搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 50 条包含 00782 的经节,每页20条,共3页。
1(太5:47~罗16:11)/3  分页⇩
太 5:47
[和合本] {<2532>}你们若<1437><3440>请你<4771>弟兄<80>的安<782>(5667),比人有<4160>(5719)甚么<5101>长处<4053>呢?就是外邦人<5057><3780><2532>是这样<3779><4160>(5719)吗?
[KJV] And<2532> if<1437> ye salute
<782>(5667) your<5216> brethren<80> only<3440>, what<5101> do<4160>(5719) ye more<4053> than others ? do<4160>(5719) not<3780> even<2532> the publicans<5057> so<3779>?
[恢复本] 你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 10:12
[和合本] {<1161>}进<1519>他家<3614>里去<1525>(5740),要请他<846>的安<782>(5663)
[KJV] And<1161> when ye come<1525>(5740) into<1519> an house<3614>, salute
<782>(5663) it<846>.
[恢复本] 你们进了那家,要向那家问安。
可 9:15
[和合本] {<2532>}众<3956><3793><2112><1492>(5631)耶稣<846>,都甚希奇<1568>(5681),就<2532>跑上去<4370>(5723)问他<846>的安<782>(5711)
[KJV] And<2532> straightway<2112> all<3956> the people<3793>, when they beheld<1492>(5631) him<846>, were greatly amazed<1568>(5681), and<2532> running to<4370>(5723) him saluted
<782>(5711) him<846>.
[恢复本] 群众一看见耶稣,都甚吃惊,就跑上去问祂的安。
可 15:18
[和合本] {<2532>}就<756>(5662)庆贺<782>(5738)<846>说:“恭喜<5463>(5720),犹太人的<2453><935>啊!”
[KJV] And<2532> began<756>(5662) to salute
<782>(5738) him<846>, Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>!
[恢复本] 就向祂致敬说,犹太人的王!愿你喜乐!
路 1:40
[和合本] {<2532>}进了<1525>(5627){<1519>}撒迦利亚<2197>的家<3624>,{<2532>}问<782>(5662)伊利莎白<1665>安。
[KJV] And<2532> entered<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of Zacharias<2197>, and<2532> saluted
<782>(5662) Elisabeth<1665>.
[恢复本] 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
路 10:4
[和合本] 不要<3361><941>(5720)钱囊<905>,不要<3361>带口袋<4082>,不要<3366>带鞋<5266>;在<2596><3598>上也<2532>不要<3367>问人的安<782>(5667)
[KJV] Carry<941>(5720) neither<3361> purse<905>, nor<3361> scrip<4082>, nor<3366> shoes<5266>: and<2532> salute
<782>(5667) no man<3367> by<2596> the way<3598>.
[恢复本] 不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
徒 18:22
[和合本] {<2532>}在<1519>凯撒利亚<2542>下了船<2718>(5631),就上<305>(5631){<1519>}耶路撒冷<2414>去{<2532>}问<782>(5666)教会<1577>安,随后下<2597>(5627)安提阿<490><1519>
[KJV] And<2532> when he had landed<2718>(5631) at<1519> Caesarea<2542>, and gone up<305>(5631), and<2532> saluted
<782>(5666) the church<1577>, he went down<2597>(5627) to<1519> Antioch<490>.
[恢复本] 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
徒 20:1
[和合本] {<1161>}乱<2351><3973>(5670)之后<3326>,保罗<3972><4341>(5666)门徒<3101>来,{<2532>}劝勉<782>(5666)他们,就辞别<1831>(5627)起行<4198>(5677),往<1519>马其顿<3109>去。
[KJV] And<1161> after<3326> the uproar<2351> was ceased<3973>(5670), Paul<3972> called<4341>(5666) unto him the disciples<3101>, and<2532> embraced
<782>(5666) them , and departed<1831>(5627) for to go<4198>(5677) into<1519> Macedonia<3109>.
[恢复本] 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别起行,往马其顿去。
徒 21:6
[和合本] {<2532>}我们上<1910>(5627)<1519>了船<4143>{<782>}{(5666)}{<240>},他们<1565><1161>{<1519>}回<5290>(5656)<2398>去了。
[KJV] And<2532> when we had taken our leave
<782>(5666) one of another<240>, we took<1910>(5627)<1519> ship<4143>; and<1161> they<1565> returned<5290><0><1519> home<2398> again<5290>(5656).
[恢复本] 我们上了船,他们就回自己家里去了。
徒 21:7
[和合本] {<1161>}我们<1473><575>泰尔<5184>行尽<1274>(5660)了水路<4144>,来<2658>(5656)<1519>多利买<4424>,就<2532>问那里的弟兄<80><782>(5666),和他们<846><3844><3306>(5656)了一<1520><2250>
[KJV] And<1161> when we<2249> had finished<1274>(5660) our course<4144> from<575> Tyre<5184>, we came<2658>(5656) to<1519> Ptolemais<4424>, and<2532> saluted
<782>(5666) the brethren<80>, and abode<3306>(5656) with<3844> them<846> one<3391> day<2250>.
[恢复本] 我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
徒 21:19
[和合本] {<2532>}保罗问了他们<846><782>(5666),便将神<2316><1223><846>传教<1248>,在外邦人<1484>中间<1722>所行<4160>(5656)之事<3739>,一一地<2596><1520><1538>述说了<1834>(5711)
[KJV] And<2532> when he had saluted
<782>(5666) them<846>, he declared<1834>(5711) particularly<2596><1520><1538> what things<3739> God<2316> had wrought<4160>(5656) among<1722> the Gentiles<1484> by<1223> his<846> ministry<1248>.
[恢复本] 保罗问候了他们,便将神借着他的职事,在外邦人中所行的事,都一一述说出来。
徒 25:13
[和合本] {<1161>}过了<1230>(5637)<5100>日子<2250>,亚基帕<67><935><2532>百妮基氏<959><2658>(5656)<1519>凯撒利亚<2542>,问<782>(5697)非斯都<5347>安。
[KJV] And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came<2658>(5656) unto<1519> Caesarea<2542> to salute
<782>(5697) Festus<5347>.
[恢复本] 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
罗 16:3
[和合本] 问百基拉<4251><2532>亚居拉<207><782>(5663)。他们在<1722>基督<5547>耶稣<2424>里与我<1473>同工<4904>
[KJV] Greet
<782>(5663) Priscilla<4252> and<2532> Aquila<207> my<3450> helpers<4904> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:
[恢复本] 问我在基督耶稣里的同工,百基拉和亚居拉安;
罗 16:5
[和合本]<2532>问在他们<846><3624><2596>的教会<1577>安。问我<1473>所亲爱的<27>以拜尼土<1866><782>(5663);他<3739>在亚细亚<882><1510>(5748)<1519>基督<5547>初结的果子<536>
[KJV] Likewise<2532> greet the church<1577> that is in<2596> their<846> house<3624>. Salute
<782>(5663) my<3450> wellbeloved<27> Epaenetus<1866>, who<3739> is<2076>(5748) the firstfruits<536> of Achaia<882> unto<1519> Christ<5547>.
[恢复本] 又问在他们家中的召会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他是亚西亚归基督初结的果子。
罗 16:6
[和合本] 又问马利亚<3137><782>(5663);她<3748><1519>你们<1473>多受<4183>劳苦<2872>(5656)
[KJV] Greet
<782>(5663) Mary<3137>, who<3748> bestowed<2872><0> much<4183> labour<2872>(5656) on<1519> us<2248>.
[恢复本] 问为你们多多劳苦的马利亚安。
罗 16:7
[和合本] 又问我<1473>亲属<4773>与我<1473>一同<2532>坐监的<4869>安多尼古<408><2532>犹尼亚<2458><782>(5663);他们<3748>在使徒<652><1722><1510>(5748)有名望的<1978>,{<3739>}也<2532><1096>(5754)比我<1473><4253>在基督<5547><1722>
[KJV] Salute
<782>(5663) Andronicus<408> and<2532> Junia<2458>, my<3450> kinsmen<4773>, and<2532> my<3450> fellowprisoners<4869>, who<3748> are<1526>(5748) of note<1978> among<1722> the apostles<652>, who<3739> also<2532> were<1096>(5754) in<1722> Christ<5547> before<4253> me<1700>.
[恢复本] 问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们是使徒中著名的,且比我先在基督里。
罗 16:8
[和合本] 又问我<1473>在主<2962>里面<1722>所亲爱的<27>暗伯利<291><782>(5663)
[KJV] Greet
<782>(5663) Amplias<291> my<3450> beloved<27> in<1722> the Lord<2962>.
[恢复本] 问我在主里所亲爱的暗伯利安。
罗 16:9
[和合本] 又问在基督<5547><1722>与我们<1473>同工<4904>的耳巴奴<3773>,并<2532><1473>所亲爱的<27>士大古<4720><782>(5663)
[KJV] Salute
<782>(5663) Urbane<3773>, our<2257> helper<4904> in<1722> Christ<5547>, and<2532> Stachys<4720> my<3450> beloved<27>.
[恢复本] 问我们在基督里的同工耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
罗 16:10
[和合本] 又问在基督<5547><1722>经过试验的<1384>亚比利<559><782>(5663)。问亚利多布<711>家里的<1537>人{<3588>}安<782>(5663)
[KJV] Salute
<782>(5663) Apelles<559> approved<1384> in<1722> Christ<5547>. Salute<782>(5663) them<3588> which are of<1537> Aristobulus<711>' household . {household: or, friends}
[恢复本] 问在基督里经过试验而蒙称许的亚比利安。问那些属于亚利多布的人安。
罗 16:11
[和合本] 又问我<1473>亲属<4773>希罗天<2267><782>(5663)。问拿其数<3488>家{<3588>}{<1510>}{(5752)}在主<2962><1722><1537>人{<3588>}安<782>(5663)
[KJV] Salute
<782>(5663) Herodion<2267> my<3450> kinsman<4773>. Greet<782>(5663) them<3588> that be of<1537> the household of Narcissus<3488>, which<3588> are<5607>(5752) in<1722> the Lord<2962>. {household: or, friends}
[恢复本] 问我亲属希罗天安。问那些属于拿其数,在主里的人安。
 ⇧     1 太5:47~罗16:11
 1 太5:47~罗16:11    2 罗16:12~帖前5:26    3 提后4:19~约叁1:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页