搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 19 条包含 00773 的经节,每页20条,共1页。
1(徒2:9~启1:11)/1  分页⇩
徒 2:9
[和合本] 我们帕提亚人<3934>、{<2532>}米底亚人<3370>、{<2532>}以拦人<1639>,和<2532><2730>(5723)在美索不达米亚<3318>、{<5037>}犹太<2449>、{<2532>}加帕多家<2587>、本都<4195>、{<2532>}亚细亚<773>
[KJV] Parthians<3934>, and<2532> Medes<3370>, and<2532> Elamites<1639>, and<2532> the dwellers<2730>(5723) in Mesopotamia<3318>, and<5037> in Judaea<2449>, and<2532> Cappadocia<2587>, in Pontus<4195>, and<2532> Asia
<773>,
[恢复本] 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
徒 6:9
[和合本] 当时<1161>{<3588>}有{<1537>}称<3004>(5746)利百地拿<3032>会堂<4864>的几个人<5100>,并<2532>有古利奈<2956>、{<2532>}亚历山大<221>、{<2532>}{<575>}基利家<2791>、{<2532>}亚细亚<773>各处会堂的几个人,都起来<450>(5656)和司提反<4736>辩论<4802>(5723)
[KJV] Then<1161> there arose<450>(5656) certain<5100> of<1537> the synagogue<4864>, which<3588> is called<3004>(5746) the synagogue of the Libertines<3032>, and<2532> Cyrenians<2956>, and<2532> Alexandrians<221>, and<2532> of them of<575> Cilicia<2791> and<2532> of Asia
<773>, disputing<4802>(5723) with Stephen<4736>.
[恢复本] 当时有一些称为利百地拿会堂的人,并古利奈、亚力山大、基利家和亚西亚等各处会堂的人都起来,和司提反辩论。
徒 16:6
[和合本] {<5259>}圣<40><4151>既然禁止<2967>(5685)他们在<1722>亚细亚<773><2980>(5658)<3056>,他们就<1161>经过<1330>(5631)弗吕家<5435>、{<2532>}加拉太<1054>一带地方<5561>
[KJV] Now<1161> when they had gone throughout<1330>(5631) Phrygia<5435> and<2532> the region<5561> of Galatia<1054>, and were forbidden<2967>(5685) of<5259> the Holy<40> Ghost<4151> to preach<2980>(5658) the word<3056> in<1722> Asia
<773>,
[恢复本] 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家和加拉太地区。
徒 19:10
[和合本] {<1161>}这样<3778><1096>(5633){<1909>}两<1417><2094>之久,叫<5620>一切<3956>住在<2730>(5723)亚细亚<773>的,无论是<5037>犹太人<2453>,是<2532>希腊人<1672>,都听见<191>(5658)<2962>{<2424>}的道<3056>
[KJV] And<1161> this<5124> continued<1096>(5633) by the space<1909> of two<1417> years<2094>; so<5620> that all<3956> they which dwelt in<2730>(5723) Asia
<773> heard<191>(5658) the word<3056> of the Lord<2962> Jesus<2424>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks<1672>.
[恢复本] 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的话。
徒 19:22
[和合本] 於是<1161>从帮助<1247>(5723)<846>的人中打发<649>(5660)提摩太<5095>、{<2532>}以拉都<2037><1417>人往<1519>马其顿<3109>去,自己<846>暂时<5550><1907>(5627)<1519>亚细亚<773>
[KJV] So<1161> he sent<649>(5660) into<1519> Macedonia<3109> two<1417> of them that ministered<1247>(5723) unto him<846>, Timotheus<5095> and<2532> Erastus<2037>; but he himself<846> stayed<1907>(5627) in<1519> Asia
<773> for a season<5550>.
[恢复本] 于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
徒 19:26
[和合本]<3778>保罗<3972>不但<3756><3440>在以弗所<2181>,也<235>几乎<4975>在亚细亚<773>全地<3956>,引诱<3982>(5660)迷惑<3179>(5656)许多<2425><3793>,说<3004>(5723){<3754>}:『{<3588>}{<1223>}人手<5495>所做<1096>(5740)的,不<3756><1510>(5748)<2316>。』这是<3754>你们所{<2532>}看见<2334>(5719){<2532>}所听见<191>(5719)的。
[KJV] Moreover<2532> ye see<2334>(5719) and<2532> hear<191>(5719), that<3754> not<3756> alone<3440> at Ephesus<2181>, but<235> almost<4975> throughout all<3956> Asia
<773>, this<3778> Paul<3972> hath persuaded<3982>(5660) and turned away<3179>(5656) much<2425> people<3793>, saying<3004>(5723) that<3754> they be<1526>(5748) no<3756> gods<2316>, which<3588> are made<1096>(5740) with<1223> hands<5495>:
[恢复本] 这保罗不但在以弗所,也几乎在全亚西亚,引诱迷惑许多群众,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
徒 19:27
[和合本] 这样<1161>,不<3756><3440>我们<1473><3778>事业<3313>{<2793>}{(5719)}被人藐视<2064>(5629)<1519><557>,就是<235><2532><3173>女神<2299>亚底米<735>的庙<2411>也要被人轻忽<3049>(5683)<1519><3762>,连<1161><2532>亚细亚<773>全地<3650><2532>普天下<3625>所敬拜<4576>(5736)的{<3739>}大女神{<846>}之威荣<3168>也要<3195>(5721)消灭了<2507>(5745)。”
[KJV] So<1161> that not<3756> only<3440> this<5124> our<2254> craft<3313> is in danger<2793>(5719) to be set<2064>(5629) at<1519> nought<557>; but<235> also<2532> that the temple<2411> of the great<3173> goddess<2299> Diana<735> should be despised<1519><3762><3049>(5683), and<1161><2532> her<846> magnificence<3168> should<3195>(5721) be destroyed<2507>(5745), whom<3739> all<3650> Asia
<773> and<2532> the world<3625> worshippeth<4576>(5736). {set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
[恢复本] 这样,不但我们同业这一行的荣誉会遭到损伤,就是大女神亚底米的庙,也要被算为无有,连全亚西亚和普天下所敬拜大女神的威荣,也要销灭了。
徒 20:4
[和合本] {<1161>}同<4902>(5711)<846><891>亚细亚<773>去的,有庇哩亚人<961>毕罗斯的儿子所巴特<4986>,{<1161>}帖撒罗尼迦人<2331>亚里达古<708><2532>西公都<4580>,还<2532>有特庇人<1190>该犹<1050>,并<2532>提摩太<5095>,又<1161>有亚细亚人<774>推基古<5190><2532>特罗非摩<5161>
[KJV] And<1161> there accompanied<4902>(5711) him<846> into<891> Asia
<773> Sopater<4986> of Berea<961>; and<1161> of the Thessalonians<2331>, Aristarchus<708> and<2532> Secundus<4580>; and<2532> Gaius<1050> of Derbe<1190>, and<2532> Timotheus<5095>; and<1161> of Asia<774>, Tychicus<5190> and<2532> Trophimus<5161>.
[恢复本] 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
徒 20:16
[和合本] 乃因<1063>保罗<3972>早已定意<3972>越过<3896>(5658)以弗所<2181>,免得<3704><1722>亚细亚<773>耽延,<1063><846>急忙<4692>(5707)前走,{<1487>}{<1510>}{(5713)}{<1415>}{<846>}巴不<3361><1096>(5638)<5551>(5658)五旬<4005><2250>能到<1096>(5635){<1519>}耶路撒冷<2414>
[KJV] For<1063> Paul<3972> had determined<2919>(5656) to sail by<3896>(5658) Ephesus<2181>, because<3704> he<846> would<1096>(5638) not<3361> spend the time<5551>(5658) in<1722> Asia
<773>: for<1063> he hasted<4692>(5707), if<1487> it were<2258>(5713) possible<1415> for him<846>, to be<1096>(5635) at<1519> Jerusalem<2414> the day<2250> of Pentecost<4005>.
[恢复本] 因为保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延时日;他急忙前行,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
徒 20:18
[和合本] {<1161>}{<5613>}他们<846>来了<3854>(5633){<4314>}{<846>},保罗就说<3004>(5627):“你们<4771>知道<1987>(5736),自<575><575>我{<3739>}到<1910>(5627){<1519>}亚细亚<773>的日子<2250>以来<4413>,在你们<4771>中间<3326>始终<3956><5550><1096>(5633)人如何<4459>
[KJV] And<1161> when<5613> they were come<3854>(5633) to<4314> him<846>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> know<1987>(5736), from<575> the first<4413> day<2250> that<575><3739> I came<1910>(5627) into<1519> Asia
<773>, after what manner<4459> I have been<1096>(5633) with<3326> you<5216> at all<3956> seasons<5550>,
[恢复本] 他们来到他那里,他就对他们说,你们知道,自从我到亚西亚第一天以来,与你们在一起始终为人如何,
徒 21:27
[和合本] {<1161>}{<5613>}那七<2033><2250><3195>(5707)<4931>(5745),从<575>亚细亚<773>来的犹太人<2453>看见<2300>(5666)保罗{<846>}在<1722>殿<2411>里,就耸动<4797>(5707)了众<3956><3793>,{<2532>}下<1911>(5627)<5495><1909><846>
[KJV] And<1161> when<5613> the seven<2033> days<2250> were almost<3195>(5707) ended<4931>(5745), the Jews<2453> which were of<575> Asia
<773>, when they saw<2300>(5666) him<846> in<1722> the temple<2411>, stirred up<4797>(5707) all<3956> the people<3793>, and<2532> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>,
[恢复本] 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
徒 24:18
[和合本] <1161><1722>献的时候<3739>,他们看见<2147>(5627)<1473>在殿<2411><1722>已经洁净了<48>(5772),并没<3756><3326>聚众<3793>,也没<3761><3326>吵嚷<2351>,惟有几个<5100><575>亚细亚<773>来的犹太人<2453>
[KJV] <1161> Whereupon<1722><3739> certain<5100> Jews<2453> from<575> Asia
<773> found<2147>(5627) me<3165> purified<48>(5772) in<1722> the temple<2411>, neither<3756> with<3326> multitude<3793>, nor<3761> with<3326> tumult<2351>.
[恢复本] 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有生乱,不过只有几个从亚西亚来的犹太人,
徒 27:2
[和合本] {<1161>}有一只亚大米田<98>的船<4143>,要<3195>(5723)沿著<2596>亚细亚<773>一带地方的海边<5117><4126>(5721),我们就上了那船开行<321>(5681);有马其顿<708>的帖撒罗尼迦人<2331>亚里达古<3110>和我们<1473><4862><1510>(5752)
[KJV] And<1161> entering<1910>(5631) into a ship<4143> of Adramyttium<98>, we launched<321>(5681), meaning<3195>(5723) to sail<4126>(5721) by<2596> the coasts<5117> of Asia
<773>; one Aristarchus<708>, a Macedonian<3110> of Thessalonica<2331>, being<5607>(5752) with<4862> us<2254>.
[恢复本] 有一只亚大米田的船,要开往亚西亚沿岸一带地方,我们上去,船就开行,和我们同去的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
林前 16:19
[和合本] 亚细亚<773>的众教会<1577>问你们<4771><782>(5736)。亚居拉<207><2532>百基拉<4251><4862><1722>他们<846><3624>里的<2596>教会<1577>,因主<2962>多多地<4183>问你们<4771><782>(5736)
[KJV] The churches<1577> of Asia
<773> salute<782>(5736) you<5209>. Aquila<207> and<2532> Priscilla<4252> salute<782>(5736) you<5209> much<4183> in<1722> the Lord<2962>, with<4862> the church<1577> that is in<2596> their<846> house<3624>.
[恢复本] 亚西亚的众召会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家中的召会,在主里多多地问你们安。
林后 1:8
[和合本] {<1063>}弟兄们<80>,我们<1473><3756><2309>(5719)你们<4771>不晓得<50>(5721)<5228>,我们<1473>从前在<1722>亚细亚<773>遭遇<1096>(5637){<3588>}苦难<2347>,{<3754>}被压<2596><5236><916>(5681),力<1411>不能胜<5228>,甚至<2532>{<1473>}连<5620>活命<2198>(5721)的指望都绝了<1820>(5683)
[KJV] For<1063> we would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, have<50><0> you<5209> ignorant<50>(5721) of<5228> our<2257> trouble<2347> which<3588> came<1096>(5637) to us<2254> in<1722> Asia
<773>, that<3754> we were pressed<2596> out<916>(5681) of measure<5236>, above<5228> strength<1411>, insomuch<5620> that we<2248> despaired<1820>(5683) even<2532> of life<2198>(5721):
[恢复本] 弟兄们,关于我们在亚西亚所遭遇的患难,我们不愿意你们不知道,就是我们被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了,
提后 1:15
[和合本] {<3754>}凡<3956><1722>亚细亚<773>的人都离弃<654>(5648)<1473>,这是<3778>你知道<1492>(5758)的,其中{<3739>}有<1510>(5748)腓吉路<5436><2532>黑摩其尼<2061>
[KJV] This<5124> thou knowest<1492>(5758), that<3754> all<3956> they which are in<1722> Asia
<773> be turned away from<654>(5648) me<3165>; of whom<3739> are<2076>(5748) Phygellus<5436> and<2532> Hermogenes<2061>.
[恢复本] 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
彼前 1:1
[和合本] 耶稣<2424>基督<5547>的使徒<652>彼得<4074>写信给{<1588>}那分散<1290>在本都<4195>、加拉太<1053>、加帕多家<2587>、亚细亚<773>、{<2532>}庇推尼<978>寄居的<3927>
[KJV] Peter<4074>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547>, to the strangers<3927> scattered<1290> throughout Pontus<4195>, Galatia<1053>, Cappadocia<2587>, Asia
<773>, and<2532> Bithynia<978>,
[恢复本] 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的寄居者,
启 1:4
[和合本] 约翰<2491>写信给{<3588>}{<1722>}亚细亚<773>的七<2033>个教会<1577>。但愿从<575>那昔在<1510>、{<2532>}今在<1510>、{<2532>}以后永在<2064>的神<3588>,和<2532>{<575>}他<846>宝座<2362><1799>的七<2033><4151>
[KJV] John<2491> to the seven<2033> churches<1577> which<3588> are in<1722> Asia
<773>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> him which<3588> is<5607>(5752)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> was<2258>(5713)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> is to come<2064>(5740)(5625)<3801>; and<2532> from<575> the seven<2033> Spirits<4151> which<3739> are<2076>(5748) before<1799> his<846> throne<2362>;
[恢复本] 约翰写信给在亚西亚的七个召会:愿恩典与平安,从那今是昔是以后永是的,从祂宝座前的七灵,
启 1:11
[和合本] “{<1473>}{<1510>}{(5748)}{<1>}{<2532>}{<5598>}{<4413>}{<2532>}{<2078>}{<2532>}你所看见<991>(5719)的{<3739>}当写<1125>(5657)在书<975><1519>,{<2532>}达与<3992>(5657){<1519>}以弗所<2181>、{<2532>}{<1519>}士每拿<4667>、{<2532>}{<1519>}别迦摩<4010>、{<2532>}{<1519>}推雅推喇<2363>、{<2532>}{<1519>}撒狄<4554>、{<2532>}{<1519>}非拉铁非<5359>、{<2532>}{<1519>}老底嘉<2993><3588>{<1722>}{<773>}七个<2033>教会<1577>。”
[KJV] Saying<3004>(5723), I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the first<4413> and<2532> the last<2078>: and<2532>, What<3739> thou seest<991>(5719), write<1125>(5657) in<1519> a book<975>, and<2532> send<3992>(5657) it unto the seven<2033> churches<1577> which<3588> are in<1722> Asia
<773>; unto<1519> Ephesus<2181>, and<2532> unto<1519> Smyrna<4667>, and<2532> unto<1519> Pergamos<4010>, and<2532> unto<1519> Thyatira<2363>, and<2532> unto<1519> Sardis<4554>, and<2532> unto<1519> Philadelphia<5359>, and<2532> unto<1519> Laodicea<2993>.
[恢复本] 你所看见的,当写在书上,寄给那七个召会:给以弗所、给士每拿、给别迦摩、给推雅推喇、给撒狄、给非拉铁非、给老底嘉。
 ⇧     1 徒2:9~启1:11
 1 徒2:9~启1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页