新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:3
[和合本]
{
<2532>
}那试探人的
<3985>
(5723)
进前来
<4334>
(5631)
,对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你若
<1487>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
,可以
<2443>
吩咐
<3004>
(5628)
这些
<3778>
石头
<3037>
变成
<1096>
(5638)
食物
<740>
。”
[KJV]
And
<2532>
when the tempter
<3985>
(5723)
came
<4334>
(5631)
to him
<846>
, he said
<2036>
(5627)
, If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, command
<2036>
(5628)
that
<2443>
these
<3778>
stones
<3037>
be made
<1096>
(5638)
bread
<740>
.
[恢复本]
那试诱者进前来,对祂说,你若是神的儿子,就叫这些石头变成饼吧。
太 4:4
[和合本]
耶稣
<3588>
却
<1161>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“经上记著
<1125>
(5769)
说:人
<444>
活著
<2198>
(5695)
,不是
<3756>
单
<3441>
靠
<1909>
食物
<740>
,乃是
<235>
靠
<1909>
{
<1223>
}神
<2316>
口
<4750>
里所出
<1607>
(5740)
的一切
<3956>
话
<4487>
。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, It is written
<1125>
(5769)
, Man
<444>
shall
<2198>
<0>
not
<3756>
live
<2198>
(5695)
by
<1909>
bread
<740>
alone
<3441>
, but
<235>
by
<1909>
every
<3956>
word
<4487>
that proceedeth
<1607>
(5740)
out of
<1223>
the mouth
<4750>
of God
<2316>
.
[恢复本]
耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
太 6:11
[和合本]
我们
<1473>
日用的
<1967>
饮食
<740>
,今日
<4594>
赐给
<1325>
(5628)
我们
<1473>
。
[KJV]
Give
<1325>
(5628)
us
<2254>
this day
<4594>
our
<2257>
daily
<1967>
bread
<740>
.
[恢复本]
我们日用的食物,今日赐给我们;
太 7:9
[和合本]
{
<2228>
}你们
<4771>
{
<1510>
}{
(5748)
}中间
<1537>
谁
<5101>
<444>
{
<3739>
}有
<1437>
{
<846>
}儿子
<5207>
求
<154>
(5661)
饼
<740>
,反{
<3361>
}给
<1929>
(5692)
他
<846>
石头
<3037>
呢?
[KJV]
Or
<2228>
what
<5101>
man
<444>
is
<2076>
(5748)
there of
<1537>
you
<5216>
, whom
<3739>
if
<1437>
his
<846>
son
<5207>
ask
<154>
(5661)
bread
<740>
, will he give
<3361>
<1929>
(5692)
him
<846>
a stone
<3037>
?
[恢复本]
或者,你们中间有什么人,他的儿子向他求饼,反给他石头?
太 12:4
[和合本]
他怎么
<4459>
进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}神
<2316>
的殿
<3624>
,{
<2532>
}吃了
<5315>
(5627)
陈设
<4286>
饼
<740>
,这
<3739>
饼不
<3756>
是
<1510>
(5713)
他
<846>
和
<3761>
跟从
<3326>
他
<846>
的人可以
<1832>
(5752)
吃
<5315>
(5629)
得,惟
<1508>
独
<3441>
祭司
<2409>
才可以吃。
[KJV]
How
<4459>
he entered into
<1525>
(5627)
<1519>
the house
<3624>
of God
<2316>
, and
<2532>
did eat
<5315>
(5627)
the shewbread
<740>
<4286>
, which
<3739>
was
<2258>
(5713)
not
<3756>
lawful
<1832>
(5752)
for him
<846>
to eat
<5315>
(5629)
, neither for
<3761>
them which
<3326>
were with him
<846>
, but
<1508>
only
<3441>
for the priests
<2409>
?
[恢复本]
他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 14:17
[和合本]
{
<1161>
}门徒说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们这里
<5602>
只
<3756>
<1508>
有
<2192>
(5719)
五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
。”
[KJV]
And
<1161>
they say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, We have
<2192>
(5719)
here
<5602>
but
<3756>
<1508>
five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>
.
[恢复本]
他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本]
於是
<2532>
吩咐
<2753>
(5660)
众人
<3793>
坐
<347>
(5683)
在
<1909>
草地
<5528>
上,就
<2532>
拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2806>
(5660)
饼
<740>
,递给
<1325>
(5656)
门徒
<3101>
,门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he commanded
<2753>
(5660)
the multitude
<3793>
to sit down
<347>
(5683)
on
<1909>
the grass
<5528>
, and
<2532>
took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2806>
(5660)
, and gave
<1325>
(5656)
the loaves
<740>
to
his
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 15:2
[和合本]
“你的
<4771>
门徒
<3101>
为甚么
<1302>
犯
<3845>
(5719)
古人
<4245>
的遗传
<3862>
呢?因为
<1063>
吃
<2068>
(5725)
饭
<740>
的时候
<3752>
,他们不
<3756>
洗
<3538>
(5731)
手
<5495>
{
<846>
}。”
[KJV]
Why
<1302>
do thy
<4675>
disciples
<3101>
transgress
<3845>
(5719)
the tradition
<3862>
of the elders
<4245>
? for
<1063>
they wash
<3538>
(5731)
not
<3756>
their
<846>
hands
<5495>
when
<3752>
they eat
<2068>
(5725)
bread
<740>
.
[恢复本]
你的门徒为什么违犯古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。
太 15:26
[和合本]
{
<1161>
}他回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3756>
好
<2570>
拿
<2983>
(5629)
儿女的
<5043>
饼
<740>
{
<2532>
}丢
<906>
(5629)
给狗
<2952>
吃。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
meet
<2570>
to take
<2983>
(5629)
the children's
<5043>
bread
<740>
, and
<2532>
to cast
<906>
(5629)
it
to dogs
<2952>
.
[恢复本]
祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 15:33
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们
<1473>
在
<1722>
这野地
<2047>
,哪里
<4159>
有这么多的
<5118>
饼
<740>
叫
<5620>
这许多
<5118>
人
<3793>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
should we
<2254>
have so much
<5118>
bread
<740>
in
<1722>
the wilderness
<2047>
, as
<5620>
to fill
<5526>
(5658)
so great
<5118>
a multitude
<3793>
?
[恢复本]
门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 15:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你们有
<2192>
(5719)
多少
<4214>
饼
<740>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“有七个
<2033>
,还有
<2532>
几条
<3641>
小鱼
<2485>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, How many
<4214>
loaves
<740>
have ye
<2192>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Seven
<2033>
, and
<2532>
a few
<3641>
little fishes
<2485>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 15:36
[和合本]
{
<2532>
}拿著
<2983>
(5631)
这七个
<2033>
饼
<740>
和
<2532>
几条鱼
<2486>
,祝谢了
<2168>
(5660)
,擘开
<2806>
(5656)
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
;门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he took
<2983>
(5631)
the seven
<2033>
loaves
<740>
and
<2532>
the fishes
<2486>
, and gave thanks
<2168>
(5660)
, and brake
<2806>
(5656)
them
, and
<2532>
gave
<1325>
(5656)
to his
<846>
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 16:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
渡
<2064>
(5631)
到
<1519>
那边
<4008>
去,忘了
<1950>
(5633)
带
<2983>
(5629)
饼
<740>
。
[KJV]
And
<2532>
when his
<846>
disciples
<3101>
were come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
, they had forgotten
<1950>
(5633)
to take
<2983>
(5629)
bread
<740>
.
[恢复本]
门徒来到对岸,忘了带饼。
太 16:7
[和合本]
{
<1161>
}门徒彼此
<1722>
<1438>
议论
<1260>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:“这是因为
<3754>
我们没有
<3756>
带
<2983>
(5627)
饼
<740>
吧。”
[KJV]
And
<1161>
they reasoned
<1260>
(5711)
among
<1722>
themselves
<1438>
, saying
<3004>
(5723)
,
It is
because
<3754>
we have taken
<2983>
(5627)
no
<3756>
bread
<740>
.
[恢复本]
门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
太 16:8
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看出来
<1097>
(5631)
,就说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们这小信的
<3640>
人,为甚么
<5101>
因为
<3754>
没
<3756>
有
<2983>
(5627)
饼
<740>
彼此
<1722>
<1438>
议论
<1260>
(5736)
呢?
[KJV]
Which
when
<1161>
Jesus
<2424>
perceived
<1097>
(5631)
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O ye of little faith
<3640>
, why
<5101>
reason ye
<1260>
(5736)
among
<1722>
yourselves
<1438>
, because
<3754>
ye have brought
<2983>
(5627)
no
<3756>
bread
<740>
?
[恢复本]
耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
太 16:9
[和合本]
你们还不
<3768>
明白
<3539>
(5719)
吗?不
<3761>
记得
<3421>
(5719)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给五千
<4000>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
篮子
<2894>
的零碎吗?
[KJV]
Do ye
<3539>
<0>
not yet
<3768>
understand
<3539>
(5719)
, neither
<3761>
remember
<3421>
(5719)
the five
<4002>
loaves
<740>
of the five thousand
<4000>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<2894>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本]
也不
<3761>
记得那七个
<2033>
饼
<740>
分给四千
<5070>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
筐子
<4711>
的零碎吗?
[KJV]
Neither
<3761>
the seven
<2033>
loaves
<740>
of the four thousand
<5070>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<4711>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 16:11
[和合本]
我对你们
<4771>
说
<3004>
(5627)
:『{
<3754>
}要防备
<4337>
(5721)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的酵
<2219>
』,这话不是
<3756>
指著
<4012>
饼
<740>
说的,你们怎么
<4459>
不
<3756>
明白
<3539>
(5719)
呢?”
[KJV]
How
<4459>
is it that
<3754>
ye do
<3539>
<0>
not
<3756>
understand
<3539>
(5719)
that I spake
<2036>
(5627)
it
not
<3756>
to you
<5213>
concerning
<4012>
bread
<740>
, that ye should beware
<4337>
(5721)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
?
[恢复本]
你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:12
[和合本]
门徒这才
<5119>
晓得
<4920>
(5656)
他说
<3004>
(5627)
的{
<3754>
}不是
<3756>
叫他们防备
<4337>
(5721)
{
<575>
}饼
<740>
的酵
<2219>
,乃是
<235>
防备{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的教训
<1322>
。
[KJV]
Then
<5119>
understood they
<4920>
(5656)
how that
<3754>
he bade
<2036>
(5627)
them
not
<3756>
beware
<4337>
(5721)
of
<575>
the leaven
<2219>
of bread
<740>
, but
<235>
of
<575>
the doctrine
<1322>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
.
[恢复本]
门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
太 26:26
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
吃
<2068>
(5723)
的时候,耶稣
<2424>
拿起
<2983>
(5631)
饼
<740>
来,{
<2532>
}祝福
<2127>
(5660)
,就擘开
<2806>
(5656)
,{
<2532>
}递
<1325>
(5707)
给门徒
<3101>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“你们拿著
<2983>
(5628)
吃
<5315>
(5628)
,这
<3778>
是
<1510>
(5748)
我的
<1473>
身体
<4983>
”;
[KJV]
And
<1161>
as they
<846>
were eating
<2068>
(5723)
, Jesus
<2424>
took
<2983>
(5631)
bread
<740>
, and
<2532>
blessed
<2127>
(5660)
it
, and brake
<2806>
(5656)
it
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
it
to the disciples
<3101>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Take
<2983>
(5628)
, eat
<5315>
(5628)
; this
<5124>
is
<2076>
(5748)
my
<3450>
body
<4983>
.
{blessed it: many Greek copies have gave thanks}
[恢复本]
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
⇧
首
⇦
1
太4:3~太26:26
⇨
尾
1
太4:3~太26:26
2
可2:26~可14:22
3
路4:3~约6:11
4
约6:13~徒20:11
5
徒27:35~来9:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
91
条包含
00740
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太4:3~太26:26
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页