新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
路 2:37
[和合本]
{
<2532>
}{
<3778>
}现在已经{
<5613>
}八十
<3589>
四
<5064>
岁
<2094>
(或译:就寡居{
<5503>
}了八十四年),{
<3739>
}并不
<3756>
离开
<868>
(5711)
{
<575>
}圣殿
<2411>
,禁食
<3521>
{
<2532>
}祈求
<1162>
,昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
事奉
<3000>
(5723)
神。
[KJV]
And
<2532>
she
<3778>
was
a widow
<5503>
of about
<5613>
fourscore
<3589>
and four
<5064>
years
<2094>
, which
<3739>
departed
<868>
(5711)
not
<3756>
from
<575>
the temple
<2411>
, but served
<3000>
(5723)
God
with fastings
<3521>
and
<2532>
prayers
<1162>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
.
[恢复本]
就寡居到八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
路 4:13
[和合本]
{
<2532>
}魔鬼
<1228>
用完了
<4931>
(5660)
各样
<3956>
的试探
<3986>
,就暂时
<891>
<2540>
离开
<868>
(5627)
{
<575>
}耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when the devil
<1228>
had ended
<4931>
(5660)
all
<3956>
the temptation
<3986>
, he departed
<868>
(5627)
from
<575>
him
<846>
for
<891>
a season
<2540>
.
[恢复本]
魔鬼用完了各样的试诱,就离开耶稣,等另一时机。
路 8:13
[和合本]
{
<1161>
}那些在
<1909>
磐石
<4073>
上的,{
<3739>
}就是{
<3752>
}人听
<191>
(5661)
道,{
<3326>
}欢喜
<5479>
领受
<1209>
(5736)
{
<3056>
},但
<2532>
{
<3778>
}心中没
<3756>
有
<2192>
(5719)
根
<4491>
,{
<3739>
}不过暂时{
<4314>
}{
<2540>
}相信
<4100>
(5719)
,{
<2532>
}及至{
<1722>
}{
<2540>
}遇见试炼
<3986>
就退后了
<868>
(5736)
。
[KJV]
<1161>
They on
<1909>
the rock
<4073>
are they
, which
<3739>
, when
<3752>
they hear
<191>
(5661)
, receive
<1209>
(5736)
the word
<3056>
with
<3326>
joy
<5479>
; and
<2532>
these
<3778>
have
<2192>
(5719)
no
<3756>
root
<4491>
, which
<3739>
for
<4314>
a while
<2540>
believe
<4100>
(5719)
, and
<2532>
in
<1722>
time
<2540>
of temptation
<3986>
fall away
<868>
(5736)
.
[恢复本]
那些在磐石上的,就是人听了道,欢喜领受,但没有根,不过是暂时信了,在试炼的时候,就退后了。
路 13:27
[和合本]
{
<2532>
}他要说
<2046>
(5692)
:『我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,我不
<3756>
晓得
<1492>
(5758)
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
哪里
<4159>
来的。你们这一切
<3956>
作恶
<93>
<2040>
的人,离开
<868>
(5628)
{
<575>
}我
<1473>
去吧!』
[KJV]
But
<2532>
he shall say
<2046>
(5692)
, I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, I know
<1492>
(5758)
you
<5209>
not
<3756>
whence
<4159>
ye are
<2075>
(5748)
; depart
<868>
(5628)
from
<575>
me
<1700>
, all
<3956>
ye
workers
<2040>
of iniquity
<93>
.
[恢复本]
祂要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧。
徒 5:37
[和合本]
此后{
<3326>
}{
<3778>
},{
<1722>
}报名上册
<582>
的时候
<2250>
,又
<2532>
有加利利
<1057>
的犹大
<2455>
起来
<450>
(5627)
,引诱
<868>
(5656)
些{
<2425>
}百姓
<2992>
跟从
<3694>
他
<846>
;他也
<2548>
灭亡
<622>
(5639)
,{
<3956>
}{
<3745>
}附从
<3982>
(5712)
他
<846>
的人也
<2532>
都四散
<1287>
(5681)
了。
[KJV]
After
<3326>
this man
<5126>
rose up
<450>
(5627)
Judas
<2455>
of Galilee
<1057>
in
<1722>
the days
<2250>
of the taxing
<582>
, and
<2532>
drew away
<868>
(5656)
much
<2425>
people
<2992>
after
<3694>
him
<846>
: he also
<2548>
perished
<622>
(5639)
; and
<2532>
all
<3956>
,
even
as many as
<3745>
obeyed
<3982>
(5712)
him
<846>
, were dispersed
<1287>
(5681)
.
{obeyed: or, believed}
[恢复本]
此后,当户口申报的日子,又有加利利人犹大起来,引诱百姓跟从他。他灭亡了,附从他的人也全都四散了。
徒 5:38
[和合本]
{
<2532>
}现在
<3569>
,我劝
<3004>
(5719)
你们
<4771>
不要管
<868>
(5628)
{
<575>
}这些
<3778>
人
<444>
,{
<2532>
}任凭
<1439>
(5657)
他们
<846>
吧!{
<3754>
}他们{
<3778>
}所谋
<1012>
的、{
<2228>
}{
<3778>
}所行的
<2041>
,若
<1437>
是
<5600>
(5753)
出於
<1537>
人
<444>
,必要败坏
<2647>
(5701)
;
[KJV]
And
<2532>
now
<3569>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Refrain
<868>
(5628)
from
<575>
these
<5130>
men
<444>
, and
<2532>
let
<1439>
<0>
them
<846>
alone
<1439>
(5657)
: for
<3754>
if
<1437>
this
<3778>
counsel
<1012>
or
<2228>
this
<5124>
work
<2041>
be
<5600>
(5753)
of
<1537>
men
<444>
, it will come to nought
<2647>
(5701)
:
[恢复本]
现在我告诉你们,不要管这些人,任凭他们吧。因为他们所谋所行的,若是出于人,必遭毁坏;
徒 12:10
[和合本]
{
<1161>
}过了
<1330>
(5631)
第一
<4413>
层{
<2532>
}第二
<1208>
层监牢
<5438>
,就来
<2064>
(5627)
到
<1909>
{
<3588>
}临
<5342>
(5723)
{
<1519>
}街
<4172>
的铁
<4603>
门
<4439>
,那
<3748>
门自己{
<844>
}开了
<455>
(5681)
。{
<2532>
}他们
<846>
出来
<1831>
(5631)
,走过
<4281>
(5627)
一条
<1520>
街
<4505>
,天使
<32>
便
<2532>
{
<2112>
}离开
<868>
(5627)
{
<575>
}他
<846>
去了。
[KJV]
When
<1161>
they were past
<1330>
(5631)
the first
<4413>
and
<2532>
the second
<1208>
ward
<5438>
, they came
<2064>
(5627)
unto
<1909>
the iron
<4603>
gate
<4439>
that leadeth
<5342>
(5723)
unto
<1519>
the city
<4172>
; which
<3748>
opened
<455>
(5681)
to them
<846>
of his own accord
<844>
: and
<2532>
they went out
<1831>
(5631)
, and passed on through
<4281>
(5627)
one
<3391>
street
<4505>
; and
<2532>
forthwith
<2112>
the angel
<32>
departed
<868>
(5627)
from
<575>
him
<846>
.
[恢复本]
过了第一道和第二道监牢,就来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,走过一条街,天使随即离开他去了。
徒 15:38
[和合本]
但
<1161>
保罗
<3972>
因为马可{
<3588>
}从前在
<575>
旁非利亚
<3828>
离开
<868>
(5631)
{
<575>
}他们
<846>
,{
<2532>
}不
<3361>
和他们
<846>
同去
<4905>
(5631)
做工
<2041>
,就以为
<515>
(5707)
不可
<3361>
带
<4838>
(5629)
他{
<3778>
}去。
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
thought
<515>
<0>
not
<3361>
good
<515>
(5707)
to take
<4838>
<0>
him
<5126>
with them
<4838>
(5629)
, who
<3588>
departed
<868>
(5631)
from
<575>
them
<846>
from
<575>
Pamphylia
<3828>
, and
<2532>
went
<4905>
(5631)
not
<3361>
with them
<846>
to
<1519>
the work
<2041>
.
[恢复本]
但保罗以为不带他同去是适宜的,因为马可从前曾在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工。
徒 19:9
[和合本]
后来
<1161>
<5613>
,有些人
<5100>
心里刚硬
<4645>
(5712)
{
<2532>
}不信
<544>
(5707)
,在众人
<4128>
面前
<1799>
毁谤
<2551>
(5723)
这道
<3598>
,保罗就离开
<868>
(5631)
<575>
他们
<846>
,也叫门徒
<3101>
与他们分离
<873>
(5656)
,便在
<1722>
{
<5100>
}推喇奴
<5181>
的学房
<4981>
天天
<2596>
<2250>
辩论
<1256>
(5740)
。
[KJV]
But
<1161>
when
<5613>
divers
<5100>
were hardened
<4645>
(5712)
, and
<2532>
believed not
<544>
(5707)
, but spake evil
<2551>
(5723)
of that way
<3598>
before
<1799>
the multitude
<4128>
, he departed
<868>
(5631)
from
<575>
them
<846>
, and separated
<873>
(5656)
the disciples
<3101>
, disputing
<1256>
(5740)
daily
<2596>
<2250>
in
<1722>
the school
<4981>
of one
<5100>
Tyrannus
<5181>
.
[恢复本]
后来有些人刚硬不受劝服,在许多人面前毁谤这道路,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的讲堂里天天辩论。
徒 22:29
[和合本]
於是
<3767>
那些
<3588>
要
<3195>
(5723)
拷问
<426>
(5721)
保罗{
<846>
}的人就
<2112>
离开
<868>
(5627)
{
<575>
}他
<846>
去了。{
<1161>
}千夫长
<5506>
既知道
<1921>
(5631)
{
<3754>
}他是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,又
<2532>
因为
<3754>
{
<1510>
}{
(5713)
}捆绑了
<1210>
(5761)
他
<846>
,也
<2532>
害怕了
<5399>
(5675)
。
[KJV]
Then
<3767>
straightway
<2112>
they departed
<868>
(5627)
from
<575>
him
<846>
which
<3588>
should
<3195>
(5723)
have examined
<426>
(5721)
him
<846>
: and
<1161>
the chief captain
<5506>
also
<2532>
was afraid
<5399>
(5675)
, after he knew
<1921>
(5631)
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
, and
<2532>
because
<3754>
he had
<2258>
(5713)
bound
<1210>
(5761)
him
<846>
.
{examined him: or, tortured him}
[恢复本]
于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
林后 12:8
[和合本]
为
<5228>
这事
<5127>
,我三次
<5151>
求
<3870>
(5656)
过主
<2962>
,叫
<2443>
这刺离开
<868>
(5632)
<575>
我
<1473>
。
[KJV]
For
<5228>
this thing
<5127>
I besought
<3870>
(5656)
the Lord
<2962>
thrice
<5151>
, that
<2443>
it might depart
<868>
(5632)
from
<575>
me
<1700>
.
[恢复本]
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
提前 4:1
[和合本]
{
<1161>
}圣灵
<4151>
明
<4490>
说
<3004>
(5719)
,{
<3754>
}在
<1722>
后来的
<5306>
时候
<2540>
,必有人
<5100>
离弃
<868>
(5695)
真道
<4102>
,听从
<4337>
(5723)
那引诱人的
<4108>
邪灵
<4151>
和
<2532>
鬼魔
<1140>
的道理
<1319>
。
[KJV]
Now
<1161>
the Spirit
<4151>
speaketh
<3004>
(5719)
expressly
<4490>
, that
<3754>
in
<1722>
the latter
<5306>
times
<2540>
some
<5100>
shall depart from
<868>
(5695)
the faith
<4102>
, giving heed
<4337>
(5723)
to seducing
<4108>
spirits
<4151>
, and
<2532>
doctrines
<1319>
of devils
<1140>
;
[恢复本]
但那灵明说,在后来的时期,必有人离弃信仰,去注意迷惑人的灵和鬼的教训;
提前 6:5
[和合本]
并那坏了
<1311>
(5772)
心术
<3563>
、{
<2532>
}失丧
<650>
(5772)
真理
<225>
之人
<444>
的争竞
<3859>
。他们以
<3543>
(5723)
敬虔
<2150>
为
<1510>
(5750)
得利
<4200>
的门路。{
<575>
}{
<5108>
}{
<868>
}{
(5737)
}
[KJV]
Perverse disputings
<3859>
of men
<444>
of corrupt
<1311>
(5772)
minds
<3563>
, and
<2532>
destitute
<650>
(5772)
of the truth
<225>
, supposing
<3543>
(5723)
that gain
<4200>
is
<1511>
(5750)
godliness
<2150>
: from
<575>
such
<5108>
withdraw thyself
<868>
(5737)
.
{Perverse...: or, Gallings one of another}
[恢复本]
以及那败坏了心思,以敬虔为得利的门路,而失丧了真理之人无止境的争论。
提后 2:19
[和合本]
然而
<3305>
,神
<2316>
坚固的
<2476>
(5707)
(5758)
根基
<2310>
立住了
<4731>
;上面有
<2192>
(5723)
这
<3778>
印记
<4973>
说:“主
<2962>
认识
<1097>
(5627)
谁是
<1510>
(5752)
他的
<846>
人”;又
<2532>
说:“凡
<3956>
称呼
<3687>
(5723)
主{
<5547>
}名
<3686>
的人总要离开
<868>
(5628)
{
<575>
}不义
<93>
。”
[KJV]
Nevertheless
<3305>
the foundation
<2310>
of God
<2316>
standeth
<2476>
(5707)
(5758)
sure
<4731>
, having
<2192>
(5723)
this
<5026>
seal
<4973>
, The Lord
<2962>
knoweth
<1097>
(5627)
them that are
<5607>
(5752)
his
<846>
. And
<2532>
, Let
<868>
<0>
every one
<3956>
that nameth
<3687>
(5723)
the name
<3686>
of Christ
<5547>
depart
<868>
(5628)
from
<575>
iniquity
<93>
.
{sure: or, steady}
[恢复本]
然而,神坚固的根基立住了,上面有这印记说,主认识属于祂的人。又说,凡称呼主名的人,总要离开不义。
来 3:12
[和合本]
弟兄们
<80>
,你们要谨慎
<991>
(5720)
,免得
<3379>
你们
<4771>
中间
<1722>
或有人
<5100>
存著
<1510>
(5704)
不信的
<570>
恶
<4190>
心
<2588>
,把
<1722>
永生
<2198>
(5723)
神
<2316>
离弃了
<575>
<868>
(5629)
。
[KJV]
Take heed
<991>
(5720)
, brethren
<80>
, lest
<3379>
there be
<2071>
(5704)
in
<1722>
any
<5100>
of you
<5216>
an evil
<4190>
heart
<2588>
of unbelief
<570>
, in
<1722>
departing
<868>
(5629)
from
<575>
the living
<2198>
(5723)
God
<2316>
.
[恢复本]
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间,或有人存着不信的恶心,将活神离弃了。
⇧
首
⇦
1
路2:37~来3:12
⇨
尾
1
路2:37~来3:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
00868
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
路2:37~来3:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页