搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 34 条包含 00737 的经节,每页20条,共2页。
1(太3:15~林前4:11)/2  分页⇩
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now
<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 9:18
[和合本] 耶稣<846><2980>(5723){<846>}这<3778>话的时候,{<2400>}{(5628)}有一个<1520>管会堂的<758><2064>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723){<3754>}:“我<1473>女儿<2364>刚才<737>死了<5053>(5656),{<235>}求你去<2064>(5631)<2007>(5628){<4771>}手<5495><1909><846>身上,她就<2532>必活了<2198>(5695)。”
[KJV] While he<846> spake<2980>(5723) these things<5023> unto them<846>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a certain<1520> ruler<758>, and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> daughter<2364> is even now
<737> dead<5053>(5656): but<235> come<2064>(5631) and lay<2007>(5628) thy<4675> hand<5495> upon<1909> her<846>, and<2532> she shall live<2198>(5695).
[恢复本] 耶稣正对他们讲这些事的时候,看哪,有一个管会堂的来拜祂,说,我的女儿刚死了,但你去按手在她身上,她就要活了。
太 11:12
[和合本] {<1161>}从<575>施洗<910>约翰<2491>的时候<2250><2193>如今<737>,天<3772><932>是努力<971>(5743)进入的,{<2532>}努力的人<973>就得著了<726>(5719){<846>}。
[KJV] And<1161> from<575> the days<2250> of John<2491> the Baptist<910> until<2193> now
<737> the kingdom<932> of heaven<3772> suffereth violence<971>(5743), and<2532> the violent<973> take<726><0> it<846> by force<726>(5719). {suffereth...: or, is gotten by force, and they that thrust men}
[恢复本] 可是,从施浸者约翰的日子直到现在,诸天的国是强力夺取的,强力的人就夺得了。
太 23:39
[和合本] {<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,从<575><737>以后,你们不得<3364>再见<1492>(5632)<1473>,直等到<2193>你们{<302>}说<3004>(5632):『奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是应当称颂<2127>(5772)的。』”
[KJV] For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye shall<1492><0> not<3364> see<1492>(5632) me<3165> henceforth<575>
<737>, till<2193><302> ye shall say<2036>(5632), Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>.
[恢复本] 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说,在主名里来的,是当受颂赞的!
太 26:29
[和合本]<1161>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从<575><737>以后,我不再<3364><4095>(5632){<1537>}这<5127>葡萄<288><1081>,直到<2193>{<3752>}我在<1722><1473>父的<3962>国里<932><3326>你们<4771><4095>(5725){<846>}新的<2537><1565>日子<2250>。”
[KJV] But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I will<4095><0> not<3754><3364> drink<4095>(5632) henceforth<575>
<737> of<1537> this<5127> fruit<1081> of the vine<288>, until<2193> that<1565> day<2250> when<3752> I drink<4095>(5725) it<846> new<2537> with<3326> you<5216> in<1722> my<3450> Father's<3962> kingdom<932>.
[恢复本] 但我告诉你们,从今以后,我绝不喝这葡萄树的产品,直到我在我父的国里,同你们喝新的那日子。
太 26:53
[和合本] {<2228>}你想<1380>(5719),{<3754>}我不<3756><1410>(5736)<3870>(5658)<1473><3962>现在<737>{<2532>}为我<1473>差遣<3936>(5692){<2228>}十二<1427><3003><4119>天使<32>来吗?
[KJV] <2228> Thinkest thou<1380>(5719) that<3754> I cannot<3756><1410>(5736) now
<737> pray<3870>(5658) to my<3450> Father<3962>, and<2532> he shall presently give<3936>(5692) me<3427> more<4119> than<2228> twelve<1427> legions<3003> of angels<32>?
[恢复本] 你想我不能求我父,现在为我派遣十二营多的天使来么?
太 26:64
[和合本] 耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“你<4771>说的是<3004>(5627)。然而<4133>,我告诉<3004>(5719)你们<4771>,后来<737><575>你们要看见<3708>(5695)<444><5207><2521>(5740)<1537>那权能者<1411>的右边<1188>,{<2532>}驾著<1909>天上<3772>的云<3507>降临<2064>(5740)。”
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> hast said<2036>(5627): nevertheless<4133> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter
<737><575> shall ye see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<1909> the clouds<3507> of heaven<3772>.
[恢复本] 耶稣对他说,你说的对了。然而我还要告诉你们,从此以后你们要看见人子,坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
约 1:51
[和合本]<2532><3004>(5719){<846>}:“我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们将要<737><575>看见<3708>(5695)<3772>开了<455>(5757),神<2316>的使者<32>上去<305>(5723){<2532>}下来<2597>(5723)<1909><444><5207>身上{<2532>}。”
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter
<737><575> ye shall see<3700>(5695) heaven<3772> open<455>(5757), and<2532> the angels<32> of God<2316> ascending<305>(5723) and<2532> descending<2597>(5723) upon<1909> the Son<5207> of man<444>.
[恢复本] 又对他说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
约 2:10
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5719):“人<444>都是<3956><4412>摆上<5087>(5719)<2570><3631>,{<2532>}等<3752>客喝足了<3184>(5686),才<5119>摆上次的<1640>,你<4771>倒把好<2570><3631><5083>(5758)<2193>如今<737>!”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Every<3956> man<444> at the beginning<4412> doth set forth<5087>(5719) good<2570> wine<3631>; and<2532> when<3752> men have well drunk<3184>(5686), then<5119> that which is worse<1640>: but thou<4771> hast kept<5083>(5758) the good<2570> wine<3631> until<2193> now
<737>.
[恢复本] 对他说,人都是先摆上好酒,等客人喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今。
约 5:17
[和合本] 耶稣<2424>就对他们<846><611>(5662):“我<1473><3962>做事<2038>(5736)直到如今<2193><737>,我<2504>也做事<2038>(5736)。”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, My<3450> Father<3962> worketh<2038>(5736) hitherto<2193>
<737>, and I<2504> work<2038>(5736).
[恢复本] 耶稣就对他们说,我父作工直到如今,我也作工。
约 9:19
[和合本] <2532><2065>(5656)他们<846><3004>(5723):“这<3778><1510>(5748)你们的<4771>儿子<5207>吗?你们<4771><3004>(5719)<3754><3739>生来<1080>(5681)是瞎眼的<5185><3767>如今<737>怎么<4459>能{<991>}{<0>}看见<991>(5719)了呢?”
[KJV] And<2532> they asked<2065>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), Is<2076>(5748) this<3778> your<5216> son<5207>, who<3739> ye<5210> say<3004>(5719)<3754> was born<1080>(5681) blind<5185>? how<4459> then<3767> doth he<991><0> now
<737> see<991>(5719)?
[恢复本] 问他们说,这是你们所说,那生来就瞎眼的儿子么?现在他怎么看见了?
约 9:25
[和合本] <3767><1565><611>(5662)<2532><3004>(5627):“他是<1510>(5748)个罪人<268>不是<1487>,我不<3756>知道<1492>(5758);有一件事<1520>我知道<1492>(5758)<3754>从前我是<1510>(5752)眼瞎的<5185>,如今<737>能看见<991>(5719)了。”
[KJV] <3767> He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Whether<1487> he be<2076>(5748) a sinner<268> or no , I know<1492>(5758) not<3756>: one thing<1520> I know<1492>(5758), that<3754>, whereas I was<5607>(5752) blind<5185>, now
<737> I see<991>(5719).
[恢复本] 那人回答说,祂是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是瞎眼的,现在看见了。
约 13:19
[和合本] 如今<575><737>事情还没有成就<1096>(5635),我要先<4253>告诉<3004>(5719)你们<4771>,叫<1096>(5635)你们到事情成就<1096>(5638)的时候<3752>可以信<4100>(5661){<3754>}我<1473><1510>(5748)基督。
[KJV] Now<575>
<737> I tell<3004>(5719) you<5213> before<4253> it come<1096>(5635), that<2443>, when<3752> it is come to pass<1096>(5638), ye may believe<4100>(5661) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he . {Now: or, From henceforth}
[恢复本] 现在事情还没有发生,我先告诉你们,叫你们到事情发生的时候,可以信我是。
约 13:33
[和合本] 小子们<5040>,我还<2089>有不多的时候<2089><3326>你们<3326>同在<1510>(5748);后来你们要找<2212>(5692)<2212>(5692),但我所去<5217>(5719)的地方<3699>你们<4771><3756><1410>(5736)<2064>(5629)。{<2532>}{<2531>}这话我<1473><3754>对犹太人<2453>说过<3004>(5627),如今<737>也照样<2532>对你们<4771><3004>(5719)
[KJV] Little children<5040>, yet<2089> a little while<3397> I am<1510>(5748) with<3326> you<5216>. Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>: and<2532> as<2531> I said<2036>(5627) unto the Jews<2453>,<3754> Whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629); so<2532> now
<737> I say<3004>(5719) to you<5213>.
[恢复本] 孩子们,我还有不多的时候与你们同在,以后你们要找我,但我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说,我所去的地方,你们不能到。
约 13:37
[和合本] 彼得<4074><3004>(5719){<846>}:“主<2962>啊,我为甚么<1302>现在<737><3756><1410>(5736)<190>(5658)<4771>去?我愿意为<5228><4771><5087>(5692){<1473>}命<5590>!”
[KJV] Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, why<1302> cannot<3756><1410>(5736) I follow<190>(5658) thee<4671> now
<737>? I will lay down<5087>(5692) my<3450> life<5590> for<5228> thy sake<4675>.
[恢复本] 彼得说,主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。
约 14:7
[和合本] 你们若<1487>认识<1097>(5715)<1473>,{<302>}也<2532>就认识<1097>(5715)<1473>的父<3962>。{<2532>}从<575>今以后<737>,你们认识<1097>(5719)<1097>(5719),并且<2532>已经看见<3708>(5758)<846>。”
[KJV] If<1487> ye had known<1097>(5715) me<3165>,<302> ye should have known<1097>(5715) my<3450> Father<3962> also<2532>: and<2532> from<575> henceforth
<737> ye know<1097>(5719) him<846>, and<2532> have seen<3708>(5758) him<846>.
[恢复本] 你们若认识我,也就认识我的父;从今以后,你们认识祂,并且已经看见祂。
约 16:12
[和合本] “我还<2089><2192>(5719)好些事<4183>要告诉<3004>(5721)你们<4771>,但<235>你们现在<737>担当<941>(5721)不了<3756><1410>(5736)(或译:不能领会)。
[KJV] I have<2192>(5719) yet<2089> many things<4183> to say<3004>(5721) unto you<5213>, but<235> ye cannot<3756><1410>(5736) bear them<941>(5721) now
<737>.
[恢复本] 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。
约 16:24
[和合本] 向来<2193><737>你们没有<3756><1722>我的<1473><3686><154>(5656)甚么<3762>,如今你们求<154>(5720),就<2532>必得著<2983>(5695),叫<2443>你们的<4771>喜乐<5479>可以<5600>(5753)满足<4137>(5772)。”
[KJV] Hitherto<2193>
<737> have ye asked<154>(5656) nothing<3756><3762> in<1722> my<3450> name<3686>: ask<154>(5720), and<2532> ye shall receive<2983>(5695), that<2443> your<5216> joy<5479> may be<5600>(5753) full<4137>(5772).
[恢复本] 向来你们没有在我的名里求什么,现在你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
约 16:31
[和合本] 耶稣<2424>{<846>}说<611>(5662):“现在<737>你们信<4100>(5719)吗?
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Do ye<4100><0> now
<737> believe<4100>(5719)?
[恢复本] 耶稣回答说,现在你们信么?
林前 4:11
[和合本] 直到<891>如今<737><5610>,我们还是<2532>又饥<3983>(5719)<2532><1372>(5725),又<2532>赤身露体<1130>(5719),又<2532>挨打<2852>(5743),又<2532>没有一定的住处<790>(5719)
[KJV] Even<891> unto this present
<737> hour<5610> we<3983><0> both<2532> hunger<3983>(5719), and<2532> thirst<1372>(5725), and<2532> are naked<1130>(5719), and<2532> are buffeted<2852>(5743), and<2532> have no certain dwellingplace<790>(5719);
[恢复本] 直到今时,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨拳打,又居无定所;
 ⇧     1 太3:15~林前4:11
 1 太3:15~林前4:11    2 林前4:13~启12:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页