搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 28 条包含 00720 的经节,每页20条,共2页。
1(太10:33~多1:16)/2  分页⇩
太 10:33
[和合本] {<1161>}凡<3748><302>在人<444>面前<1715>不认<720>(5667)<1473>的,我在我<1473>{<3588>}{<1722>}天上<3772>的父<3962>面前<1715><2504>必不认<720>(5695)<846>。”
[KJV] But<1161> whosoever<3748> shall<302> deny
<720>(5667) me<3165> before<1715> men<444>, him<846> will I also<2504> deny<720>(5695) before<1715> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 凡在人面前不认我的,我在我诸天之上的父面前,也必不认他。
太 26:70
[和合本] 彼得在众人<3956>面前<1715><1161>不承认<720>(5662),说<3004>(5723):“我不<3756>知道<1492>(5758)你说的<3004>(5719)是甚么<5101>!”
[KJV] But<1161> he denied
<720>(5662) before<1715> them all<3956>, saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756> what<5101> thou sayest<3004>(5719).
[恢复本] 彼得在众人面前却不承认,说,我不知道你说的是什么。
太 26:72
[和合本] {<2532>}彼得又<3825>不承认<720>(5662),并且<3326>起誓<3727>说:“{<3754>}我不<3756>认得<1492>(5758)那个人<444>。”
[KJV] And<2532> again<3825> he denied
<720>(5662) with<3326> an oath<3727>,<3754> I do<1492><0> not<3756> know<1492>(5758) the man<444>.
[恢复本] 彼得又不承认,起誓说,我不认得那个人。
可 14:68
[和合本] 彼得却<1161>不承认<720>(5662),说<3004>(5723):“我不<3756>知道<1492>(5758),也<3761>不明白<1987>(5736)<4771>说的<3004>(5719)是甚么<5101>。”於是<2532><1854><1831>(5627),到了<1519>前院<4259>,鸡<220><2532>叫了<5455>(5656)
[KJV] But<1161> he denied
<720>(5662), saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756>, neither<3761> understand I<1987>(5736) what<5101> thou<4771> sayest<3004>(5719). And<2532> he went<1831>(5627) out<1854> into<1519> the porch<4259>; and<2532> the cock<220> crew<5455>(5656).
[恢复本] 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
可 14:70
[和合本] {<1161>}彼得又<3825>不承认<720>(5711)。{<2532>}过了<3326>不多的时候<3397>,旁边站著<3936>(5761)的人又<3825>对彼得<4074><3004>(5707):“你真<230><1510>(5748)他们<846>一党的{<1537>}!因为<2532><1063>你是<1510>(5748)加利利人<1057>{<2532>}{<4771>}{<2981>}{<3662>}{(5719)}。”
[KJV] And<1161> he denied it
<720>(5711) again<3825>. And<2532> a little<3397> after<3326>, they that stood by<3936>(5761) said<3004>(5707) again<3825> to Peter<4074>, Surely<230> thou art<1488>(5748) one of<1537> them<846>: for<2532><1063> thou art<1488>(5748) a Galilaean<1057>, and<2532> thy<4675> speech<2981> agreeth<3662>(5719) thereto .
[恢复本] 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。
路 8:45
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><3004>(5627):“摸<680>(5671)我的<1473>是谁<5101>?”{<1161>}众人{<3956>}都不承认<720>(5740)。彼得<4074><2532>同行<3326>{<846>}的人都说<3004>(5627):“夫子<1988>,众人<3793>拥拥挤挤<4912>(5719){<2532>}紧靠<598>(5719)著你<4771>。(有古卷加:你还问<3004>(5719)<680>(5671)<1473>的是谁<5101>吗?)”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627), Who<5101> touched<680>(5671) me<3450>? When<1161> all<3956> denied
<720>(5740), Peter<4074> and<2532> they that were with<3326> him<846> said<2036>(5627), Master<1988>, the multitude<3793> throng<4912>(5719) thee<4571> and<2532> press<598>(5719) thee , and<2532> sayest<3004>(5719) thou, Who<5101> touched<680>(5671) me<3450>?
[恢复本] 耶稣说,摸我的是谁?众人都不承认。彼得说,夫子,群众都围着你,拥挤你。
路 12:9
[和合本] {<1161>}在人<444>面前<1799>不认<720>(5666)<1473>的,人子在神<2316>的使者<32>面前<1799>也必不认<533>(5701)他。
[KJV] But<1161> he that denieth
<720>(5666) me<3165> before<1799> men<444> shall be denied<533>(5701) before<1799> the angels<32> of God<2316>.
[恢复本] 那在人面前不认我的,人子在神的使者面前,也必否认他。
路 22:57
[和合本] 彼得却<1161>不承认<720>(5662){<846>},说<3004>(5723):“女子<1135>,我不<3756>认得<1492>(5758)<846>。”
[KJV] And<1161> he denied
<720>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Woman<1135>, I know<1492>(5758) him<846> not<3756>.
[恢复本] 彼得却不承认,说,女子,我不认得祂。
约 1:20
[和合本] 他{<2532>}就明说<3670>(5656),并<2532><3756>隐瞒<720>(5662),明说<3670>(5656){<2532>}{<3754>}:“我<1473><3756><1510>(5748)基督<5547>。”
[KJV] And<2532> he confessed<3670>(5656), and<2532> denied
<720>(5662) not<3756>; but<2532> confessed<3670>(5656),<3754> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>.
[恢复本] 他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。
约 18:25
[和合本] {<1161>}西门<4613>•彼得<4074>正站著<1510>(5713)<2476>(5761){<2532>}烤火<2328>(5734),{<3767>}有人对他<846><3004>(5627):“你<4771><3361><2532><1510>(5748)<846><1537>门徒<3101>吗?”彼得{<1565>}不承认<720>(5662),{<2532>}说<3004>(5627):“我不<3756><1510>(5748)。”
[KJV] And<1161> Simon<4613> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) and<2532> warmed himself<2328>(5734). They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> his<846> disciples<3101>? He<1565> denied
<720>(5662) it , and<2532> said<2036>(5627), I am<1510>(5748) not<3756>.
[恢复本] 西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是祂的门徒么?彼得不承认,说,我不是。
约 18:27
[和合本] {<3767>}彼得<4074><3825>不承认<720>(5662)。{<2532>}立时<2112><220>就叫了<5455>(5656)
[KJV] Peter<4074> then<3767> denied
<720>(5662) again<3825>: and<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656).
[恢复本] 彼得又不承认,立刻鸡就叫了。
徒 3:13
[和合本] 亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>的神<2316>,就是我们<1473>列祖<3962>的神<2316>,已经荣耀<1392>(5656)了他<846>的仆人(或译:儿子<3816>)耶稣<2424>;你们<4771>却把他{<3739>}交付<3860>(5656)彼拉多。彼拉多定意<2919>(5660)要释放<630>(5721)他{<1565>},{<2532>}你们竟在<2596>彼拉多<4091>面前<4383>弃绝了<720>(5662)他。
[KJV] The God<2316> of Abraham<11>, and<2532> of Isaac<2464>, and<2532> of Jacob<2384>, the God<2316> of our<2257> fathers<3962>, hath glorified<1392>(5656) his<846> Son<3816> Jesus<2424>; whom<3739> ye<5210> delivered up<3860>(5656), and<2532> denied
<720>(5662) him<846> in<2596> the presence<4383> of Pilate<4091>, when he was determined<2919>(5660) to let<630><0> him<1565> go<630>(5721).
[恢复本] 亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了祂的仆人耶稣。这位耶稣,你们曾把祂交付彼拉多,彼拉多定意要释放祂,你们竟在彼拉多面前弃绝了祂。
徒 3:14
[和合本] {<1161>}你们<4771>弃绝<720>(5662)了那圣洁<40>{<2532>}公义<1342>者,反<2532>求著<154>(5668)释放<5483>(5683)一个凶手<5406><435>给你们<4771>
[KJV] But<1161> ye<5210> denied
<720>(5662) the Holy One<40> and<2532> the Just<1342>, and<2532> desired<154>(5668) a murderer<5406><435> to be granted<5483>(5683) unto you<5213>;
[恢复本] 你们弃绝了那圣别公义者,反而要求把一个作凶手的人给你们。
徒 4:16
[和合本] “我们当怎样<5101><4160>(5692)<3778>两个人<444>呢?{<3754>}因为<1063><3303>{<1223>}他们<846>诚然行了<1096>(5754)一件明显的<1110>神迹<4592>,凡<3956><2730>(5723)耶路撒冷<2419>的人都知道<5318>,{<2532>}我们也不<3756><1410>(5736)说没有<720>(5664)
[KJV] Saying<3004>(5723), What<5101> shall we do<4160>(5692) to these<5125> men<444>? for<1063> that<3754> indeed<3303> a notable<1110> miracle<4592> hath been done<1096>(5754) by<1223> them<846> is manifest<5318> to all them<3956> that dwell<2730>(5723) in Jerusalem<2419>; and<2532> we cannot<3756><1410>(5736) deny
<720>(5664) it .
[恢复本] 我们当怎样办这两个人?因为借着他们确实有一件明显的神迹行出来了,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能不承认。
徒 7:35
[和合本]<3778>摩西<3475>就是<3739>百姓弃绝<720>(5662)<3004>(5631)『谁<5101><2525>(5656)<4771>作我们的首领<758><2532>审判官<1348>』的;神<2316>却藉<1722><3588><1722>荆棘<942>中显现<3708>(5685){<846>}之使者<32>的手<5495>差派<649>(5656)他{<3778>}作首领<758>、{<2532>}作救赎<3086>的。
[KJV] This<5126> Moses<3475> whom<3739> they refused
<720>(5662), saying<2036>(5631), Who<5101> made<2525>(5656) thee<4571> a ruler<758> and<2532> a judge<1348>? the same<5126> did God<2316> send<649>(5656) to be a ruler<758> and<2532> a deliverer<3086> by<1722> the hand<5495> of the angel<32> which<3588> appeared<3700>(5685) to him<846> in<1722> the bush<942>.
[恢复本] 这摩西,就是他们曾弃绝说,谁立你作首领和审判官的,神却借着那在荆棘中向他显现之使者的手,差派他作首领,作救赎者。
提前 5:8
[和合本] {<1161>}人若<1536><3756>看顾<4306>(5719)亲属<2398>,就是背了<720>(5763)真道<4102>,{<2532>}{<1510>}{(5748)}比不信的人<571>还不好<5501>,不看顾自己家里的人<3609>,{<2532>}更是<3122>如此。
[KJV] But<1161> if any<1536> provide<4306>(5719) not<3756> for his own<2398>, and<2532> specially<3122> for those of his own house<3609>, he hath denied
<720>(5763) the faith<4102>, and<2532> is<2076>(5748) worse than<5501> an infidel<571>. {house: or, kindred}
[恢复本] 人若不供养自己的亲属,尤其是自己的家人,就是弃绝了信仰,比不信的人还不如。
提后 2:12
[和合本] 我们若<1487>能忍耐<5278>(5719),也<2532>必和他一同作王<4821>(5692)。我们若<1487>不认他<720>(5736),他也<2548>必不认<720>(5695)我们<1473>
[KJV] If<1487> we suffer<5278>(5719), we shall<4821><0> also<2532> reign with<4821>(5692) him : if<1487> we deny
<720>(5736) him , he also<2548> will deny<720>(5695) us<2248>:
[恢复本] 我们如果忍耐,也必与祂一同作王;我们如果不认祂,祂也必不认我们;
提后 2:13
[和合本] 我们纵然<1487>失信<569>(5719),他<1565>仍是<3306>(5719)可信的<4103>,因为<1063>他不<3756><1410>(5736)背乎<720>(5664)自己<1438>
[KJV] If<1487> we believe not<569>(5719), yet he<1565> abideth<3306>(5719) faithful<4103>: he cannot<3756><1410>(5736) deny
<720>(5664) himself<1438>.
[恢复本] 我们纵然失信,祂仍是可信的,因为祂不能否定自己。
提后 3:5
[和合本]<2192>(5723)敬虔<2150>的外貌<3446>,却<1161>背了<720>(5768)敬虔的{<846>}实意<1411>;{<2532>}这等人<3778>你要躲开<665>(5732)
[KJV] Having<2192>(5723) a form<3446> of godliness<2150>, but<1161> denying
<720>(5768) the power<1411> thereof<846>: from<2532> such<5128> turn away<665>(5732).
[恢复本] 有敬虔的外形,却否认了敬虔的能力;这等人你要躲开。
多 1:16
[和合本] 他们说是<3670>(5719)认识<1492>(5760)<2316>,行事<2041><1161>和他相背<720>(5736);本是<1510>(5752)可憎恶的<947>,{<2532>}是悖逆的<545>,{<2532>}在各样<3956><18><2041><4314>是可废弃的<96>
[KJV] They profess<3670>(5719) that they know<1492>(5760) God<2316>; but<1161> in works<2041> they deny
<720>(5736) him , being<5607>(5752) abominable<947>, and<2532> disobedient<545>, and<2532> unto<4314> every<3956> good<18> work<2041> reprobate<96>. {reprobate: or, void of judgment}
[恢复本] 他们自称认识神,却在行为上否认祂,本是可憎恶的、悖逆的,在各样善事上是不蒙称许的。
 ⇧     1 太10:33~多1:16
 1 太10:33~多1:16    2 多2:12~启3:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页