新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
{
<4314>
}{
<846>
}:“你暂且
<737>
许
<863>
(5628)
我,因为
<1063>
我们
<1473>
理
<4241>
(5723)
当
<1510>
(5748)
这样
<3779>
尽
<4137>
(5658)
诸般的
<3956>
义
<1343>
(或译:礼)。”於是
<5119>
约翰许了
<863>
(5719)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Suffer
<863>
(5628)
it to be so
now
<737>
: for
<1063>
thus
<3779>
it becometh
<4241>
(5723)
<2076>
(5748)
us
<2254>
to fulfil
<4137>
(5658)
all
<3956>
righteousness
<1343>
. Then
<5119>
he suffered
<863>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 4:11
[和合本]
於是
<5119>
,魔鬼
<1228>
离了
<863>
(5719)
耶稣{
<846>
},{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有天使
<32>
来
<4334>
(5656)
{
<2532>
}伺候
<1247>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
Then
<5119>
the devil
<1228>
leaveth
<863>
(5719)
him
<846>
, and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, angels
<32>
came
<4334>
(5656)
and
<2532>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
.
[恢复本]
于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
太 4:20
[和合本]
他们就
<1161>
立刻
<2112>
舍了
<863>
(5631)
网
<1350>
,跟从了
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
they straightway
<2112>
left
<863>
(5631)
their
nets
<1350>
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他们就立刻撇下网,跟从了祂。
太 4:22
[和合本]
{
<1161>
}他们立刻
<2112>
舍了
<863>
(5631)
船
<4143>
,{
<2532>
}别了{
<846>
}父亲
<3962>
,跟从了
<190>
(5656)
耶稣
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
they immediately
<2112>
left
<863>
(5631)
the ship
<4143>
and
<2532>
their
<846>
father
<3962>
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
太 5:24
[和合本]
就把{
<4771>
}礼物
<1435>
留
<863>
(5628)
在
<1563>
坛
<2379>
前
<1715>
,{
<2532>
}先
<4412>
去
<5217>
(5720)
同{
<4771>
}弟兄
<80>
和好
<1259>
(5649)
,{
<2532>
}然后
<5119>
来
<2064>
(5631)
献
<4374>
(5720)
{
<4771>
}礼物
<1435>
。
[KJV]
Leave
<863>
(5628)
there
<1563>
thy
<4675>
gift
<1435>
before
<1715>
the altar
<2379>
, and
<2532>
go thy way
<5217>
(5720)
; first
<4412>
be reconciled
<1259>
(5649)
to thy
<4675>
brother
<80>
, and
<2532>
then
<5119>
come
<2064>
(5631)
and offer
<4374>
(5720)
thy
<4675>
gift
<1435>
.
[恢复本]
就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
太 5:40
[和合本]
{
<2532>
}有人想要
<2309>
(5723)
告
<2919>
(5683)
你
<4771>
,{
<2532>
}要拿
<2983>
(5629)
你的
<4771>
里衣
<5509>
,连外衣
<2440>
也
<2532>
由他
<846>
拿去
<863>
(5628)
;
[KJV]
And
<2532>
if any man will
<2309>
(5723)
sue
<2919>
<0>
thee
<4671>
at the law
<2919>
(5683)
, and
<2532>
take away
<2983>
(5629)
thy
<4675>
coat
<5509>
, let
<863>
<0>
him
<846>
have
<863>
(5628)
thy
cloke
<2440>
also
<2532>
.
[恢复本]
那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
太 6:12
[和合本]
{
<2532>
}免
<863>
(5628)
{
<1473>
}我们的
<1473>
债
<3783>
,{
<2532>
}如同
<5613>
我们
<1473>
免了
<863>
(5719)
{
<1473>
}人的债
<3781>
。
[KJV]
And
<2532>
forgive
<863>
(5628)
us
<2254>
our
<2257>
debts
<3783>
, as
<2532>
<5613>
we
<2249>
forgive
<863>
(5719)
our
<2257>
debtors
<3781>
.
[恢复本]
免我们的债,如同我们免了欠我们债的人;
太 6:14
[和合本]
“{
<1063>
}{
<1437>
}你们饶恕
<863>
(5632)
人
<444>
的
<846>
过犯
<3900>
,你们的
<4771>
天
<3770>
父
<3962>
也
<2532>
必饶恕
<863>
(5692)
你们
<4771>
的过犯;
[KJV]
For
<1063>
if
<1437>
ye forgive
<863>
(5632)
men
<444>
their
<846>
trespasses
<3900>
, your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
will also
<2532>
forgive
<863>
(5692)
you
<5213>
:
[恢复本]
因为你们若赦免人的过犯,你们的天父也必赦免你们;
太 6:15
[和合本]
{
<1161>
}你们不
<3362>
饶恕
<863>
(5632)
人
<444>
的
<846>
过犯
<3900>
,你们的
<4771>
天父
<3962>
也必不
<3761>
饶恕
<863>
(5692)
你们的
<4771>
过犯
<3900>
。”
[KJV]
But
<1161>
if
<3362>
<0>
ye forgive
<863>
(5632)
not
<3362>
men
<444>
their
<846>
trespasses
<3900>
, neither
<3761>
will your
<5216>
Father
<3962>
forgive
<863>
(5692)
your
<5216>
trespasses
<3900>
.
[恢复本]
你们若不赦免人的过犯,你们的父也必不赦免你们的过犯。
太 7:4
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}你自己
<4771>
眼
<3788>
中
<1722>
有梁木
<1385>
,{
<2228>
}怎能
<4459>
对你
<4771>
弟兄
<80>
说
<2046>
(5692)
:『容
<863>
(5628)
我去掉
<1544>
(5632)
{
<575>
}你
<4771>
眼
<3788>
中的刺
<2595>
』呢?
[KJV]
Or
<2228>
how
<4459>
wilt thou say
<2046>
(5692)
to thy
<4675>
brother
<80>
, Let
<863>
(5628)
me pull out
<1544>
(5632)
the mote
<2595>
out of
<575>
thine
<4675>
eye
<3788>
; and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a beam
<1385>
is
in
<1722>
thine own
<4675>
eye
<3788>
?
[恢复本]
或者,你怎能对你弟兄说,让我去掉你眼中的刺,而你自己眼中竟有梁木?
太 8:15
[和合本]
{
<2532>
}耶稣把她的
<846>
手
<5495>
一摸
<680>
(5662)
,热
<4446>
就
<2532>
退了
<863>
(5656)
{
<846>
};她就
<2532>
起来
<1453>
(5681)
{
<2532>
}服事
<1247>
(5707)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
he touched
<680>
(5662)
her
<846>
hand
<5495>
, and
<2532>
the fever
<4446>
left
<863>
(5656)
her
<846>
: and
<2532>
she arose
<1453>
(5681)
, and
<2532>
ministered
<1247>
(5707)
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
太 8:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<2532>
}任凭
<863>
(5628)
死人
<3498>
埋葬
<2290>
(5658)
他们的
<1438>
死人
<3498>
;你跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
; and
<2532>
let
<863>
(5628)
the dead
<3498>
bury
<2290>
(5658)
their
<1438>
dead
<3498>
.
[恢复本]
耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
太 9:2
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人用{
<1909>
}褥子
<2825>
{
<906>
}{
(5772)
}抬著
<4374>
(5707)
一个瘫子
<3885>
到耶稣
<846>
跟前来。{
<2532>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
他们的
<846>
信心
<4102>
,就对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5627)
:“小子
<5043>
,放心吧
<2293>
(5720)
!你的
<4771>
罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
{
<4771>
}。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, they brought
<4374>
(5707)
to him
<846>
a man sick of the palsy
<3885>
, lying
<906>
(5772)
on
<1909>
a bed
<2825>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
seeing
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
said
<2036>
(5627)
unto the sick of the palsy
<3885>
; Son
<5043>
, be of good cheer
<2293>
(5720)
; thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:5
[和合本]
或说
<3004>
(5629)
『你的
<4771>
罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
』,或
<2228>
说
<3004>
(5629)
『你起来
<1453>
(5669)
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
』,{
<1063>
}哪一样
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}容易
<2123>
呢?
[KJV]
For
<1063>
whether
<5101>
is
<2076>
(5748)
easier
<2123>
, to say
<2036>
(5629)
,
Thy
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
; or
<2228>
to say
<2036>
(5629)
, Arise
<1453>
(5669)
, and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
?
[恢复本]
说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
太 9:6
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<1492>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子
<5207>
在
<1909>
地上
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
”;就
<5119>
对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“起来
<1453>
(5685)
!拿
<142>
(5657)
你的
<4771>
褥子
<2825>
{
<2532>
}回
<5217>
(5720)
{
<1519>
}{
<4771>
}家
<3624>
去吧。”
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
on
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
to the sick of the palsy
<3885>
,) Arise
<1453>
(5685)
, take up
<142>
(5657)
thy
<4675>
bed
<2825>
, and
<2532>
go
<5217>
(5720)
unto
<1519>
thine
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 12:31
[和合本]
所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
:“人
<444>
一切的
<3956>
罪
<266>
和
<2532>
亵渎的话
<988>
都可得赦免
<863>
(5701)
,惟独
<1161>
亵渎
<988>
圣灵
<4151>
,{
<444>
}总不
<3756>
得赦免
<863>
(5701)
。
[KJV]
Wherefore
<1223>
<5124>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, All manner of
<3956>
sin
<266>
and
<2532>
blasphemy
<988>
shall be forgiven
<863>
(5701)
unto men
<444>
: but
<1161>
the blasphemy
<988>
against
the
Holy
Ghost
<4151>
shall
<863>
<0>
not
<3756>
be forgiven
<863>
(5701)
unto men
<444>
.
[恢复本]
所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎,都能得赦免;惟独亵渎那灵,不能得赦免。
太 12:32
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3739>
<302>
说
<3004>
(5632)
话
<3056>
干犯
<2596>
人
<444>
子
<5207>
的,{
<846>
}还可得赦免
<863>
(5701)
;惟独
<3739>
<1161>
{
<302>
}说话
<3004>
(5632)
干犯
<2596>
圣
<40>
灵
<4151>
的,{
<846>
}{
<3777>
}{
<1722>
}今
<3778>
世
<165>
{
<3777>
}{
<1722>
}来世
<3195>
(5723)
总不
<3756>
得赦免
<863>
(5701)
。”
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<302>
speaketh
<2036>
(5632)
a word
<3056>
against
<2596>
the Son
<5207>
of man
<444>
, it shall be forgiven
<863>
(5701)
him
<846>
: but
<3739>
whosoever
<1161>
<302>
speaketh
<2036>
(5632)
against
<2596>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, it shall
<863>
<0>
not
<3756>
be forgiven
<863>
(5701)
him
<846>
, neither
<3777>
in
<1722>
this
<5129>
world
<165>
, neither
<3777>
in
<1722>
the
world
to come
<3195>
(5723)
.
[恢复本]
并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
太 13:30
[和合本]
容
<863>
(5628)
这两样
<297>
一齐长
<4885>
(5745)
,等著
<3360>
收割
<2326>
。{
<2532>
}当
<1722>
收割
<2326>
的时候
<2540>
,我要对收割的人
<2327>
说
<2046>
(5692)
,先
<4412>
将稗子
<2215>
薅出来
<4816>
(5657)
,{
<2532>
}捆
<1210>
(5657)
{
<846>
}成
<1519>
捆
<1197>
,留著{
<4314>
}烧
<2618>
(5658)
{
<846>
};惟有
<1161>
麦子
<4621>
要收
<4863>
(5628)
在
<1519>
{
<1473>
}仓
<596>
里。』”
[KJV]
Let
<863>
(5628)
both
<297>
grow together
<4885>
(5745)
until
<3360>
the harvest
<2326>
: and
<2532>
in
<1722>
the time
<2540>
of harvest
<2326>
I will say
<2046>
(5692)
to the reapers
<2327>
, Gather ye together
<4816>
(5657)
first
<4412>
the tares
<2215>
, and
<2532>
bind
<1210>
(5657)
them
<846>
in
<1519>
bundles
<1197>
to
<4314>
burn
<2618>
(5658)
them
<846>
: but
<1161>
gather
<4863>
(5628)
the wheat
<4621>
into
<1519>
my
<3450>
barn
<596>
.
[恢复本]
让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
太 13:36
[和合本]
当下
<5119>
,耶稣
<2424>
离开
<863>
(5631)
众人
<3793>
,进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}房子
<3614>
。{
<2532>
}他的
<846>
门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5656)
{
<846>
},说
<3004>
(5723)
:“请把田间
<68>
稗子
<2215>
的比喻
<3850>
讲
<5419>
(5657)
给我们
<1473>
听。”
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
sent
<863>
<0>
the multitude
<3793>
away
<863>
(5631)
, and went
<2064>
(5627)
into
<1519>
the house
<3614>
: and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Declare
<5419>
(5657)
unto us
<2254>
the parable
<3850>
of the tares
<2215>
of the field
<68>
.
[恢复本]
当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
太 15:14
[和合本]
任凭
<863>
(5628)
他们
<846>
吧!他们是
<1510>
(5748)
瞎眼
<5185>
领路的
<3595>
{
<5185>
};{
<1161>
}若是
<1437>
瞎子
<5185>
领
<3594>
(5725)
瞎子
<5185>
,两个人
<297>
都要掉
<4098>
(5699)
在
<1519>
坑
<999>
里。”
[KJV]
Let
<863>
<0>
them
<846>
alone
<863>
(5628)
: they be
<1526>
(5748)
blind
<5185>
leaders
<3595>
of the blind
<5185>
. And
<1161>
if
<1437>
the blind
<5185>
lead
<3594>
(5725)
the blind
<5185>
, both
<297>
shall fall
<4098>
(5699)
into
<1519>
the ditch
<999>
.
[恢复本]
任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路者;若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里。
⇧
首
⇦
1
太3:15~太15:14
⇨
尾
1
太3:15~太15:14
2
太18:12~太27:50
3
可1:18~可10:29
4
可11:6~路5:23
5
路5:24~路18:16
6
路18:28~徒8:22
7
徒14:17~启11:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
133
条包含
00863
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
太3:15~太15:14
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页