4862><5110>都可以{<302>}要回来<4238>(5656)呢?』
[KJV] Wherefore<1302> then<2532> gavest<1325><0> not<3756> thou<1325>(5656) my<3450> money
<694> into<1909> the bank<5132>, that<2532> at my coming<2064>(5631) I<1473> might<302> have required<4238>(5656) mine own<846> with<4862> usury<5110>? {money: Gr. silver}
[恢复本] 为什么不把我的银子交给银行,到我来的时候,可以连本带利收回?
路 22:5
[和合本] {<2532>}他们欢喜<5463>(5644),就<2532>约定<4934>(5639)<1325>(5629)<846>银子<694>
[KJV] And<2532> they were glad<5463>(5644), and<2532> covenanted<4934>(5639) to give<1325>(5629) him<846> money
<694>.
[恢复本] 他们欢喜,就约定给他银子。
徒 3:6
[和合本] {<1161>}彼得<4074><3004>(5627):“金<5553>{<2532>}银<694><1473>都没<3756><5225>(5719),只<1161>把{<3739>}{<3778>}我所有<2192>(5719)的给<1325>(5719)<4771>:我奉<1722>拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>,叫你起来<1453>(5669){<2532>}行走<4043>(5720)!”
[KJV] Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Silver
<694> and<2532> gold<5553> have<5225>(5719) I<3427> none<3756>; but<1161> such as<3739><5124> I have<2192>(5719) give I<1325>(5719) thee<4671>: In<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480> rise up<1453>(5669) and<2532> walk<4043>(5720).
[恢复本] 彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
徒 7:16
[和合本]<2532>被带<3346>(5681)<1519>示剑<4966>,{<2532>}葬<5087>(5681)<1722>{<3739>}亚伯拉罕<11><1722>示剑<4966>用银子<5092><694><3844>哈抹<1697>子孙<5207>买来<5608>(5662)的坟墓<3418>里。
[KJV] And<2532> were carried over<3346>(5681) into<1519> Sychem<4966>, and<2532> laid<5087>(5681) in<1722> the sepulchre<3418> that<3739> Abraham<11> bought<5608>(5662) for a sum<5092> of money
<694> of<3844> the sons<5207> of Emmor<1697> the father<3588> of Sychem<4966>.
[恢复本] 又被迁到示剑,安放于亚伯拉罕在示剑用价银从哈抹子孙买来的坟墓里。
徒 8:20
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“你<4771>的银子<694><4862><4771>一同{<1498>}{(5751)}{<1519>}灭亡<684>吧!因<3754>你想<3543>(5656)<2316>的恩赐<1431>是可以用<1223><5536><2932>(5738)的。
[KJV] But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Thy<4675> money
<694> perish<1498>(5751)<1519><684> with<4862> thee<4671>, because<3754> thou hast thought<3543>(5656) that the gift<1431> of God<2316> may be purchased<2932>(5738) with<1223> money<5536>.
[恢复本] 彼得对他说,你的银子和你一同毁坏吧,因你以为神的恩赐,是可以用钱买得的。
徒 19:19
[和合本] 平素行<4238>(5660)邪术<4021>的,也<1161>有许多人<2425>把书<976>拿来<4851>(5631),堆积在众人<3956>面前<1799>焚烧<2618>(5707)。{<2532>}他们算计<4860>(5656)书{<846>}价<5092>,便<2532>知道<2147>(5627)共合五万<4002><3461>块钱<694>
[KJV] Many<2425> of them also<1161> which used<4238>(5660) curious arts<4021> brought<4851><0> their books<976> together<4851>(5631), and burned them<2618>(5707) before<1799> all<3956> men : and<2532> they counted<4860>(5656) the price<5092> of them<846>, and<2532> found<2147>(5627) it fifty<4002> thousand<3461> pieces of silver
<694>.
[恢复本] 又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
徒 20:33
[和合本] 我未曾贪图<1937>(5656)一个人<3762>的{<2228>}金<5553>、银<694>、{<2228>}衣服<2441>
[KJV] I have coveted<1937>(5656) no man's<3762> silver
<694>, or<2228> gold<5553>, or<2228> apparel<2441>.
[恢复本] 我未曾贪图过任何人的金、银、衣服。
彼前 1:18
[和合本] 知道<1492>(5761){<3754>}你们得赎<3084>(5681),脱去<1537>你们<4771>祖宗所传流<3970>虚妄的<3152>{<3588>}行为<391>,不是<3756>凭著能坏的<5349><5553>{<2228>}银<694>等物,
[KJV] Forasmuch as ye know<1492>(5761) that<3754> ye were<3084><0> not<3756> redeemed<3084>(5681) with corruptible things<5349>, as silver
<694> and<2228> gold<5553>, from<1537> your<5216> vain<3152> conversation<391> received by tradition from your fathers<3970>;
[恢复本] 知道你们得赎,脱离你们祖宗所传流虚妄的生活,不是用能坏的金银等物,
 ⇧     1 太25:18~彼前1:18
 1 太25:18~彼前1:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页