搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 81 条包含 00756 的经节,每页20条,共5页。
1(太4:17~可8:11)/5  分页⇩
太 4:17
[和合本]<575>那时候<5119>,耶稣<2424><756>(5662)传起道<2784>(5721)来,{<2532>}说<3004>(5721):“{<1063>}天<3772><932>近了<1448>(5758),你们应当悔改<3340>(5720)!”
[KJV] From<575> that time<5119> Jesus<2424> began
<756>(5662) to preach<2784>(5721), and<2532> to say<3004>(5721), Repent<3340>(5720): for<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is at hand<1448>(5758).
[恢复本] 从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
太 11:7
[和合本] {<3778>}{<1161>}他们走<4198>(5740)的时候,耶稣<2424>就{<756>}{(5662)}对众人<3793>讲论<3004>(5721){<4012>}约翰<2491>说:“你们从前出<1831>(5627)<1519>旷野<2048>是要看<2300>(5664)甚么<5101>呢?要看{<5259>}风<417>吹动<4531>(5746)的芦苇<2563>吗?
[KJV] And<1161> as<5130> they departed<4198>(5740), Jesus<2424> began
<756>(5662) to say<3004>(5721) unto the multitudes<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye<1831>(5627) out into<1519> the wilderness<2048> to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
[恢复本] 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 11:20
[和合本] 耶稣在<1722>诸城<4172>中行了<1096>(5633)许多<4118>异能<1411>,{<3754>}那些城的人终不<3756>悔改<3340>(5656),就<756>(5662)在那时候<5119>责备<3679>(5721)他们<3739>,说:
[KJV] Then<5119> began he
<756>(5662) to upbraid<3679>(5721) the cities<4172> wherein<1722><3739> most<4118> of his<846> mighty works<1411> were done<1096>(5633), because<3754> they repented<3340>(5656) not<3756>:
[恢复本] 那时,耶稣开始责备那些祂曾在其中行过大多数异能的城,因为她们没有悔改:
太 12:1
[和合本] {<1722>}那<1565><2540>,耶稣<2424>在安息日<4521><1223>麦地<4702>经过<4198>(5675)。{<1161>}他的<846>门徒<3101>饿了<3983>(5656),就<2532>{<756>}{(5662)}掐起<5089>(5721)麦穗<4719><2532><2068>(5721)
[KJV] At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> went<4198>(5675) on the sabbath day<4521> through<1223> the corn<4702>; and<1161> his<846> disciples<3101> were an hungred<3983>(5656), and<2532> began
<756>(5662) to pluck<5089>(5721) the ears of corn<4719>, and<2532> to eat<2068>(5721).
[恢复本] 那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
太 14:30
[和合本]<1161>因见<991>(5723)<417>甚大<2478>,就害怕<5399>(5675),{<2532>}将要<756>(5671)沉下去<2670>(5745),便喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)<1473>!”
[KJV] But<1161> when he saw<991>(5723) the wind<417> boisterous<2478>, he was afraid<5399>(5675); and<2532> beginning
<756>(5671) to sink<2670>(5745), he cried<2896>(5656), saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) me<3165>. {boisterous: or, strong}
[恢复本] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 16:21
[和合本]<575><5119>,耶稣<2424><756>(5662)指示<1166>(5721){<846>}门徒<3101>,{<3754>}他<846>必须<1163>(5748)<1519>耶路撒冷<2414><565>(5629),{<2532>}受<575>长老<4245>、{<2532>}祭司长<749>、{<2532>}文士<1122>许多的<4183><3958>(5629),并且<2532>被杀<615>(5683),{<2532>}第三<5154><2250>复活<1453>(5683)
[KJV] From<575> that time forth<5119> began
<756>(5662) Jesus<2424> to shew<1166>(5721) unto his<846> disciples<3101>, how that<3754> he<846> must<1163>(5748) go<565>(5629) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> suffer<3958>(5629) many things<4183> of<575> the elders<4245> and<2532> chief priests<749> and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> be raised again<1453>(5683) the third<5154> day<2250>.
[恢复本] 从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
太 16:22
[和合本] 彼得<4074><2532>拉著<4355>(5642)<846>,{<756>}{(5662)}劝<2008>(5721)<846><3004>(5723):“主啊<2962>,万不可如此<2436><4771>!这事<3778>必不<3364>临到<1510>(5704)<4771>身上。”
[KJV] Then<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began
<756>(5662) to rebuke<2008>(5721) him<846>, saying<3004>(5723), Be it far<2436> from thee<4671>, Lord<2962>: this<5124> shall<2071><0> not<3364> be<2071>(5704) unto thee<4671>. {Be...: Gr. Pity thyself}
[恢复本] 彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
太 18:24
[和合本] {<1161>}{<846>}才<756>(5671)<4868>(5721)的时候,有人带了<4374>(5681)一个<1520><3781>{<846>}一千万银子{<3463>}{<5007>}的来{<846>}。
[KJV] And<1161> when he<846> had begun
<756>(5671) to reckon<4868>(5721), one<1520> was brought<4374>(5681) unto him<846>, which owed<3781> him<846> ten thousand<3463> talents<5007>. {talents: a talent is seven hundred and fifty ounces of silver, which after five shillings the ounce is<187> pounds<10> shillings}
[恢复本] 才算的时候,有人带了一个欠一万他连得银子的来。
太 20:8
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,园<290><2962>对{<846>}管事的<2012><3004>(5719):『叫<2564>(5657)工人<2040>都来,{<2532>}给<591>(5628)他们<846>工钱<3408>,从<575>后来<2078>的起<756>(5671),到<2193>先来<4413>的为止。』
[KJV] So<1161> when even<3798> was come<1096>(5637), the lord<2962> of the vineyard<290> saith<3004>(5719) unto his<846> steward<2012>, Call<2564>(5657) the labourers<2040>, and<2532> give<591>(5628) them<846> their hire<3408>, beginning
<756>(5671) from<575> the last<2078> unto<2193> the first<4413>.
[恢复本] 到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
太 24:49
[和合本]<2532>动手<756>(5672)<5180>(5721)他的同伴<4889>,又<1161><3326>酒醉的人<3184>(5723)一同吃<2068>(5721){<2532>}喝<4095>(5721)
[KJV] And<2532> shall begin
<756>(5672) to smite<5180>(5721) his fellowservants<4889>, and<1161> to eat<2068>(5721) and<2532> drink<4095>(5721) with<3326> the drunken<3184>(5723);
[恢复本] 就动手打那些和他同作奴仆的,又和酒醉的人一同吃喝,
太 26:22
[和合本] 他们就<2532><4970>忧愁<3076>(5746),{<756>}{(5662)}一个一个地<1538>{<846>}问他<846><3004>(5721):“主<2962>,{<3385>}是<1510>(5748)<1473>吗?”
[KJV] And<2532> they were exceeding<4970> sorrowful<3076>(5746), and began
<756>(5662) every one<1538> of them<846> to say<3004>(5721) unto him<846>, Lord<2962>, is<1510>(5748) it<3385> I<1473>?
[恢复本] 他们就甚忧愁,一个一个地问祂说,主,是我么?
太 26:37
[和合本] 於是<2532>带著<3880>(5631)彼得<4074><2532>西庇太<2199>的两个<1417>儿子<5207>同去,就忧愁<3076>(5745)起来<756>(5662),{<2532>}极其难过<85>(5721)
[KJV] And<2532> he took with him<3880>(5631) Peter<4074> and<2532> the two<1417> sons<5207> of Zebedee<2199>, and began
<756>(5662) to be sorrowful<3076>(5745) and<2532> very heavy<85>(5721).
[恢复本] 于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
太 26:74
[和合本] {<5119>}彼得就<756>(5662)发咒<2653>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)说{<3754>}:“我不<3756>认得<1492>(5758)那个人<444>。”立时<2112>,鸡<220><2532>叫了<5455>(5656)
[KJV] Then<5119> began he
<756>(5662) to curse<2653>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying ,<3754> I know<1492>(5758) not<3756> the man<444>. And<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656).
[恢复本] 彼得遂发咒起誓说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。
可 1:45
[和合本] 那人<3588>出去<1831>(5631),倒<1161>{<756>}{(5662)}说<2784>(5721)许多的<4183>话,{<2532>}把这<3588>件事<3056>传扬开了<1310>(5721),叫<5620>耶稣以后不<3371><1410>(5738)再明明地<5320><1525>(5629){<1519>}城<4172>,只好<235>{<1510>}{(5713)}在<1519>外边<1854>旷野<2048>地方<5117>。{<2532>}人从各处<3836>都就了<4314><846><2064>(5711)
[KJV] But<1161> he went out<1831>(5631), and began
<756>(5662) to publish<2784>(5721) it much<4183>, and<2532> to blaze abroad<1310>(5721) the matter<3056>, insomuch that<5620> Jesus<846> could<1410>(5738) no more<3371> openly<5320> enter<1525>(5629) into<1519> the city<4172>, but<235> was<2258>(5713) without<1854> in<1722> desert<2048> places<5117>: and<2532> they came<2064>(5711) to<4314> him<846> from every quarter<3836>.
[恢复本] 但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 5:17
[和合本] 众人就<2532>{<756>}{(5662)}央求<3870>(5721)耶稣<846><565>(5629)<575>他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532> they began
<756>(5662) to pray<3870>(5721) him<846> to depart<565>(5629) out of<575> their<846> coasts<3725>.
[恢复本] 他们就恳求耶稣离开他们的境界。
可 5:20
[和合本] 那人就<2532>走了<565>(5627),{<2532>}{<756>}{(5662)}在<1722>低加坡里<1179>传扬<2784>(5721)耶稣<2424>为他<846>做了<4160>(5656)何等大的事<3745>,众人<3956><2532>都希奇<2296>(5707)
[KJV] And<2532> he departed<565>(5627), and<2532> began
<756>(5662) to publish<2784>(5721) in<1722> Decapolis<1179> how great things<3745> Jesus<2424> had done<4160>(5656) for him<846>: and<2532> all<3956> men did marvel<2296>(5707).
[恢复本] 那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
可 6:2
[和合本] {<2532>}到了<1096>(5637)安息日<4521>,他{<756>}{(5662)}在<1722>会堂<4864>里教训人<1321>(5721)。{<2532>}众人<4183>听见<191>(5723),就甚希奇<1605>(5712),说<3004>(5723):“这人<3778>从哪里<4159>有这些事<3778>呢?{<2532>}所赐给<1325>(5685)<846>的是甚么<5101>智慧<4678>?{<3754>}{<2532>}{<1223>}他<846><5495>所做<1096>(5736)的是何等的<5108>异能<1411>呢?
[KJV] And<2532> when the sabbath day<4521> was come<1096>(5637), he began
<756>(5662) to teach<1321>(5721) in<1722> the synagogue<4864>: and<2532> many<4183> hearing<191>(5723) him were astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), From whence<4159> hath this<5129> man these things<5023>? and<2532> what<5101> wisdom<4678> is this which is given<1325>(5685) unto him<846>, that<3754> even<2532> such<5108> mighty works<1411> are wrought<1096>(5736) by<1223> his<846> hands<5495>?
[恢复本] 到了安息日,祂在会堂里施教;许多人听见,就甚惊讶,说,这人从哪里得来这些事?所赐给祂的是什么样的智慧!这样的异能竟然经祂的手行出来!
可 6:7
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>叫了<4341>(5736)十二个门徒<1427>来,{<2532>}{<756>}{(5662)}差遣<649>(5721)他们<846>两个<1417>两个<1417>地出去,也<2532>赐给<1325>(5707)他们<846>权柄<1849>,制伏污<169><4151>
[KJV] And<2532> he called<4341>(5736) unto him the twelve<1427>, and<2532> began
<756>(5662) to send<649><0> them<846> forth<649>(5721) by two<1417> and two<1417>; and<2532> gave<1325>(5707) them<846> power over<1849> unclean<169> spirits<4151>;
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们权柄,制伏污灵;
可 6:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多<4183>的人<3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}如同<5613><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般,於是<2532>开口{<756>}{(5662)}教训<1321>(5721)他们<846>许多<4183>道理。
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, when he came out<1831>(5631), saw<1492>(5627) much<4183> people<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, because<3754> they were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> not<3361> having<2192>(5723) a shepherd<4166>: and<2532> he began
<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846> many things<4183>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 8:11
[和合本] {<2532>}法利赛人<5330>出来<1831>(5627){<2532>}{<756>}{(5662)}盘问<4802>(5721)耶稣{<846>},求<2212>(5723){<3844>}他<846><575>天上<3772>显个神迹<4592>给他们看,想要试探<3985>(5723)<846>
[KJV] And<2532> the Pharisees<5330> came forth<1831>(5627), and<2532> began
<756>(5662) to question<4802>(5721) with him<846>, seeking<2212>(5723) of<3844> him<846> a sign<4592> from<575> heaven<3772>, tempting<3985>(5723) him<846>.
[恢复本] 法利赛人出来,同耶稣辩论,向祂寻求一个从天上来的神迹,想要试诱祂。
 ⇧     1 太4:17~可8:11
 1 太4:17~可8:11    2 可8:31~路5:21    3 路7:15~路20:9    4 路21:28~林后3:1    5 彼前4:17~彼前4:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页