搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 00816 的经节,每页20条,共1页。
1(路4:20~林后3:13)/1  分页⇩
路 4:20
[和合本] 於是<2532>把书<975>卷起来<4428>(5660),交还<591>(5631)执事<5257>,就坐下<2523>(5656)。{<2532>}{<1722>}会堂<4864>里的人都<3956>{<1510>}{(5713)}定睛看<3788><816>(5723)<846>
[KJV] And<2532> he closed<4428>(5660) the book<975>, and he gave it again<591>(5631) to the minister<5257>, and sat down<2523>(5656). And<2532> the eyes<3788> of all them<3956> that were<2258>(5713) in<1722> the synagogue<4864> were fastened
<816>(5723) on him<846>.
[恢复本] 于是把书卷卷起来,交还堂役,就坐下,会堂里的众人都定睛看祂。
路 22:56
[和合本] {<1161>}有一个<5100>使女<3814>看见<1492>(5631)彼得{<846>}坐<2521>(5740)<4314>火光<5457>里,就<2532>定睛看<816>(5660)<846>,说<3004>(5627):“这个人<3778>素来也<2532><1510>(5713)<4862>那人{<846>}一伙的。”
[KJV] But<1161> a certain<5100> maid<3814> beheld<1492>(5631) him<846> as he sat<2521>(5740) by<4314> the fire<5457>, and<2532> earnestly looked
<816>(5660) upon him<846>, and said<2036>(5627), This man<3778> was<2258>(5713) also<2532> with<4862> him<846>.
[恢复本] 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人也是同祂一起的。
徒 1:10
[和合本] {<2532>}当<5613><846>往上去<4198>(5740),他们{<1510>}{(5713)}定睛<816>(5723)<1519><3772>的时候,{<2532>}{<2400>}{(5628)}忽然有两个<1417><435>身穿<1722><3022><2066>,站在<3936>(5715){<846>}旁边,{<3739>}{<2532>}说<3004>(5627)
[KJV] And<2532> while<5613> they looked stedfastly<2258>(5713)
<816>(5723) toward<1519> heaven<3772> as he<846> went up<4198>(5740),<2532> behold<2400>(5628), two<1417> men<435> stood by<3936>(5715) them<846> in<1722> white<3022> apparel<2066>;
[恢复本] 当祂往上去,他们定睛望天的时候,看哪,有两个人身穿白衣,站在他们旁边,说,
徒 3:4
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<4862>}、约翰<2491>定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>;彼得说<3004>(5627):“你看<991>(5657){<1519>}我们<1473>!”
[KJV] And<1161> Peter<4074>, fastening his eyes
<816>(5660) upon<1519> him<846> with<4862> John<2491>, said<2036>(5627), Look<991>(5657) on<1519> us<2248>.
[恢复本] 彼得同约翰定睛看他,彼得说,你看我们。
徒 3:12
[和合本] {<1161>}彼得<4074>看见<1492>(5631),就对<4314>百姓<2992><611>(5662):“以色列<2475><435>哪,为甚么<5101><1909>这事<3778>当作希奇<2296>(5719)呢?{<2228>}为甚么<5101>定睛看<816>(5719)我们<1473>,以为<5613>我们凭自己的<2398>能力<1411><2228>虔诚<2150>使<4160>(5761)这人{<846>}行走<4043>(5721)呢?
[KJV] And<1161> when Peter<4074> saw<1492>(5631) it , he answered<611>(5662) unto<4314> the people<2992>, Ye men<435> of Israel<2475>, why<5101> marvel ye<2296>(5719) at<1909> this<5129>? or<2228> why<5101> look ye so earnestly
<816>(5719) on us<2254>, as though<5613> by our own<2398> power<1411> or<2228> holiness<2150> we had made<4160>(5761) this man<846> to walk<4043>(5721)?
[恢复本] 彼得看见,就对百姓说,诸位,以色列人哪,为什么对这事感到希奇?为什么定睛看我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚,使这人行走?
徒 6:15
[和合本] {<2532>}{<537>}在<1722>公会<4892>里坐著<2516>(5740)的人都定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>,见<1492>(5627)<846>的面貌<4383>,好像<5616>天使<32>的面貌<4383>
[KJV] And<2532> all<537> that sat<2516>(5740) in<1722> the council<4892>, looking stedfastly
<816>(5660) on<1519> him<846>, saw<1492>(5627) his<846> face<4383> as it had been<5616> the face<4383> of an angel<32>.
[恢复本] 在议会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
徒 7:55
[和合本]<1161>司提反被圣<40><4151>{<5225>}{(5723)}充满<4134>,定睛望<816>(5660){<1519>}天<3772>,看见<1492>(5627)<2316>的荣耀<1391>,又<2532>看见耶稣<2424><2476>(5761)<1537><2316>的右边<1188>
[KJV] But<1161> he, being<5225>(5723) full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151>, looked up stedfastly
<816>(5660) into<1519> heaven<3772>, and saw<1492>(5627) the glory<1391> of God<2316>, and<2532> Jesus<2424> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>,
[恢复本] 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
徒 10:4
[和合本] {<1161>}哥尼流定睛看<816>(5660)<846>,{<1096>}{(5637)}惊怕<1719>{<2532>}说<3004>(5627):“主<2962>啊,甚么事呢<5101><1510>(5748)?”{<1161>}天使{<846>}说<3004>(5627):“你<4771>的祷告<4335><2532><4771>的周济<1654>达到<305>(5627)<2316>面前<1799>,已蒙<1519>记念<3422>了。
[KJV] And<1161> when he looked
<816>(5660) on him<846>, he was<1096>(5637) afraid<1719>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> is it<2076>(5748), Lord<2962>? And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Thy<4675> prayers<4335> and<2532> thine<4675> alms<1654> are come up<305>(5627) for<1519> a memorial<3422> before<1799> God<2316>.
[恢复本] 哥尼流定睛看他,惊怕说,主啊,什么事?天使对他说,你的祷告和你的周济,已经上达神面前,蒙记念了。
徒 11:6
[和合本] 我定睛<816>(5660){<1519>}{<3739>}观看<2657>(5707),{<2532>}见<1492>(5627)内中有地上<1093>四足的牲畜<5074><2532>野兽<2342>、{<2532>}昆虫<2062>,并<2532>天上<3772>的飞鸟<4071>
[KJV] Upon<1519> the which<3739> when I had fastened mine eyes
<816>(5660), I considered<2657>(5707), and<2532> saw<1492>(5627) fourfooted beasts<5074> of the earth<1093>, and<2532> wild beasts<2342>, and<2532> creeping things<2062>, and<2532> fowls<4071> of the air<3772>.
[恢复本] 我定睛往里面察看,见有地上四足的牲畜、野兽、爬物并天空的飞鸟。
徒 13:9
[和合本] {<1161>}扫罗<4569>{<3588>}又<2532>名保罗<3972>,被圣<40><4151>充满<4130>(5685),{<2532>}定睛看<816>(5660){<1519>}他<846>
[KJV] Then<1161> Saul<4569>, (who<3588> also<2532> is called Paul<3972>,) filled with<4130>(5685) the Holy<40> Ghost<4151>,<2532> set his eyes
<816>(5660) on<1519> him<846>,
[恢复本] 扫罗,又名保罗,被圣灵充溢,定睛看他,说,
徒 14:9
[和合本] 他{<3778>}听<191>(5707)保罗<3972><2980>(5723)道,保罗{<3739>}定睛看<816>(5660)<846>,{<2532>}见<1492>(5631){<3754>}他有<2192>(5719)信心<4102>,可得痊愈<4982>(5683)
[KJV] The same<3778> heard<191>(5707) Paul<3972> speak<2980>(5723): who<3739> stedfastly beholding
<816>(5660) him<846>, and<2532> perceiving<1492>(5631) that<3754> he had<2192>(5719) faith<4102> to be healed<4982>(5683),
[恢复本] 他听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心,可以得救,
徒 23:1
[和合本] {<1161>}保罗<3972>定睛看著<816>(5660)公会<4892>的人<435>,说<3004>(5627):“弟兄们<80>,我<1473>在神<2316>面前行事为人<4176>(5769)<3956>是凭著良<18><4893>,直到<891><3778><2250>。”
[KJV] And<1161> Paul<3972>, earnestly beholding
<816>(5660) the council<4892>, said<2036>(5627), Men<435> and brethren<80>, I<1473> have lived<4176>(5769) in all<3956> good<18> conscience<4893> before God<2316> until<891> this<5026> day<2250>.
[恢复本] 保罗定睛看着议会,说,诸位,弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着无亏的良心,直到今日。
林后 3:7
[和合本] {<1161>}{<1487>}那用<1722><1121><1795>(5772)<1722>石头<3037>上属死<2288>的职事<1248>尚且有<1096>(5675)荣光<1722><1391>,甚至<5620>以色列<2474><5207><1223>摩西<3475>{<846>}面上<4383>的荣光<1391>,不<3361><1410>(5738)定睛看<816>(5658){<1519>}他的脸<4383>;这<3588>荣光原是渐渐退去<2673>(5746)的,
[KJV] But<1161> if<1487> the ministration<1248> of death<2288>, written<1722><1121> and engraven<1795>(5772) in<1722> stones<3037>, was<1096>(5675) glorious<1722><1391>, so<5620> that the children<5207> of Israel<2474> could<1410>(5738) not<3361> stedfastly behold
<816>(5658) the face<1519><4383> of Moses<3475> for<1223> the glory<1391> of his<846> countenance<4383>; which<3588> glory was to be done away<2673>(5746):
[恢复本] 若那用字刻在石头上属死的职事,尚且是带着荣光立的,以致以色列子孙因摩西面上渐渐废去的荣光,不能定睛看他的脸,
林后 3:13
[和合本] {<2532>}不<3756><2509>摩西<3475><5087>(5707)帕子<2571>蒙在<1909>{<1438>}脸上<4383>,叫<4314>以色列<2474><5207>不能<3361>定睛看<816>(5658)<1519>那将废者<2673>(5746)的结局<5056>
[KJV] And<2532> not<3756> as<2509> Moses<3475>, which put<5087>(5707) a vail<2571> over<1909> his<1438> face<4383>, that<4314> the children<5207> of Israel<2474> could
<816><0> not<3361> stedfastly look<816>(5658) to<1519> the end<5056> of that which is abolished<2673>(5746):
[恢复本] 不像摩西将帕子蒙在脸上,为要叫以色列子孙,不能定睛看到那渐渐废去者的结局。
 ⇧     1 路4:20~林后3:13
 1 路4:20~林后3:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页