搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 133 条包含 00863 的经节,每页20条,共7页。
1(太3:15~太15:14)/7  分页⇩
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer
<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 4:11
[和合本] 於是<5119>,魔鬼<1228>离了<863>(5719)耶稣{<846>},{<2532>}{<2400>}{(5628)}有天使<32><4334>(5656){<2532>}伺候<1247>(5707)<846>
[KJV] Then<5119> the devil<1228> leaveth
<863>(5719) him<846>, and<2532>, behold<2400>(5628), angels<32> came<4334>(5656) and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>.
[恢复本] 于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
太 4:20
[和合本] 他们就<1161>立刻<2112>舍了<863>(5631)<1350>,跟从了<190>(5656)<846>
[KJV] And<1161> they straightway<2112> left
<863>(5631) their nets<1350>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们就立刻撇下网,跟从了祂。
太 4:22
[和合本] {<1161>}他们立刻<2112>舍了<863>(5631)<4143>,{<2532>}别了{<846>}父亲<3962>,跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] And<1161> they immediately<2112> left
<863>(5631) the ship<4143> and<2532> their<846> father<3962>, and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
太 5:24
[和合本] 就把{<4771>}礼物<1435><863>(5628)<1563><2379><1715>,{<2532>}先<4412><5217>(5720)同{<4771>}弟兄<80>和好<1259>(5649),{<2532>}然后<5119><2064>(5631)<4374>(5720){<4771>}礼物<1435>
[KJV] Leave
<863>(5628) there<1563> thy<4675> gift<1435> before<1715> the altar<2379>, and<2532> go thy way<5217>(5720); first<4412> be reconciled<1259>(5649) to thy<4675> brother<80>, and<2532> then<5119> come<2064>(5631) and offer<4374>(5720) thy<4675> gift<1435>.
[恢复本] 就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
太 5:40
[和合本] {<2532>}有人想要<2309>(5723)<2919>(5683)<4771>,{<2532>}要拿<2983>(5629)你的<4771>里衣<5509>,连外衣<2440><2532>由他<846>拿去<863>(5628)
[KJV] And<2532> if any man will<2309>(5723) sue<2919><0> thee<4671> at the law<2919>(5683), and<2532> take away<2983>(5629) thy<4675> coat<5509>, let
<863><0> him<846> have<863>(5628) thy cloke<2440> also<2532>.
[恢复本] 那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
太 6:12
[和合本] {<2532>}免<863>(5628){<1473>}我们的<1473><3783>,{<2532>}如同<5613>我们<1473>免了<863>(5719){<1473>}人的债<3781>
[KJV] And<2532> forgive
<863>(5628) us<2254> our<2257> debts<3783>, as<2532><5613> we<2249> forgive<863>(5719) our<2257> debtors<3781>.
[恢复本] 免我们的债,如同我们免了欠我们债的人;
太 6:14
[和合本] “{<1063>}{<1437>}你们饶恕<863>(5632)<444><846>过犯<3900>,你们的<4771><3770><3962><2532>必饶恕<863>(5692)你们<4771>的过犯;
[KJV] For<1063> if<1437> ye forgive
<863>(5632) men<444> their<846> trespasses<3900>, your<5216> heavenly<3770> Father<3962> will also<2532> forgive<863>(5692) you<5213>:
[恢复本] 因为你们若赦免人的过犯,你们的天父也必赦免你们;
太 6:15
[和合本] {<1161>}你们不<3362>饶恕<863>(5632)<444><846>过犯<3900>,你们的<4771>天父<3962>也必不<3761>饶恕<863>(5692)你们的<4771>过犯<3900>。”
[KJV] But<1161> if<3362><0> ye forgive
<863>(5632) not<3362> men<444> their<846> trespasses<3900>, neither<3761> will your<5216> Father<3962> forgive<863>(5692) your<5216> trespasses<3900>.
[恢复本] 你们若不赦免人的过犯,你们的父也必不赦免你们的过犯。
太 7:4
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}你自己<4771><3788><1722>有梁木<1385>,{<2228>}怎能<4459>对你<4771>弟兄<80><2046>(5692):『容<863>(5628)我去掉<1544>(5632){<575>}你<4771><3788>中的刺<2595>』呢?
[KJV] Or<2228> how<4459> wilt thou say<2046>(5692) to thy<4675> brother<80>, Let
<863>(5628) me pull out<1544>(5632) the mote<2595> out of<575> thine<4675> eye<3788>; and<2532>, behold<2400>(5628), a beam<1385> is in<1722> thine own<4675> eye<3788>?
[恢复本] 或者,你怎能对你弟兄说,让我去掉你眼中的刺,而你自己眼中竟有梁木?
太 8:15
[和合本] {<2532>}耶稣把她的<846><5495>一摸<680>(5662),热<4446><2532>退了<863>(5656){<846>};她就<2532>起来<1453>(5681){<2532>}服事<1247>(5707)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> he touched<680>(5662) her<846> hand<5495>, and<2532> the fever<4446> left
<863>(5656) her<846>: and<2532> she arose<1453>(5681), and<2532> ministered<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
太 8:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“{<2532>}任凭<863>(5628)死人<3498>埋葬<2290>(5658)他们的<1438>死人<3498>;你跟从<190>(5720)<1473>吧!”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>; and<2532> let
<863>(5628) the dead<3498> bury<2290>(5658) their<1438> dead<3498>.
[恢复本] 耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
太 9:2
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有人用{<1909>}褥子<2825>{<906>}{(5772)}抬著<4374>(5707)一个瘫子<3885>到耶稣<846>跟前来。{<2532>}耶稣<2424><1492>(5631)他们的<846>信心<4102>,就对瘫子<3885><3004>(5627):“小子<5043>,放心吧<2293>(5720)!你的<4771><266>赦了<863>(5769){<4771>}。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), they brought<4374>(5707) to him<846> a man sick of the palsy<3885>, lying<906>(5772) on<1909> a bed<2825>: and<2532> Jesus<2424> seeing<1492>(5631) their<846> faith<4102> said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3885>; Son<5043>, be of good cheer<2293>(5720); thy<4675> sins<266> be forgiven
<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:5
[和合本] 或说<3004>(5629)『你的<4771><266>赦了<863>(5769)』,或<2228><3004>(5629)『你起来<1453>(5669){<2532>}行走<4043>(5720)』,{<1063>}哪一样<5101>{<1510>}{(5748)}容易<2123>呢?
[KJV] For<1063> whether<5101> is<2076>(5748) easier<2123>, to say<2036>(5629), Thy sins<266> be forgiven
<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Arise<1453>(5669), and<2532> walk<4043>(5720)?
[恢复本] 说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
太 9:6
[和合本]<1161>要叫<2443>你们知道<1492>(5762),{<3754>}人<444><5207><1909>地上<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的权柄<1849>”;就<5119>对瘫子<3885><3004>(5719):“起来<1453>(5685)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2825>{<2532>}回<5217>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧。”
[KJV] But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive
<863>(5721) sins<266>, (then<5119> saith he<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) Arise<1453>(5685), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2825>, and<2532> go<5217>(5720) unto<1519> thine<4675> house<3624>.
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 12:31
[和合本] 所以<1223><3778>我告诉<3004>(5719)你们<4771>:“人<444>一切的<3956><266><2532>亵渎的话<988>都可得赦免<863>(5701),惟独<1161>亵渎<988>圣灵<4151>,{<444>}总不<3756>得赦免<863>(5701)
[KJV] Wherefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, All manner of<3956> sin<266> and<2532> blasphemy<988> shall be forgiven
<863>(5701) unto men<444>: but<1161> the blasphemy<988> against the Holy Ghost<4151> shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) unto men<444>.
[恢复本] 所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎,都能得赦免;惟独亵渎那灵,不能得赦免。
太 12:32
[和合本] {<2532>}凡<3739><302><3004>(5632)<3056>干犯<2596><444><5207>的,{<846>}还可得赦免<863>(5701);惟独<3739><1161>{<302>}说话<3004>(5632)干犯<2596><40><4151>的,{<846>}{<3777>}{<1722>}今<3778><165>{<3777>}{<1722>}来世<3195>(5723)总不<3756>得赦免<863>(5701)。”
[KJV] And<2532> whosoever<3739><302> speaketh<2036>(5632) a word<3056> against<2596> the Son<5207> of man<444>, it shall be forgiven
<863>(5701) him<846>: but<3739> whosoever<1161><302> speaketh<2036>(5632) against<2596> the Holy<40> Ghost<4151>, it shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) him<846>, neither<3777> in<1722> this<5129> world<165>, neither<3777> in<1722> the world to come<3195>(5723).
[恢复本] 并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
太 13:30
[和合本]<863>(5628)这两样<297>一齐长<4885>(5745),等著<3360>收割<2326>。{<2532>}当<1722>收割<2326>的时候<2540>,我要对收割的人<2327><2046>(5692),先<4412>将稗子<2215>薅出来<4816>(5657),{<2532>}捆<1210>(5657){<846>}成<1519><1197>,留著{<4314>}烧<2618>(5658){<846>};惟有<1161>麦子<4621>要收<4863>(5628)<1519>{<1473>}仓<596>里。』”
[KJV] Let
<863>(5628) both<297> grow together<4885>(5745) until<3360> the harvest<2326>: and<2532> in<1722> the time<2540> of harvest<2326> I will say<2046>(5692) to the reapers<2327>, Gather ye together<4816>(5657) first<4412> the tares<2215>, and<2532> bind<1210>(5657) them<846> in<1519> bundles<1197> to<4314> burn<2618>(5658) them<846>: but<1161> gather<4863>(5628) the wheat<4621> into<1519> my<3450> barn<596>.
[恢复本] 让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
太 13:36
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424>离开<863>(5631)众人<3793>,进了<2064>(5627){<1519>}房子<3614>。{<2532>}他的<846>门徒<3101>进前来<4334>(5656){<846>},说<3004>(5723):“请把田间<68>稗子<2215>的比喻<3850><5419>(5657)给我们<1473>听。”
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> sent
<863><0> the multitude<3793> away<863>(5631), and went<2064>(5627) into<1519> the house<3614>: and<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Declare<5419>(5657) unto us<2254> the parable<3850> of the tares<2215> of the field<68>.
[恢复本] 当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
太 15:14
[和合本] 任凭<863>(5628)他们<846>吧!他们是<1510>(5748)瞎眼<5185>领路的<3595>{<5185>};{<1161>}若是<1437>瞎子<5185><3594>(5725)瞎子<5185>,两个人<297>都要掉<4098>(5699)<1519><999>里。”
[KJV] Let
<863><0> them<846> alone<863>(5628): they be<1526>(5748) blind<5185> leaders<3595> of the blind<5185>. And<1161> if<1437> the blind<5185> lead<3594>(5725) the blind<5185>, both<297> shall fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>.
[恢复本] 任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路者;若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里。
 ⇧     1 太3:15~太15:14
 1 太3:15~太15:14    2 太18:12~太27:50    3 可1:18~可10:29    4 可11:6~路5:23    5 路5:24~路18:16    6 路18:28~徒8:22    7 徒14:17~启11:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页