新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 24:38
[和合本]
{
<5618>
}{
<1063>
}{
<1510>
}{
(5713)
}当
<1722>
洪水
<2627>
以前
<4253>
的日子
<2250>
,人照常吃
<5176>
(5723)
{
<2532>
}喝
<4095>
(5723)
嫁
<1547>
(5723)
{
<2532>
}娶
<1060>
(5723)
,直到
<891>
{
<3739>
}挪亚
<3575>
进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}方舟
<2787>
的那日
<2250>
;
[KJV]
For
<1063>
as
<5618>
in
<1722>
the days
<2250>
that were
<2258>
(5713)
before
<4253>
the flood
<2627>
they were eating
<5176>
(5723)
and
<2532>
drinking
<4095>
(5723)
, marrying
<1060>
(5723)
and
<2532>
giving in marriage
<1547>
(5723)
, until
<891>
the day
<2250>
that
<3739>
Noe
<3575>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the ark
<2787>
,
[恢复本]
因为就如在洪水以前的那些日子,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,
路 1:20
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1519>
{
<846>
}时候
<2540>
,这话{
<3748>
}必然应验
<4137>
(5701)
;只因
<473>
{
<3739>
}你不
<3756>
信
<4100>
(5656)
{
<1473>
}{
<3056>
},{
<2400>
}{
(5628)
}你必
<1510>
(5704)
哑巴
<4623>
(5723)
,{
<2532>
}不
<3361>
能
<1410>
(5740)
说话
<2980>
(5658)
,直到
<891>
这事
<3778>
成就
<1096>
(5638)
的{
<3739>
}日子
<2250>
。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, thou
<2071>
(5704)
shalt be dumb
<4623>
(5723)
, and
<2532>
not
<3361>
able
<1410>
(5740)
to speak
<2980>
(5658)
, until
<891>
the day
<2250>
that
<3739>
these things
<5023>
shall be performed
<1096>
(5638)
, because
<473>
<3739>
thou believest
<4100>
(5656)
not
<3756>
my
<3450>
words
<3056>
, which
<3748>
shall be fulfilled
<4137>
(5701)
in
<1519>
their
<846>
season
<2540>
.
[恢复本]
到了时候,我的话必然应验;只因你不信,看哪,你必哑口不能说话,直到这些事成就的日子。
路 4:13
[和合本]
{
<2532>
}魔鬼
<1228>
用完了
<4931>
(5660)
各样
<3956>
的试探
<3986>
,就暂时
<891>
<2540>
离开
<868>
(5627)
{
<575>
}耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when the devil
<1228>
had ended
<4931>
(5660)
all
<3956>
the temptation
<3986>
, he departed
<868>
(5627)
from
<575>
him
<846>
for
<891>
a season
<2540>
.
[恢复本]
魔鬼用完了各样的试诱,就离开耶稣,等另一时机。
路 17:27
[和合本]
那时候的人又吃
<2068>
(5707)
又喝
<4095>
(5707)
,又娶
<1060>
(5707)
又嫁
<1547>
(5712)
,到
<891>
{
<3739>
}挪亚
<3575>
进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}方舟
<2787>
的那日
<2250>
,洪水
<2627>
就
<2532>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}把他们全都
<537>
灭了
<622>
(5656)
。
[KJV]
They did eat
<2068>
(5707)
, they drank
<4095>
(5707)
, they married wives
<1060>
(5707)
, they were given in marriage
<1547>
(5712)
, until
<891>
the day
<2250>
that
<3739>
Noe
<3575>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the ark
<2787>
, and
<2532>
the flood
<2627>
came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
destroyed
<622>
(5656)
them all
<537>
.
[恢复本]
人吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都毁灭了。
路 21:24
[和合本]
{
<2532>
}他们要倒
<4098>
(5699)
在刀
<3162>
下{
<4750>
},又
<2532>
被掳
<163>
(5701)
到
<1519>
各
<3956>
国
<1484>
去。{
<2532>
}耶路撒冷
<2419>
要
<1510>
(5704)
被
<5259>
外邦人
<1484>
践踏
<3961>
(5746)
,直到
<891>
外邦人
<1484>
的日期
<2540>
满了
<4137>
(5686)
。”
[KJV]
And
<2532>
they shall fall
<4098>
(5699)
by the edge
<4750>
of the sword
<3162>
, and
<2532>
shall be led away captive
<163>
(5701)
into
<1519>
all
<3956>
nations
<1484>
: and
<2532>
Jerusalem
<2419>
shall be
<2071>
(5704)
trodden down
<3961>
(5746)
of
<5259>
the Gentiles
<1484>
, until
<891>
the times
<2540>
of the Gentiles
<1484>
be fulfilled
<4137>
(5686)
.
[恢复本]
他们要倒在刀刃之下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的时期满了。
徒 1:2
[和合本]
直到
<891>
他藉著
<1223>
圣
<40>
灵
<4151>
吩咐
<1781>
(5674)
所
<3739>
拣选
<1586>
(5668)
的使徒
<652>
,{
<3739>
}以后被接上升
<353>
(5681)
的日子
<2250>
为止。
[KJV]
Until
<891>
the day
<2250>
in which
<3739>
he was taken up
<353>
(5681)
, after that he through
<1223>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
had given commandments
<1781>
(5674)
unto the apostles
<652>
whom
<3739>
he had chosen
<1586>
(5668)
:
[恢复本]
直到祂借着圣灵,吩咐所拣选的使徒以后,被接上升的日子为止。
徒 2:29
[和合本]
“弟兄们
<435>
<80>
!{
<4012>
}先祖
<3966>
大卫
<1138>
的事,我可以
<1832>
(5752)
明明地
<3326>
<3954>
对
<4314>
你们
<4771>
说
<3004>
(5629)
:{
<2532>
}他死了
<5053>
(5656)
,也
<2532>
葬埋了
<2290>
(5648)
,并且
<2532>
他
<846>
的坟墓
<3418>
直到
<891>
今{
<3778>
}日
<2250>
还在
<1510>
(5748)
{
<1722>
}我们
<1473>
这里。
[KJV]
Men
<435>
and
brethren
<80>
, let
<2036>
<0>
me
<1832>
(5752)
freely
<3326>
<3954>
speak
<2036>
(5629)
unto
<4314>
you
<5209>
of
<4012>
the patriarch
<3966>
David
<1138>
, that
<3754>
he is
<5053>
<0>
both
<2532>
dead
<5053>
(5656)
and
<2532>
buried
<2290>
(5648)
, and
<2532>
his
<846>
sepulchre
<3418>
is
<2076>
(5748)
with
<1722>
us
<2254>
unto
<891>
this
<5026>
day
<2250>
.
{let me: or, I may}
[恢复本]
诸位,弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
徒 3:21
[和合本]
{
<3303>
}天
<3772>
必
<1163>
(5748)
留
<1209>
(5664)
他{
<3739>
},等到
<891>
万物
<3956>
复兴
<605>
的时候
<5550>
,就是
<3739>
神
<2316>
从
<575>
创世
<165>
以来、藉著
<1223>
{
<3956>
}{
<846>
}圣
<40>
先知
<4396>
的口
<4750>
所说
<2980>
(5656)
的。
[KJV]
Whom
<3739>
the heaven
<3772>
<3303>
must
<1163>
(5748)
receive
<1209>
(5664)
until
<891>
the times
<5550>
of restitution
<605>
of all things
<3956>
, which
<3739>
God
<2316>
hath spoken
<2980>
(5656)
by
<1223>
the mouth
<4750>
of all
<3956>
his
<846>
holy
<40>
prophets
<4396>
since
<575>
the world began
<165>
.
[恢复本]
天必留祂,直到万物复兴的时候,就是神自古以来,借着祂圣申言者的口所说的。
徒 7:18
[和合本]
直到
<891>
{
<3739>
}有
<2087>
{
<3739>
}不
<3756>
晓得
<1492>
(5715)
约瑟
<2501>
的新王
<935>
兴起
<450>
(5627)
。
[KJV]
Till
<891>
<3739>
another
<2087>
king
<935>
arose
<450>
(5627)
, which
<3739>
knew
<1492>
(5715)
not
<3756>
Joseph
<2501>
.
[恢复本]
直到有另一个不晓得约瑟的王兴起,治理埃及。
徒 11:5
[和合本]
“我
<1473>
{
<2252>
}{
(5713)
}在
<1722>
约帕
<2445>
城
<4172>
里祷告
<4336>
(5740)
的时候,{
<2532>
}{
<1722>
}魂游象外
<1611>
,看见
<1492>
(5627)
异象
<3705>
,有一
<5100>
物
<4632>
降下
<2597>
(5723)
,好像
<5613>
一块大
<3173>
布
<3607>
,系著四
<5064>
角
<746>
,从
<1537>
天
<3772>
缒下
<2524>
(5746)
,{
<2532>
}直
<891>
来到
<2064>
(5627)
我
<1473>
跟前。
[KJV]
I
<1473>
was
<2252>
(5713)
in
<1722>
the city
<4172>
of Joppa
<2445>
praying
<4336>
(5740)
: and
<2532>
in
<1722>
a trance
<1611>
I saw
<1492>
(5627)
a vision
<3705>
, A certain
<5100>
vessel
<4632>
descend
<2597>
(5723)
, as it had been
<5613>
a great
<3173>
sheet
<3607>
, let down
<2524>
(5746)
from
<1537>
heaven
<3772>
by four
<5064>
corners
<746>
; and
<2532>
it came
<2064>
(5627)
even
<891>
to me
<1700>
:
[恢复本]
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一器皿降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
徒 13:6
[和合本]
{
<1161>
}经过
<1330>
(5631)
全
<3650>
岛
<3520>
,直到
<891>
帕弗
<3974>
,在那里遇见
<2147>
(5627)
一个
<5100>
有法术
<3097>
、假充先知
<5578>
的犹太人
<2453>
,{
<3739>
}名叫
<3686>
巴•耶稣
<919>
。
[KJV]
And
<1161>
when they had gone through
<1330>
(5631)
the isle
<3520>
unto
<891>
Paphos
<3974>
, they found
<2147>
(5627)
a certain
<5100>
sorcerer
<3097>
, a false prophet
<5578>
, a Jew
<2453>
, whose
<3739>
name
<3686>
was
Barjesus
<919>
:
[恢复本]
他们经过全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,是个行法术的假申言者,名叫巴耶稣,
徒 13:11
[和合本]
{
<2532>
}现在
<3568>
{
<2400>
}{
(5628)
}主
<2962>
的手
<5495>
加在
<1909>
你
<4771>
身上,{
<2532>
}你要
<1510>
(5704)
瞎眼
<5185>
,暂且
<891>
<2540>
不
<3361>
见
<991>
(5723)
日光
<2246>
。”{
<1161>
}他的眼睛立刻
<3916>
昏蒙
<887>
{
<2532>
}黑暗
<4655>
{
<1968>
}{
(5627)
}{
<1909>
}{
<846>
},{
<4655>
}四下里
<4013>
(5723)
求
<2212>
(5707)
人拉著手领
<5497>
他。
[KJV]
And
<2532>
now
<3568>
, behold
<2400>
(5628)
, the hand
<5495>
of the Lord
<2962>
is
upon
<1909>
thee
<4571>
, and
<2532>
thou shalt be
<2071>
(5704)
blind
<5185>
, not
<3361>
seeing
<991>
(5723)
the sun
<2246>
for
<891>
a season
<2540>
. And
<1161>
immediately
<3916>
there fell
<1968>
(5627)
on
<1909>
him
<846>
a mist
<887>
and
<2532>
a darkness
<4655>
; and
<2532>
he went about
<4013>
(5723)
seeking
<2212>
(5707)
some to lead him by the hand
<5497>
.
[恢复本]
看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时不见日光。立刻就有雾气和黑暗落在他身上,他就四下找人牵手领他。
徒 20:4
[和合本]
{
<1161>
}同
<4902>
(5711)
他
<846>
到
<891>
亚细亚
<773>
去的,有庇哩亚人
<961>
毕罗斯的儿子所巴特
<4986>
,{
<1161>
}帖撒罗尼迦人
<2331>
亚里达古
<708>
和
<2532>
西公都
<4580>
,还
<2532>
有特庇人
<1190>
该犹
<1050>
,并
<2532>
提摩太
<5095>
,又
<1161>
有亚细亚人
<774>
推基古
<5190>
和
<2532>
特罗非摩
<5161>
。
[KJV]
And
<1161>
there accompanied
<4902>
(5711)
him
<846>
into
<891>
Asia
<773>
Sopater
<4986>
of Berea
<961>
; and
<1161>
of the Thessalonians
<2331>
, Aristarchus
<708>
and
<2532>
Secundus
<4580>
; and
<2532>
Gaius
<1050>
of Derbe
<1190>
, and
<2532>
Timotheus
<5095>
; and
<1161>
of Asia
<774>
, Tychicus
<5190>
and
<2532>
Trophimus
<5161>
.
[恢复本]
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
徒 20:6
[和合本]
{
<1161>
}过了
<3326>
除酵
<106>
的日子
<2250>
,我们
<1473>
从
<575>
腓立比
<5375>
开船
<1602>
(5656)
,{
<2532>
}{
<891>
}五
<4002>
天
<2250>
到了
<2064>
(5627)
{
<4314>
}{
<1519>
}特罗亚
<5174>
,和他们
<846>
相会,在那里
<3757>
住了
<1304>
(5656)
七
<2033>
天
<2250>
。
[KJV]
And
<1161>
we
<2249>
sailed away
<1602>
(5656)
from
<575>
Philippi
<5375>
after
<3326>
the days
<2250>
of unleavened bread
<106>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
to
<1519>
Troas
<5174>
in
<891>
five
<4002>
days
<2250>
; where
<3757>
we abode
<1304>
(5656)
seven
<2033>
days
<2250>
.
[恢复本]
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天后到了特罗亚他们那里,在那里住了七天。
徒 20:11
[和合本]
{
<1161>
}保罗又上去
<305>
(5631)
,{
<2532>
}擘
<2806>
(5660)
饼
<740>
,{
<2532>
}吃了
<1089>
(5666)
,{
<5037>
}谈论
<3656>
(5660)
<1909>
许久
<2425>
,直到
<891>
天亮
<891>
,这才
<3779>
走了
<1831>
(5627)
。
[KJV]
When
<1161>
he
<305>
<0>
therefore was come up again
<305>
(5631)
, and
<2532>
had broken
<2806>
(5660)
bread
<740>
, and
<2532>
eaten
<1089>
(5666)
, and
<5037>
talked
<3656>
(5660)
<1909>
a long while
<2425>
, even till
<891>
break of day
<827>
, so
<3779>
he departed
<1831>
(5627)
.
[恢复本]
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
徒 22:22
[和合本]
{
<1161>
}众人听
<191>
(5707)
他
<846>
说到
<891>
这
<5127>
句话
<3056>
,就
<2532>
高
<1869>
(5656)
{
<846>
}声
<5456>
说
<3004>
(5723)
:“这样的
<5108>
人,从
<575>
世上
<1093>
除掉
<142>
(5720)
他吧!{
<1063>
}他
<846>
是不
<3756>
当
<2520>
(5723)
活著
<2198>
(5721)
的。”
[KJV]
And
<1161>
they gave
<191>
<0>
him
<846>
audience
<191>
(5707)
unto
<891>
this
<5127>
word
<3056>
, and
<2532>
then
lifted up
<1869>
(5656)
their
<846>
voices
<5456>
, and said
<3004>
(5723)
, Away with
<142>
(5720)
such
<5108>
a
fellow
from
<575>
the earth
<1093>
: for
<1063>
it is
<2520>
<0>
not
<3756>
fit
<2520>
(5723)
that he
<846>
should live
<2198>
(5721)
.
[恢复本]
众人听他说到这句话,就高声说,这样的人从地上除掉吧,他是不该活着的。
徒 23:1
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
定睛看著
<816>
(5660)
公会
<4892>
的人
<435>
,说
<3004>
(5627)
:“弟兄们
<80>
,我
<1473>
在神
<2316>
面前行事为人
<4176>
(5769)
都
<3956>
是凭著良
<18>
心
<4893>
,直到
<891>
今
<3778>
日
<2250>
。”
[KJV]
And
<1161>
Paul
<3972>
, earnestly beholding
<816>
(5660)
the council
<4892>
, said
<2036>
(5627)
, Men
<435>
and
brethren
<80>
, I
<1473>
have lived
<4176>
(5769)
in all
<3956>
good
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
until
<891>
this
<5026>
day
<2250>
.
[恢复本]
保罗定睛看着议会,说,诸位,弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着无亏的良心,直到今日。
徒 26:22
[和合本]
然而
<3767>
我蒙
<5177>
(5631)
{
<3844>
}神
<2316>
的帮助
<1947>
,直到
<891>
今
<3778>
日
<2250>
还站
<2476>
(5758)
得住,{
<5037>
}对著{
<2532>
}尊贵
<3173>
、卑贱、老幼
<3398>
作见证
<3140>
(5746)
;所讲
<3004>
(5723)
的
<3762>
并
<5037>
不外乎
<1622>
众先知
<4396>
和
<2532>
摩西
<3475>
所说
<2980>
(5656)
将来必
<3195>
(5723)
成
<1096>
(5738)
的事{
<3739>
},
[KJV]
Having
<5177>
<0>
therefore
<3767>
obtained
<5177>
(5631)
help
<1947>
of
<3844>
God
<2316>
, I continue
<2476>
(5758)
unto
<891>
this
<5026>
day
<2250>
, witnessing
<3140>
(5746)
both
<5037>
to small
<3398>
and
<2532>
great
<3173>
, saying
<3004>
(5723)
none other things
<3762>
than
<1622>
those which
<3739>
<5037>
the prophets
<4396>
and
<2532>
Moses
<3475>
did say
<2980>
(5656)
should
<3195>
(5723)
come
<1096>
(5738)
:
[恢复本]
然而我蒙神的帮助,直到今日还得站住,向尊卑老幼作见证,所讲的,并不外乎众申言者和摩西所说,必要发生的事,
徒 27:33
[和合本]
{
<1161>
}天
<2250>
渐亮
<1096>
(5738)
<3195>
(5707)
的时候
<891>
<3739>
,保罗
<3972>
劝
<3870>
(5707)
众人
<537>
都吃
<3335>
(5629)
饭
<5160>
,说
<3004>
(5723)
:“你们悬望
<4328>
(5723)
忍
<1300>
(5719)
饿
<777>
不
<3367>
吃
<4355>
(5642)
甚么,已经{
<4594>
}十四
<5065>
天
<2250>
了。
[KJV]
And
<1161>
while
<891>
<3739>
the day
<2250>
was coming
<1096>
(5738)
on
<3195>
(5707)
, Paul
<3972>
besought
<3870>
(5707)
them
all
<537>
to take
<3335>
(5629)
meat
<5160>
, saying
<3004>
(5723)
, This day
<4594>
is the fourteenth
<5065>
day
<2250>
that ye have tarried
<4328>
(5723)
and continued
<1300>
(5719)
fasting
<777>
, having taken
<4355>
(5642)
nothing
<3367>
.
[恢复本]
从那时到天快亮,保罗一直劝众人用饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,今天已是第十四天了。
徒 28:15
[和合本]
那里
<2547>
的弟兄们
<80>
一听
<191>
(5660)
见{
<4012>
}我们
<1473>
的信息就出来
<1831>
(5627)
,到
<891>
亚比乌
<675>
市
<5410>
和
<2532>
三
<2532>
馆
<4999>
地方迎接
<529>
<1519>
我们
<1473>
。{
<3739>
}保罗
<3972>
见了
<1492>
(5631)
他们,就感谢
<2168>
(5660)
神
<2316>
,放心壮
<2983>
(5627)
胆
<2294>
。
[KJV]
And from thence
<2547>
, when the brethren
<80>
heard
<191>
(5660)
of
<4012>
us
<2257>
, they came
<1831>
(5627)
to meet
<529>
<1519>
us
<2254>
as far as
<891>
Appii
<675>
forum
<5410>
, and
<2532>
The three
<5140>
taverns
<4999>
: whom
<3739>
when Paul
<3972>
saw
<1492>
(5631)
, he thanked
<2168>
(5660)
God
<2316>
, and took
<2983>
(5627)
courage
<2294>
.
[恢复本]
那里的弟兄们,一听见我们的事,便来到亚比乌市和三馆迎接我们,保罗见了他们,就感谢神,壮起胆来。
⇧
首
⇦
1
太24:38~徒28:15
⇨
尾
1
太24:38~徒28:15
2
罗1:13~启2:25
3
启2:26~启20:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
48
条包含
00891
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太24:38~徒28:15
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页