搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 91 条包含 00740 的经节,每页20条,共5页。
1(太4:3~太26:26)/5  分页⇩
太 4:3
[和合本] {<2532>}那试探人的<3985>(5723)进前来<4334>(5631),对他<846><3004>(5627):“你若<1487><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>,可以<2443>吩咐<3004>(5628)这些<3778>石头<3037>变成<1096>(5638)食物<740>。”
[KJV] And<2532> when the tempter<3985>(5723) came<4334>(5631) to him<846>, he said<2036>(5627), If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, command<2036>(5628) that<2443> these<3778> stones<3037> be made<1096>(5638) bread
<740>.
[恢复本] 那试诱者进前来,对祂说,你若是神的儿子,就叫这些石头变成饼吧。
太 4:4
[和合本] 耶稣<3588><1161>回答<611>(5679)<3004>(5627):“经上记著<1125>(5769)说:人<444>活著<2198>(5695),不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是<235><1909>{<1223>}神<2316><4750>里所出<1607>(5740)的一切<3956><4487>。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is written<1125>(5769), Man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread
<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> that proceedeth<1607>(5740) out of<1223> the mouth<4750> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
太 6:11
[和合本] 我们<1473>日用的<1967>饮食<740>,今日<4594>赐给<1325>(5628)我们<1473>
[KJV] Give<1325>(5628) us<2254> this day<4594> our<2257> daily<1967> bread
<740>.
[恢复本] 我们日用的食物,今日赐给我们;
太 7:9
[和合本] {<2228>}你们<4771>{<1510>}{(5748)}中间<1537><5101><444>{<3739>}有<1437>{<846>}儿子<5207><154>(5661)<740>,反{<3361>}给<1929>(5692)<846>石头<3037>呢?
[KJV] Or<2228> what<5101> man<444> is<2076>(5748) there of<1537> you<5216>, whom<3739> if<1437> his<846> son<5207> ask<154>(5661) bread
<740>, will he give<3361><1929>(5692) him<846> a stone<3037>?
[恢复本] 或者,你们中间有什么人,他的儿子向他求饼,反给他石头?
太 12:4
[和合本] 他怎么<4459>进了<1525>(5627){<1519>}神<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<5315>(5627)陈设<4286><740>,这<3739>饼不<3756><1510>(5713)<846><3761>跟从<3326><846>的人可以<1832>(5752)<5315>(5629)得,惟<1508><3441>祭司<2409>才可以吃。
[KJV] How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread
<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for<3761> them which<3326> were with him<846>, but<1508> only<3441> for the priests<2409>?
[恢复本] 他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 14:17
[和合本] {<1161>}门徒说<3004>(5719){<846>}:“我们这里<5602><3756><1508><2192>(5719)五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] And<1161> they say<3004>(5719) unto him<846>, We have<2192>(5719) here<5602> but<3756><1508> five<4002> loaves
<740>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.
[恢复本] 他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves
<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 15:2
[和合本] “你的<4771>门徒<3101>为甚么<1302><3845>(5719)古人<4245>的遗传<3862>呢?因为<1063><2068>(5725)<740>的时候<3752>,他们不<3756><3538>(5731)<5495>{<846>}。”
[KJV] Why<1302> do thy<4675> disciples<3101> transgress<3845>(5719) the tradition<3862> of the elders<4245>? for<1063> they wash<3538>(5731) not<3756> their<846> hands<5495> when<3752> they eat<2068>(5725) bread
<740>.
[恢复本] 你的门徒为什么违犯古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。
太 15:26
[和合本] {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5627):“{<1510>}{(5748)}不<3756><2570><2983>(5629)儿女的<5043><740>{<2532>}丢<906>(5629)给狗<2952>吃。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread
<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it to dogs<2952>.
[恢复本] 祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 15:33
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><3004>(5719){<846>}:“我们<1473><1722>这野地<2047>,哪里<4159>有这么多的<5118><740><5620>这许多<5118><3793>吃饱<5526>(5658)呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> should we<2254> have so much<5118> bread
<740> in<1722> the wilderness<2047>, as<5620> to fill<5526>(5658) so great<5118> a multitude<3793>?
[恢复本] 门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 15:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“有七个<2033>,还有<2532>几条<3641>小鱼<2485>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves
<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>, and<2532> a few<3641> little fishes<2485>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 15:36
[和合本] {<2532>}拿著<2983>(5631)这七个<2033><740><2532>几条鱼<2486>,祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5656){<846>}门徒<3101>;门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves
<740> and<2532> the fishes<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 16:5
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><2064>(5631)<1519>那边<4008>去,忘了<1950>(5633)<2983>(5629)<740>
[KJV] And<2532> when his<846> disciples<3101> were come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008>, they had forgotten<1950>(5633) to take<2983>(5629) bread
<740>.
[恢复本] 门徒来到对岸,忘了带饼。
太 16:7
[和合本] {<1161>}门徒彼此<1722><1438>议论<1260>(5711)<3004>(5723):“这是因为<3754>我们没有<3756><2983>(5627)<740>吧。”
[KJV] And<1161> they reasoned<1260>(5711) among<1722> themselves<1438>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have taken<2983>(5627) no<3756> bread
<740>.
[恢复本] 门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
太 16:8
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看出来<1097>(5631),就说<3004>(5627){<846>}:“你们这小信的<3640>人,为甚么<5101>因为<3754><3756><2983>(5627)<740>彼此<1722><1438>议论<1260>(5736)呢?
[KJV] Which when<1161> Jesus<2424> perceived<1097>(5631), he said<2036>(5627) unto them<846>, O ye of little faith<3640>, why<5101> reason ye<1260>(5736) among<1722> yourselves<1438>, because<3754> ye have brought<2983>(5627) no<3756> bread
<740>?
[恢复本] 耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
太 16:9
[和合本] 你们还不<3768>明白<3539>(5719)吗?不<3761>记得<3421>(5719)那五个<4002><740>分给五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>篮子<2894>的零碎吗?
[KJV] Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves
<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本] 也不<3761>记得那七个<2033><740>分给四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>筐子<4711>的零碎吗?
[KJV] Neither<3761> the seven<2033> loaves
<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many<4214> baskets<4711> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 16:11
[和合本] 我对你们<4771><3004>(5627):『{<3754>}要防备<4337>(5721){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>』,这话不是<3756>指著<4012><740>说的,你们怎么<4459><3756>明白<3539>(5719)呢?”
[KJV] How<4459> is it that<3754> ye do<3539><0> not<3756> understand<3539>(5719) that I spake<2036>(5627) it not<3756> to you<5213> concerning<4012> bread
<740>, that ye should beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>?
[恢复本] 你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:12
[和合本] 门徒这才<5119>晓得<4920>(5656)他说<3004>(5627)的{<3754>}不是<3756>叫他们防备<4337>(5721){<575>}饼<740>的酵<2219>,乃是<235>防备{<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的教训<1322>
[KJV] Then<5119> understood they<4920>(5656) how that<3754> he bade<2036>(5627) them not<3756> beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of bread
<740>, but<235> of<575> the doctrine<1322> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>.
[恢复本] 门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
太 26:26
[和合本] {<1161>}他们<846><2068>(5723)的时候,耶稣<2424>拿起<2983>(5631)<740>来,{<2532>}祝福<2127>(5660),就擘开<2806>(5656),{<2532>}递<1325>(5707)给门徒<3101>,{<2532>}说<3004>(5627):“你们拿著<2983>(5628)<5315>(5628),这<3778><1510>(5748)我的<1473>身体<4983>”;
[KJV] And<1161> as they<846> were eating<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread
<740>, and<2532> blessed<2127>(5660) it , and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5707) it to the disciples<3101>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628); this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}
[恢复本] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
 ⇧     1 太4:3~太26:26
 1 太4:3~太26:26    2 可2:26~可14:22    3 路4:3~约6:11    4 约6:13~徒20:11    5 徒27:35~来9:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页