新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 25:18
[和合本]
但
<1161>
那领
<2983>
(5631)
一千
<1520>
的去
<565>
(5631)
掘开
<3736>
(5656)
{
<1722>
}地
<1093>
,{
<2532>
}把{
<846>
}主人的
<2962>
银子
<694>
埋藏了
<613>
(5656)
。
[KJV]
But
<1161>
he that had received
<2983>
(5631)
one
<1520>
went
<565>
(5631)
and digged
<3736>
(5656)
in
<1722>
the earth
<1093>
, and
<2532>
hid
<613>
(5656)
his
<846>
lord's
<2962>
money
<694>
.
[恢复本]
但那领一他连得的,去掘开地,把他主人的银子埋藏了。
太 25:27
[和合本]
{
<4771>
}就
<3767>
当
<1163>
(5713)
把我的
<1473>
银子
<694>
放给
<906>
(5629)
兑换银钱的人
<5133>
,{
<2532>
}到我
<1473>
来
<2064>
(5631)
的时候,可以
<302>
连本
<1699>
带
<4862>
利
<5110>
收回
<2865>
(5668)
。
[KJV]
Thou
<4571>
oughtest
<1163>
(5713)
therefore
<3767>
to have put
<906>
(5629)
my
<3450>
money
<694>
to the exchangers
<5133>
, and
<2532>
then
at my coming
<2064>
(5631)
I
<1473>
should
<302>
have received
<2865>
(5668)
mine own
<1699>
with
<4862>
usury
<5110>
.
[恢复本]
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
太 26:15
[和合本]
“我
<2504>
把他
<846>
交
<3860>
(5692)
给你们
<4771>
,你们愿意
<2309>
(5719)
给
<1325>
(5629)
我
<1473>
多少钱{
<5101>
}?”{
<1161>
}他们就给了
<2476>
(5627)
他
<846>
三十
<5144>
块钱
<694>
。
[KJV]
And said
<2036>
(5627)
unto them
, What
<5101>
will ye
<2309>
(5719)
give
<1325>
(5629)
me
<3427>
, and
<2504>
I will deliver
<3860>
(5692)
him
<846>
unto you
<5213>
? And
<1161>
they covenanted
<2476>
(5627)
with him
<846>
for thirty
<5144>
pieces of silver
<694>
.
[恢复本]
我把祂交给你们,你们愿意给我什么?他们就称给他三十锭银子。
太 27:3
[和合本]
这时候
<5119>
,卖
<3860>
(5723)
耶稣
<846>
的
<3588>
犹大
<2455>
看见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}耶稣已经定了罪
<2632>
(5681)
,就后悔
<3338>
(5679)
,把那三十块
<5144>
钱
<694>
拿回来
<654>
(5656)
给祭司长
<749>
和
<2532>
长老
<4245>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Then
<5119>
Judas
<2455>
, which
<3588>
had betrayed
<3860>
(5723)
him
<846>
, when he saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he was condemned
<2632>
(5681)
, repented himself
<3338>
(5679)
, and brought again
<654>
(5656)
the thirty
<5144>
pieces of silver
<694>
to the chief priests
<749>
and
<2532>
elders
<4245>
,
[恢复本]
这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,说,
太 27:5
[和合本]
犹大就
<2532>
把那银钱
<694>
丢
<4496>
(5660)
在
<1722>
殿
<3485>
里,出
<402>
(5656)
{
<2532>
}去
<565>
(5631)
吊死了
<519>
(5668)
。
[KJV]
And
<2532>
he cast down
<4496>
(5660)
the pieces of silver
<694>
in
<1722>
the temple
<3485>
, and departed
<402>
(5656)
, and
<2532>
went
<565>
(5631)
and hanged himself
<519>
(5668)
.
[恢复本]
他就把那些银锭丢在殿里,离开,出去吊死了。
太 27:6
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
拾起
<2983>
(5631)
银钱
<694>
来,说
<3004>
(5627)
:“{
<1893>
}这是
<1510>
(5748)
血
<129>
价
<5092>
,不
<3756>
可
<1832>
(5748)
放
<906>
(5629)
{
<846>
}在
<1519>
库
<2878>
里。”
[KJV]
And
<1161>
the chief priests
<749>
took
<2983>
(5631)
the silver pieces
<694>
, and said
<2036>
(5627)
, It is
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
for to put
<906>
(5629)
them
<846>
into
<1519>
the treasury
<2878>
, because
<1893>
it is
<2076>
(5748)
the price
<5092>
of blood
<129>
.
[恢复本]
祭司长取了那些银锭,说,不可把它们放在圣库里,因为那是血价。
太 27:9
[和合本]
这就
<5119>
应了
<4137>
(5681)
{
<1223>
}先知
<4396>
耶利米
<2408>
的
<3588>
话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:“{
<2532>
}他们用
<2983>
(5627)
那三十块
<5144>
钱
<694>
,就是被估定
<5091>
(5772)
之人的价钱
<5092>
,{
<3739>
}是以色列
<2474>
人
<5207>
中
<575>
所估定的
<5091>
(5668)
,
[KJV]
Then
<5119>
was fulfilled
<4137>
(5681)
that which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Jeremy
<2408>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, And
<2532>
they took
<2983>
(5627)
the thirty
<5144>
pieces of silver
<694>
, the price
<5092>
of him that was valued
<5091>
(5772)
, whom
<3739>
they of
<575>
the children
<5207>
of Israel
<2474>
did value
<5091>
(5668)
;
{whom...: or, whom they bought of the children of Israel}
[恢复本]
这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,“他们拿那三十锭银子,就是被估定之人的价钱,是以色列子孙中所估定的,
太 28:12
[和合本]
{
<2532>
}祭司长和
<3326>
长老
<4245>
聚集
<4863>
(5685)
{
<5037>
}商
<2983>
(5631)
议
<4824>
,就拿许多
<2425>
银钱
<694>
给
<1325>
(5656)
兵丁
<4757>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<2532>
when they were assembled
<4863>
(5685)
with
<3326>
the elders
<4245>
, and
<5037>
had taken
<2983>
(5631)
counsel
<4824>
, they gave
<1325>
(5656)
large
<2425>
money
<694>
unto the soldiers
<4757>
,
[恢复本]
祭司长和长老聚集商议,就把许多银子给兵丁,说,
太 28:15
[和合本]
{
<1161>
}兵丁受了
<2983>
(5631)
银钱
<694>
,就照
<5613>
所嘱咐
<1321>
(5681)
他们的去行
<4160>
(5656)
。{
<2532>
}这
<3778>
话
<3056>
就传说
<1310>
(5681)
在犹太人
<2453>
中间
<3844>
,直到
<3360>
今日
<4594>
。
[KJV]
So
<1161>
they took
<2983>
(5631)
the money
<694>
, and did
<4160>
(5656)
as
<5613>
they were taught
<1321>
(5681)
: and
<2532>
this
<3778>
saying
<3056>
is commonly reported
<1310>
(5681)
among
<3844>
the Jews
<2453>
until
<3360>
this day
<4594>
.
[恢复本]
兵丁拿了银子,就照他们所受的指示去行。这话就流传在犹太人中间,直到今日。
可 14:11
[和合本]
{
<1161>
}他们听见
<191>
(5660)
就欢喜
<5463>
(5644)
,又
<2532>
应许
<1861>
(5673)
给
<1325>
(5629)
他
<846>
银子
<694>
;他就
<2532>
寻思
<2212>
(5707)
如何
<4459>
得便
<2122>
把耶稣
<846>
交给
<3860>
(5632)
他们。
[KJV]
And
<1161>
when they heard
<191>
(5660)
it
, they were glad
<5463>
(5644)
, and
<2532>
promised
<1861>
(5673)
to give
<1325>
(5629)
him
<846>
money
<694>
. And
<2532>
he sought
<2212>
(5707)
how
<4459>
he might conveniently
<2122>
betray
<3860>
(5632)
him
<846>
.
[恢复本]
他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就设法怎样趁机会把耶稣交出。
路 9:3
[和合本]
{
<2532>
}对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<1519>
}行路
<3598>
的时候,不要
<3367>
带
<142>
(5720)
{
<3383>
}拐杖
<4464>
和{
<3383>
}口袋
<4082>
,不要
<3383>
带食物
<740>
和{
<3383>
}银子
<694>
,也不要
<3383>
带{
<2192>
}{
(5721)
}两件
<1417>
褂子
<5509>
{
<303>
}。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Take
<142>
(5720)
nothing
<3367>
for
<1519>
your
journey
<3598>
, neither
<3383>
staves
<4464>
, nor
<3383>
scrip
<4082>
, neither
<3383>
bread
<740>
, neither
<3383>
money
<694>
; neither
<3383>
have
<2192>
(5721)
two
<1417>
coats
<5509>
apiece
<303>
.
[恢复本]
对他们说,行路的时候,不要带手杖和口袋,不要带食物和银子,各人也不要有两件里衣。
路 19:15
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}他
<846>
既得
<2983>
(5631)
国
<932>
回来
<1880>
(5629)
,就
<2532>
吩咐
<3004>
(5627)
{
<846>
}叫
<5455>
(5683)
那{
<3778>
}{
<3739>
}领
<1325>
(5656)
银子
<694>
的仆人
<1401>
来,要
<2443>
知道
<1097>
(5632)
他们{
<5101>
}做生意赚了
<1281>
(5662)
多少
<5101>
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that when
<1722>
he
<846>
was returned
<1880>
(5629)
, having received
<2983>
(5631)
the kingdom
<932>
, then
<2532>
he commanded
<2036>
(5627)
these
<5128>
servants
<1401>
to be called
<5455>
(5683)
unto him
<846>
, to whom
<3739>
he had given
<1325>
(5656)
the money
<694>
, that
<2443>
he might know
<1097>
(5632)
how much
<5101>
every man
<5101>
had gained by trading
<1281>
(5662)
.
{money: Gr. silver}
[恢复本]
他既得国回来,就吩咐叫那些领银子的奴仆来,要知道他们作生意赚了多少。
路 19:23
[和合本]
为甚么
<1302>
{
<2532>
}不
<3756>
把我的
<1473>
银子
<694>
交给
<1325>
(5656)
{
<1909>
}银行
<5132>
,{
<2532>
}等我
<1473>
来
<2064>
(5631)
的时候,连本
<846>
带
<4862>
利
<5110>
都可以{
<302>
}要回来
<4238>
(5656)
呢?』
[KJV]
Wherefore
<1302>
then
<2532>
gavest
<1325>
<0>
not
<3756>
thou
<1325>
(5656)
my
<3450>
money
<694>
into
<1909>
the bank
<5132>
, that
<2532>
at my coming
<2064>
(5631)
I
<1473>
might
<302>
have required
<4238>
(5656)
mine own
<846>
with
<4862>
usury
<5110>
?
{money: Gr. silver}
[恢复本]
为什么不把我的银子交给银行,到我来的时候,可以连本带利收回?
路 22:5
[和合本]
{
<2532>
}他们欢喜
<5463>
(5644)
,就
<2532>
约定
<4934>
(5639)
给
<1325>
(5629)
他
<846>
银子
<694>
。
[KJV]
And
<2532>
they were glad
<5463>
(5644)
, and
<2532>
covenanted
<4934>
(5639)
to give
<1325>
(5629)
him
<846>
money
<694>
.
[恢复本]
他们欢喜,就约定给他银子。
徒 3:6
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“金
<5553>
{
<2532>
}银
<694>
我
<1473>
都没
<3756>
有
<5225>
(5719)
,只
<1161>
把{
<3739>
}{
<3778>
}我所有
<2192>
(5719)
的给
<1325>
(5719)
你
<4771>
:我奉
<1722>
拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
,叫你起来
<1453>
(5669)
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
!”
[KJV]
Then
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Silver
<694>
and
<2532>
gold
<5553>
have
<5225>
(5719)
I
<3427>
none
<3756>
; but
<1161>
such as
<3739>
<5124>
I have
<2192>
(5719)
give I
<1325>
(5719)
thee
<4671>
: In
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
of Nazareth
<3480>
rise up
<1453>
(5669)
and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
.
[恢复本]
彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
徒 7:16
[和合本]
又
<2532>
被带
<3346>
(5681)
到
<1519>
示剑
<4966>
,{
<2532>
}葬
<5087>
(5681)
於
<1722>
{
<3739>
}亚伯拉罕
<11>
在
<1722>
示剑
<4966>
用银子
<5092>
<694>
从
<3844>
哈抹
<1697>
子孙
<5207>
买来
<5608>
(5662)
的坟墓
<3418>
里。
[KJV]
And
<2532>
were carried over
<3346>
(5681)
into
<1519>
Sychem
<4966>
, and
<2532>
laid
<5087>
(5681)
in
<1722>
the sepulchre
<3418>
that
<3739>
Abraham
<11>
bought
<5608>
(5662)
for a sum
<5092>
of money
<694>
of
<3844>
the sons
<5207>
of Emmor
<1697>
the father
<3588>
of Sychem
<4966>
.
[恢复本]
又被迁到示剑,安放于亚伯拉罕在示剑用价银从哈抹子孙买来的坟墓里。
徒 8:20
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
的银子
<694>
和
<4862>
你
<4771>
一同{
<1498>
}{
(5751)
}{
<1519>
}灭亡
<684>
吧!因
<3754>
你想
<3543>
(5656)
神
<2316>
的恩赐
<1431>
是可以用
<1223>
钱
<5536>
买
<2932>
(5738)
的。
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Thy
<4675>
money
<694>
perish
<1498>
(5751)
<1519>
<684>
with
<4862>
thee
<4671>
, because
<3754>
thou hast thought
<3543>
(5656)
that the gift
<1431>
of God
<2316>
may be purchased
<2932>
(5738)
with
<1223>
money
<5536>
.
[恢复本]
彼得对他说,你的银子和你一同毁坏吧,因你以为神的恩赐,是可以用钱买得的。
徒 19:19
[和合本]
平素行
<4238>
(5660)
邪术
<4021>
的,也
<1161>
有许多人
<2425>
把书
<976>
拿来
<4851>
(5631)
,堆积在众人
<3956>
面前
<1799>
焚烧
<2618>
(5707)
。{
<2532>
}他们算计
<4860>
(5656)
书{
<846>
}价
<5092>
,便
<2532>
知道
<2147>
(5627)
共合五万
<4002>
<3461>
块钱
<694>
。
[KJV]
Many
<2425>
of them also
<1161>
which used
<4238>
(5660)
curious arts
<4021>
brought
<4851>
<0>
their books
<976>
together
<4851>
(5631)
, and burned them
<2618>
(5707)
before
<1799>
all
<3956>
men
: and
<2532>
they counted
<4860>
(5656)
the price
<5092>
of them
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
it
fifty
<4002>
thousand
<3461>
pieces
of silver
<694>
.
[恢复本]
又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
徒 20:33
[和合本]
我未曾贪图
<1937>
(5656)
一个人
<3762>
的{
<2228>
}金
<5553>
、银
<694>
、{
<2228>
}衣服
<2441>
。
[KJV]
I have coveted
<1937>
(5656)
no man's
<3762>
silver
<694>
, or
<2228>
gold
<5553>
, or
<2228>
apparel
<2441>
.
[恢复本]
我未曾贪图过任何人的金、银、衣服。
彼前 1:18
[和合本]
知道
<1492>
(5761)
{
<3754>
}你们得赎
<3084>
(5681)
,脱去
<1537>
你们
<4771>
祖宗所传流
<3970>
虚妄的
<3152>
{
<3588>
}行为
<391>
,不是
<3756>
凭著能坏的
<5349>
金
<5553>
{
<2228>
}银
<694>
等物,
[KJV]
Forasmuch as ye know
<1492>
(5761)
that
<3754>
ye were
<3084>
<0>
not
<3756>
redeemed
<3084>
(5681)
with corruptible things
<5349>
,
as
silver
<694>
and
<2228>
gold
<5553>
, from
<1537>
your
<5216>
vain
<3152>
conversation
<391>
received
by tradition from your fathers
<3970>
;
[恢复本]
知道你们得赎,脱离你们祖宗所传流虚妄的生活,不是用能坏的金银等物,
⇧
首
⇦
1
太25:18~彼前1:18
⇨
尾
1
太25:18~彼前1:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
20
条包含
00694
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太25:18~彼前1:18
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页