搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 6 条包含 00922 的经节,每页20条,共1页。
1(太20:12~启2:24)/1  分页⇩
太 20:12
[和合本] 『我们{<3588>}整天<2250><941>(5660)<922>{<2532>}受热<2742>,那<3778>后来<2078>的只做了<4160>(5656)<1520>小时<5610>,{<2532>}你竟叫<4160>(5656)他们<846>和我们<1473>一样<2470>吗?』
[KJV] <3754> Saying<3004>(5723), These<3778> last<2078> have wrought<4160>(5656) but one<3391> hour<5610>, and<2532> thou hast made<4160>(5656) them<846> equal<2470> unto us<2254>, which<3588> have borne<941>(5660) the burden
<922> and<2532> heat<2742> of the day<2250>. {have wrought...: or, have continued one hour only}
[恢复本] 那些后来的作了一小时的工,你竟叫他们和我们这些整天劳苦受热的一样。
徒 15:28
[和合本] 因为<1063><40><4151><2532>我们<1473>定意<1380>(5656)<3367>将别的{<4119>}重担<922><2007>(5733)在你们<4771>身上,惟有<4133>几件事<3778>是不可少的<1876>
[KJV] For<1063> it seemed good<1380>(5656) to the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> to us<2254>, to lay upon<2007>(5733) you<5213> no<3367> greater<4119> burden
<922> than<4133> these<5130> necessary things<1876>;
[恢复本] 因为圣灵和我们,认为不该将更多的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
林后 4:17
[和合本] {<1063>}我们<1473><3588>至暂<3910>至轻<1645>的苦楚<2347>,要为我们<1473>成就<2716>(5736)<2596><5236><922>无比<1519><5236>、永远的<166>荣耀<1391>
[KJV] For<1063> our<2257> light<1645> affliction<2347>, which<3588> is but for a moment<3910>, worketh<2716>(5736) for us<2254> a far<2596><5236> more exceeding<1519><5236> and eternal<166> weight
<922> of glory<1391>;
[恢复本] 因为我们这短暂轻微的苦楚,要极尽超越地为我们成就永远重大的荣耀。
加 6:2
[和合本] 你们<941>(5720)各人的重担<922>要互相<240>担当,{<2532>}如此<3779>,就完全了<378>(5657)基督<5547>的律法<3551>
[KJV] Bear ye<941>(5720) one another's<240> burdens
<922>, and<2532> so<3779> fulfil<378>(5657) the law<3551> of Christ<5547>.
[恢复本] 你们的重担要彼此担当,这样就完全满足了基督的律法。
帖前 2:6
[和合本] 我们作<1510>(5750){<5613>}基督的<5547>使徒<652>,虽然可以<1410>(5740)叫人尊重{<1722>}<922>,却没有<3777><575>你们<4771><3777><575>别人<243><2212>(5723)荣耀{<1537>}{<444>}<1391>
[KJV] Nor<3777> of<1537> men<444> sought<2212>(5723) we glory<1391>, neither<3777> of<575> you<5216>, nor<3777> yet of<575> others<243>, when we might<1410>(5740) have been<1511>(5750) burdensome<1722>
<922>, as<5613> the apostles<652> of Christ<5547>. {been...: or, used authority}
[恢复本] 我们作基督的使徒,虽然有权利叫人尊重,却没有向你们,或向别人,寻求从人来的荣耀;
启 2:24
[和合本] 至於<1161>你们<4771>{<1722>}推雅推喇<2363>其余的人<3062>,就是<2532>一切<3745><3756><2192>(5719)<3778>教训<1322>、{<2532>}不<3756>晓得<1097>(5627){<3748>}他们素常<5613>所说<3004>(5719)撒但<4567>深奥之理<899>的人,我告诉<3004>(5719)你们,我不<3756>将别的<243>担子<922>放在<906>(5692)你们<4771>身上<1909>
[KJV] But<1161> unto you<5213> I say<3004>(5719), and<2532> unto the rest<3062> in<1722> Thyatira<2363>, as many as<3745> have<2192>(5719) not<3756> this<5026> doctrine<1322>, and<2532> which<3748> have<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) the depths<899> of Satan<4567>, as<5613> they speak<3004>(5719); I will put<906>(5692) upon<1909> you<5209> none<3756> other<243> burden
<922>.
[恢复本] 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不持有那教训,不明白他们所谓撒但深奥之事的人,我告诉你们,我不将别的重担放在你们身上。
 ⇧     1 太20:12~启2:24
 1 太20:12~启2:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页