新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:17
[和合本]
从
<575>
那时候
<5119>
,耶稣
<2424>
就
<756>
(5662)
传起道
<2784>
(5721)
来,{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“{
<1063>
}天
<3772>
国
<932>
近了
<1448>
(5758)
,你们应当悔改
<3340>
(5720)
!”
[KJV]
From
<575>
that time
<5119>
Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to preach
<2784>
(5721)
, and
<2532>
to say
<3004>
(5721)
, Repent
<3340>
(5720)
: for
<1063>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is at hand
<1448>
(5758)
.
[恢复本]
从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
太 11:7
[和合本]
{
<3778>
}{
<1161>
}他们走
<4198>
(5740)
的时候,耶稣
<2424>
就{
<756>
}{
(5662)
}对众人
<3793>
讲论
<3004>
(5721)
{
<4012>
}约翰
<2491>
说:“你们从前出
<1831>
(5627)
到
<1519>
旷野
<2048>
是要看
<2300>
(5664)
甚么
<5101>
呢?要看{
<5259>
}风
<417>
吹动
<4531>
(5746)
的芦苇
<2563>
吗?
[KJV]
And
<1161>
as
<5130>
they departed
<4198>
(5740)
, Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to say
<3004>
(5721)
unto the multitudes
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>
, What
<5101>
went ye
<1831>
(5627)
out into
<1519>
the wilderness
<2048>
to see
<2300>
(5664)
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
(5746)
with
<5259>
the wind
<417>
?
[恢复本]
他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 11:20
[和合本]
耶稣在
<1722>
诸城
<4172>
中行了
<1096>
(5633)
许多
<4118>
异能
<1411>
,{
<3754>
}那些城的人终不
<3756>
悔改
<3340>
(5656)
,就
<756>
(5662)
在那时候
<5119>
责备
<3679>
(5721)
他们
<3739>
,说:
[KJV]
Then
<5119>
began he
<756>
(5662)
to upbraid
<3679>
(5721)
the cities
<4172>
wherein
<1722>
<3739>
most
<4118>
of his
<846>
mighty works
<1411>
were done
<1096>
(5633)
, because
<3754>
they repented
<3340>
(5656)
not
<3756>
:
[恢复本]
那时,耶稣开始责备那些祂曾在其中行过大多数异能的城,因为她们没有悔改:
太 12:1
[和合本]
{
<1722>
}那
<1565>
时
<2540>
,耶稣
<2424>
在安息日
<4521>
从
<1223>
麦地
<4702>
经过
<4198>
(5675)
。{
<1161>
}他的
<846>
门徒
<3101>
饿了
<3983>
(5656)
,就
<2532>
{
<756>
}{
(5662)
}掐起
<5089>
(5721)
麦穗
<4719>
来
<2532>
吃
<2068>
(5721)
。
[KJV]
At
<1722>
that
<1565>
time
<2540>
Jesus
<2424>
went
<4198>
(5675)
on the sabbath day
<4521>
through
<1223>
the corn
<4702>
; and
<1161>
his
<846>
disciples
<3101>
were an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to pluck
<5089>
(5721)
the ears of corn
<4719>
, and
<2532>
to eat
<2068>
(5721)
.
[恢复本]
那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
太 14:30
[和合本]
只
<1161>
因见
<991>
(5723)
风
<417>
甚大
<2478>
,就害怕
<5399>
(5675)
,{
<2532>
}将要
<756>
(5671)
沉下去
<2670>
(5745)
,便喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,救
<4982>
(5657)
我
<1473>
!”
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<991>
(5723)
the wind
<417>
boisterous
<2478>
, he was afraid
<5399>
(5675)
; and
<2532>
beginning
<756>
(5671)
to sink
<2670>
(5745)
, he cried
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, save
<4982>
(5657)
me
<3165>
.
{boisterous: or, strong}
[恢复本]
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 16:21
[和合本]
从
<575>
此
<5119>
,耶稣
<2424>
才
<756>
(5662)
指示
<1166>
(5721)
{
<846>
}门徒
<3101>
,{
<3754>
}他
<846>
必须
<1163>
(5748)
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<565>
(5629)
,{
<2532>
}受
<575>
长老
<4245>
、{
<2532>
}祭司长
<749>
、{
<2532>
}文士
<1122>
许多的
<4183>
苦
<3958>
(5629)
,并且
<2532>
被杀
<615>
(5683)
,{
<2532>
}第三
<5154>
日
<2250>
复活
<1453>
(5683)
。
[KJV]
From
<575>
that time forth
<5119>
began
<756>
(5662)
Jesus
<2424>
to shew
<1166>
(5721)
unto his
<846>
disciples
<3101>
, how that
<3754>
he
<846>
must
<1163>
(5748)
go
<565>
(5629)
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
suffer
<3958>
(5629)
many things
<4183>
of
<575>
the elders
<4245>
and
<2532>
chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
, and
<2532>
be killed
<615>
(5683)
, and
<2532>
be raised again
<1453>
(5683)
the third
<5154>
day
<2250>
.
[恢复本]
从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
太 16:22
[和合本]
彼得
<4074>
就
<2532>
拉著
<4355>
(5642)
他
<846>
,{
<756>
}{
(5662)
}劝
<2008>
(5721)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,万不可如此
<2436>
<4771>
!这事
<3778>
必不
<3364>
临到
<1510>
(5704)
你
<4771>
身上。”
[KJV]
Then
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
(5642)
him
<846>
, and began
<756>
(5662)
to rebuke
<2008>
(5721)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Be it far
<2436>
from thee
<4671>
, Lord
<2962>
: this
<5124>
shall
<2071>
<0>
not
<3364>
be
<2071>
(5704)
unto thee
<4671>
.
{Be...: Gr. Pity thyself}
[恢复本]
彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
太 18:24
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}才
<756>
(5671)
算
<4868>
(5721)
的时候,有人带了
<4374>
(5681)
一个
<1520>
欠
<3781>
{
<846>
}一千万银子{
<3463>
}{
<5007>
}的来{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
had begun
<756>
(5671)
to reckon
<4868>
(5721)
, one
<1520>
was brought
<4374>
(5681)
unto him
<846>
, which owed
<3781>
him
<846>
ten thousand
<3463>
talents
<5007>
.
{talents: a talent is seven hundred and fifty ounces of silver, which after five shillings the ounce is
<187>
pounds
<10>
shillings}
[恢复本]
才算的时候,有人带了一个欠一万他连得银子的来。
太 20:8
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,园
<290>
主
<2962>
对{
<846>
}管事的
<2012>
说
<3004>
(5719)
:『叫
<2564>
(5657)
工人
<2040>
都来,{
<2532>
}给
<591>
(5628)
他们
<846>
工钱
<3408>
,从
<575>
后来
<2078>
的起
<756>
(5671)
,到
<2193>
先来
<4413>
的为止。』
[KJV]
So
<1161>
when even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, the lord
<2962>
of the vineyard
<290>
saith
<3004>
(5719)
unto his
<846>
steward
<2012>
, Call
<2564>
(5657)
the labourers
<2040>
, and
<2532>
give
<591>
(5628)
them
<846>
their
hire
<3408>
, beginning
<756>
(5671)
from
<575>
the last
<2078>
unto
<2193>
the first
<4413>
.
[恢复本]
到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
太 24:49
[和合本]
就
<2532>
动手
<756>
(5672)
打
<5180>
(5721)
他的同伴
<4889>
,又
<1161>
和
<3326>
酒醉的人
<3184>
(5723)
一同吃
<2068>
(5721)
{
<2532>
}喝
<4095>
(5721)
。
[KJV]
And
<2532>
shall begin
<756>
(5672)
to smite
<5180>
(5721)
his
fellowservants
<4889>
, and
<1161>
to eat
<2068>
(5721)
and
<2532>
drink
<4095>
(5721)
with
<3326>
the drunken
<3184>
(5723)
;
[恢复本]
就动手打那些和他同作奴仆的,又和酒醉的人一同吃喝,
太 26:22
[和合本]
他们就
<2532>
甚
<4970>
忧愁
<3076>
(5746)
,{
<756>
}{
(5662)
}一个一个地
<1538>
{
<846>
}问他
<846>
说
<3004>
(5721)
:“主
<2962>
,{
<3385>
}是
<1510>
(5748)
我
<1473>
吗?”
[KJV]
And
<2532>
they were exceeding
<4970>
sorrowful
<3076>
(5746)
, and began
<756>
(5662)
every one
<1538>
of them
<846>
to say
<3004>
(5721)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, is
<1510>
(5748)
it
<3385>
I
<1473>
?
[恢复本]
他们就甚忧愁,一个一个地问祂说,主,是我么?
太 26:37
[和合本]
於是
<2532>
带著
<3880>
(5631)
彼得
<4074>
和
<2532>
西庇太
<2199>
的两个
<1417>
儿子
<5207>
同去,就忧愁
<3076>
(5745)
起来
<756>
(5662)
,{
<2532>
}极其难过
<85>
(5721)
,
[KJV]
And
<2532>
he took with him
<3880>
(5631)
Peter
<4074>
and
<2532>
the two
<1417>
sons
<5207>
of Zebedee
<2199>
, and began
<756>
(5662)
to be sorrowful
<3076>
(5745)
and
<2532>
very heavy
<85>
(5721)
.
[恢复本]
于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
太 26:74
[和合本]
{
<5119>
}彼得就
<756>
(5662)
发咒
<2653>
(5721)
{
<2532>
}起誓地
<3660>
(5721)
说{
<3754>
}:“我不
<3756>
认得
<1492>
(5758)
那个人
<444>
。”立时
<2112>
,鸡
<220>
就
<2532>
叫了
<5455>
(5656)
。
[KJV]
Then
<5119>
began he
<756>
(5662)
to curse
<2653>
(5721)
and
<2532>
to swear
<3660>
(5721)
,
saying
,
<3754>
I know
<1492>
(5758)
not
<3756>
the man
<444>
. And
<2532>
immediately
<2112>
the cock
<220>
crew
<5455>
(5656)
.
[恢复本]
彼得遂发咒起誓说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。
可 1:45
[和合本]
那人
<3588>
出去
<1831>
(5631)
,倒
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}说
<2784>
(5721)
许多的
<4183>
话,{
<2532>
}把这
<3588>
件事
<3056>
传扬开了
<1310>
(5721)
,叫
<5620>
耶稣以后不
<3371>
得
<1410>
(5738)
再明明地
<5320>
进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}城
<4172>
,只好
<235>
{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1519>
外边
<1854>
旷野
<2048>
地方
<5117>
。{
<2532>
}人从各处
<3836>
都就了
<4314>
他
<846>
来
<2064>
(5711)
。
[KJV]
But
<1161>
he went out
<1831>
(5631)
, and began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
it
much
<4183>
, and
<2532>
to blaze abroad
<1310>
(5721)
the matter
<3056>
, insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410>
(5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
the city
<4172>
, but
<235>
was
<2258>
(5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>
: and
<2532>
they came
<2064>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>
.
[恢复本]
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 5:17
[和合本]
众人就
<2532>
{
<756>
}{
(5662)
}央求
<3870>
(5721)
耶稣
<846>
离
<565>
(5629)
开
<575>
他们的
<846>
境界
<3725>
。
[KJV]
And
<2532>
they began
<756>
(5662)
to pray
<3870>
(5721)
him
<846>
to depart
<565>
(5629)
out of
<575>
their
<846>
coasts
<3725>
.
[恢复本]
他们就恳求耶稣离开他们的境界。
可 5:20
[和合本]
那人就
<2532>
走了
<565>
(5627)
,{
<2532>
}{
<756>
}{
(5662)
}在
<1722>
低加坡里
<1179>
传扬
<2784>
(5721)
耶稣
<2424>
为他
<846>
做了
<4160>
(5656)
何等大的事
<3745>
,众人
<3956>
就
<2532>
都希奇
<2296>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he departed
<565>
(5627)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
in
<1722>
Decapolis
<1179>
how great things
<3745>
Jesus
<2424>
had done
<4160>
(5656)
for him
<846>
: and
<2532>
all
<3956>
men
did marvel
<2296>
(5707)
.
[恢复本]
那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
可 6:2
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1096>
(5637)
安息日
<4521>
,他{
<756>
}{
(5662)
}在
<1722>
会堂
<4864>
里教训人
<1321>
(5721)
。{
<2532>
}众人
<4183>
听见
<191>
(5723)
,就甚希奇
<1605>
(5712)
,说
<3004>
(5723)
:“这人
<3778>
从哪里
<4159>
有这些事
<3778>
呢?{
<2532>
}所赐给
<1325>
(5685)
他
<846>
的是甚么
<5101>
智慧
<4678>
?{
<3754>
}{
<2532>
}{
<1223>
}他
<846>
手
<5495>
所做
<1096>
(5736)
的是何等的
<5108>
异能
<1411>
呢?
[KJV]
And
<2532>
when the sabbath day
<4521>
was come
<1096>
(5637)
, he began
<756>
(5662)
to teach
<1321>
(5721)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
: and
<2532>
many
<4183>
hearing
<191>
(5723)
him
were astonished
<1605>
(5712)
, saying
<3004>
(5723)
, From whence
<4159>
hath this
<5129>
man
these things
<5023>
? and
<2532>
what
<5101>
wisdom
<4678>
is
this which is given
<1325>
(5685)
unto him
<846>
, that
<3754>
even
<2532>
such
<5108>
mighty works
<1411>
are wrought
<1096>
(5736)
by
<1223>
his
<846>
hands
<5495>
?
[恢复本]
到了安息日,祂在会堂里施教;许多人听见,就甚惊讶,说,这人从哪里得来这些事?所赐给祂的是什么样的智慧!这样的异能竟然经祂的手行出来!
可 6:7
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
叫了
<4341>
(5736)
十二个门徒
<1427>
来,{
<2532>
}{
<756>
}{
(5662)
}差遣
<649>
(5721)
他们
<846>
两个
<1417>
两个
<1417>
地出去,也
<2532>
赐给
<1325>
(5707)
他们
<846>
权柄
<1849>
,制伏污
<169>
鬼
<4151>
;
[KJV]
And
<2532>
he called
<4341>
(5736)
unto him
the twelve
<1427>
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to send
<649>
<0>
them
<846>
forth
<649>
(5721)
by two
<1417>
and two
<1417>
; and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
them
<846>
power over
<1849>
unclean
<169>
spirits
<4151>
;
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们权柄,制伏污灵;
可 6:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多
<4183>
的人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,因为
<3754>
他们{
<1510>
}{
(5713)
}如同
<5613>
羊
<4263>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
牧人
<4166>
一般,於是
<2532>
开口{
<756>
}{
(5662)
}教训
<1321>
(5721)
他们
<846>
许多
<4183>
道理。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
, when he came out
<1831>
(5631)
, saw
<1492>
(5627)
much
<4183>
people
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, because
<3754>
they were
<2258>
(5713)
as
<5613>
sheep
<4263>
not
<3361>
having
<2192>
(5723)
a shepherd
<4166>
: and
<2532>
he began
<756>
(5662)
to teach
<1321>
(5721)
them
<846>
many things
<4183>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 8:11
[和合本]
{
<2532>
}法利赛人
<5330>
出来
<1831>
(5627)
{
<2532>
}{
<756>
}{
(5662)
}盘问
<4802>
(5721)
耶稣{
<846>
},求
<2212>
(5723)
{
<3844>
}他
<846>
从
<575>
天上
<3772>
显个神迹
<4592>
给他们看,想要试探
<3985>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the Pharisees
<5330>
came forth
<1831>
(5627)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to question
<4802>
(5721)
with him
<846>
, seeking
<2212>
(5723)
of
<3844>
him
<846>
a sign
<4592>
from
<575>
heaven
<3772>
, tempting
<3985>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
法利赛人出来,同耶稣辩论,向祂寻求一个从天上来的神迹,想要试诱祂。
⇧
首
⇦
1
太4:17~可8:11
⇨
尾
1
太4:17~可8:11
2
可8:31~路5:21
3
路7:15~路20:9
4
路21:28~林后3:1
5
彼前4:17~彼前4:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
81
条包含
00756
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太4:17~可8:11
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页