搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 8 条包含 00714 的经节,每页20条,共1页。
1(太25:9~约叁1:10)/1  分页⇩
太 25:9
[和合本] {<1161>}聪明的<5429>回答<611>(5662)<3004>(5723):『恐怕<3379><3756><714>(5661)<4771>{<2532>}我<1473>用的;{<1161>}不如<3123>你们自己<1438><4314><4453>(5723)油的那里去<4198>(5737){<2532>}买<59>(5657)吧。』
[KJV] But<1161> the wise<5429> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Not so ; lest<3379> there be
<714><0> not<3756> enough<714>(5661) for us<2254> and<2532> you<5213>: but<1161> go ye<4198>(5737) rather<3123> to them<4314> that sell<4453>(5723), and<2532> buy<59>(5657) for yourselves<1438>.
[恢复本] 精明的回答说,恐怕不够我们和你们用的,不如你们到卖油的那里,为自己买吧。
路 3:14
[和合本] 又有<1161>兵丁<4754>(5734)<1905>(5707)<846><3004>(5723):“我们<1473>当{<2532>}做<4160>(5692)甚么<5101>呢?”{<2532>}约翰{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“不要<3367>以强暴<1286>(5661)待人,也不要<3366>讹诈人<4811>(5661),{<2532>}自己有{<4771>}钱粮<3800>就当知足<714>(5744)。”
[KJV] And<1161> the soldiers<4754>(5734) likewise<2532> demanded<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), And<2532> what<5101> shall we<2249> do<4160>(5692)? And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Do violence<1286>(5661) to no man<3367>, neither<3366> accuse any falsely<4811>(5661); and<2532> be content
<714>(5744) with your<5216> wages<3800>. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}
[恢复本] 又有当兵的问他说,我们当作什么?他说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有粮饷就当知足。
约 6:7
[和合本] 腓力<5376>回答<611>(5662){<846>}说:“就是二十两<1250>银子<1220>的饼<740>,叫<2443>他们<846>各人<1538><2983>(5632){<846>}一<5100><1024>也是<714><0><3756>够的<714>(5719)。”
[KJV] Philip<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740> is
<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>.
[恢复本] 腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约 14:8
[和合本] 腓力<5376>对他<846><3004>(5719):“求主<2962>将父<3962>显给<1166>(5657)我们<1473>看,{<2532>}我们<1473>就知足<714>(5719)了。”
[KJV] Philip<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>, and<2532> it sufficeth
<714>(5719) us<2254>.
[恢复本] 腓力对祂说,主啊,将父显给我们看,我们就知足了。
林后 12:9
[和合本] {<2532>}他对我<1473><2046>(5758):“我的<1473>恩典<5485><714>(5719)<4771>用的,因为<1063>我的<1473>能力<1411>是在<1722>人的软弱<769>上显得完全<5048>(5743)。”所以<3767>,我更<3123>喜欢<2236><2744>(5695){<1722>}自己的<1473>软弱<769>,好叫<2443>基督<5547>的能力<1411>覆庇<1981>(5661)<1909><1691>
[KJV] And<2532> he said<2046>(5758) unto me<3427>, My<3450> grace<5485> is sufficient
<714>(5719) for thee<4671>: for<1063> my<3450> strength<1411> is made perfect<5048>(5743) in<1722> weakness<769>. Most gladly<2236> therefore<3767> will I<2744><0> rather<3123> glory<2744>(5695) in<1722> my<3450> infirmities<769>, that<2443> the power<1411> of Christ<5547> may rest<1981>(5661) upon<1909> me<1691>.
[恢复本] 祂对我说,我的恩典够你用的,因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我极其喜欢夸我的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
提前 6:8
[和合本] 只要<1161><2192>(5723)<4629>{<2532>}有食<1305>,就当{<3778>}知足<714>(5701)
[KJV] And<1161> having<2192>(5723) food<1305> and<2532> raiment<4629> let us be
<714><0> therewith<5125> content<714>(5701).
[恢复本] 只要有养生与遮身之物,就当以此为足。
来 13:5
[和合本] 你们存心<5158>不可贪爱钱财<866>,要以自己所有的<3918>(5752)为足<714>(5746);因为<1063>主{<846>}曾说<2046>(5758):“我总不<3364>撇下<447>(5632)<4771>,也<3761><3364>丢弃<1459>(5632)<4771>。”
[KJV] Let your conversation<5158> be without covetousness<866>; and be content
<714>(5746) with such things as ye have<3918>(5752): for<1063> he<846> hath said<2046>(5758), I will never<3364> leave<447>(5632) thee<4571>, nor<3761><3364> forsake<1459>(5632) thee<4571>.
[恢复本] 你们生活为人不可贪爱钱财,要以现有的为足;因为主曾说,“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
约叁 1:10
[和合本] 所以<1223><3778>我若<1437><2064>(5632),必要提说<5279>(5692)<846>{<3739>}所行<4160>(5719)的事<2041>,就是他用恶<4190><3056>妄论<5396>(5723)我们<1473>。还<2532><3361><1909><3778>为足<714>(5746),他自己<846><3777>接待<1926>(5736)弟兄<80>,有人愿意<1014>(5740)接待,他也<2532>禁止<2967>(5719),并且<2532>将接待弟兄的人赶<1544>(5719)<1537>教会<1577>
[KJV] Wherefore<1223><5124>, if<1437> I come<2064>(5632), I will remember<5279>(5692) his<846> deeds<2041> which<3739> he doeth<4160>(5719), prating against<5396>(5723) us<2248> with malicious<4190> words<3056>: and<2532> not<3361> content
<714>(5746) therewith<1909><5125>, neither<3777> doth<1926><0> he himself<846> receive<1926>(5736) the brethren<80>, and<2532> forbiddeth<2967>(5719) them that would<1014>(5740), and<2532> casteth<1544>(5719) them out of<1537> the church<1577>.
[恢复本] 所以我若去,必要提起他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且把他们赶出召会。
 ⇧     1 太25:9~约叁1:10
 1 太25:9~约叁1:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页