搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 107 条包含 00935 的经节,每页20条,共6页。
1(太1:6~太27:29)/6  分页⇩
太 1:6
[和合本] {<1161>}耶西<2421><1080>(5656)大卫<1138><935>。{<1161>}大卫<1138><1537>{<3588>}乌利亚<3774>的妻子<3588><1080>(5656)所罗门<4672>
[KJV] And<1161> Jesse<2421> begat<1080>(5656) David<1138> the king
<935>; and<1161> David<1138> the king<935> begat<1080>(5656) Solomon<4672> of<1537> her<3588> that had been the wife of Urias<3774>;
[恢复本] 耶西生大卫王。大卫从作过乌利亚妻子的生所罗门,
太 2:1
[和合本] {<1161>}当<1722>希律<2264><935>的时候<2250>,耶稣<2424><1080>(5685)<1722>犹太<2449>的伯利恒<965>。{<2400>}{(5628)}有几个博士<3097><575>东方<395><3854>(5633)<1519>耶路撒冷<2414>,说<3004>(5723)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> was born<1080>(5685) in<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449> in<1722> the days<2250> of Herod<2264> the king
<935>, behold<2400>(5628), there came<3854>(5633) wise men<3097> from<575> the east<395> to<1519> Jerusalem<2414>,
[恢复本] 在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 2:2
[和合本] “那生下来<5088>(5685)作犹太人<2453>之王<935>的在<1510>(5748)哪里<4226>?{<1063>}我们在<1722>东方<395>看见<1492>(5627)他的<846><792>,{<2532>}特来<2064>(5627)<4352>(5658)<846>。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Where<4226> is<2076>(5748) he that is born<5088>(5685) King
<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship<4352>(5658) him<846>.
[恢复本] 那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
太 2:3
[和合本] {<1161>}希律<2264><935>听见了<191>(5660),就心里不安<5015>(5681);{<2532>}耶路撒冷<2414>合城<3956>的人也<3326>{<846>}都不安。
[KJV] When<1161> Herod<2264> the king
<935> had heard<191>(5660) these things , he was troubled<5015>(5681), and<2532> all<3956> Jerusalem<2414> with<3326> him<846>.
[恢复本] 希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
太 2:9
[和合本] {<1161>}他们听见<191>(5660)<935>的话就去了<4198>(5675)。在<1722>东方<395><3739>看见<1492>(5627)的那星<792>{<2532>}忽然<2400>(5628)在他们前头行<4254>(5707),直行<2064>(5631)<2193>小孩子<3813>{<1510>}{(5713)}的地方<3757>,就在上头<1883>停住了<2476>(5627)
[KJV] When<1161> they had heard<191>(5660) the king
<935>, they departed<4198>(5675); and<2532>, lo<2400>(5628), the star<792>, which<3739> they saw<1492>(5627) in<1722> the east<395>, went before<4254>(5707) them<846>, till<2193> it came<2064>(5631) and stood<2476>(5627) over<1883> where<3757> the young child<3813> was<2258>(5713).
[恢复本] 他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
太 5:35
[和合本] 不可<3383>指著<1722><1093>起誓,因为<3754>地是<1510>(5748)他的<846><4228><5286>;也不可<3383>指著<1519>耶路撒冷<2414>起誓,因为<3754>耶路撒冷是<1510>(5748)<3173><935>的京城<4172>
[KJV] Nor<3383> by<1722> the earth<1093>; for<3754> it is<2076>(5748) his<846> footstool<4228><5286>: neither<3383> by<1519> Jerusalem<2414>; for<3754> it is<2076>(5748) the city<4172> of the great<3173> King
<935>.
[恢复本] 不可指着地起誓,因为地是祂的脚凳;不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的城;
太 10:18
[和合本] 并且<2532>你们要为我的<1752>缘故<1473>被送到<71>(5701)诸侯<2232>{<2532>}{<1161>}君王<935>面前<1909>,对他们<846><2532>外邦人<1484>作{<1519>}见证<3142>
[KJV] And<2532> ye shall be brought<71>(5701) before<1909> governors<2232> and<2532><1161> kings
<935> for my<1752> sake<1700>, for<1519> a testimony<3142> against them<846> and<2532> the Gentiles<1484>.
[恢复本] 并且你们要为我的缘故,被送到官长和君王面前,对他们和外邦人作见证。
太 11:8
[和合本] 你们出去<1831>(5627)到底<235>是要看<1492>(5629)甚么<5101>?要看穿<294>(5772){<1722>}细软<3120>衣服<2440>的人<444>吗?{<2400>}{(5628)}那穿<5409>(5723)细软<3120>衣服的人是<1510>(5748)<1722><935><3624>里。
[KJV] But<235> what<5101> went ye out<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A man<444> clothed<294>(5772) in<1722> soft<3120> raiment<2440>? behold<2400>(5628), they that wear<5409>(5723) soft<3120> clothing are<1526>(5748) in<1722> kings
<935>' houses<3624>.
[恢复本] 你们出去,到底要看什么?穿细软衣服的人么?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。
太 14:9
[和合本] {<2532>}王<935>便忧愁<3076>(5681),但<1161><1223>他所起的誓<3727>,又<2532>因同席<4873>(5740)的人,就吩咐<2753>(5656)<1325>(5683)她;
[KJV] And<2532> the king
<935> was sorry<3076>(5681): nevertheless for<1161><1223> the oath's sake<3727>, and<2532> them which sat with him at meat<4873>(5740), he commanded<2753>(5656) it to be given<1325>(5683) her .
[恢复本] 王虽忧愁,但因所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
太 17:25
[和合本] 彼得说<3004>(5719):“纳{<3483>}。”{<2532>}{<3753>}他进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3614>,耶稣<2424><4399>(5656)向他<846><3004>(5723):“西门<4613>,你的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?世上<1093>的君王<935><575><5101>征收<2983>(5719)关税<5056>、{<2228>}丁税<2778>?是向<575>自己的<846>儿子<5207>呢?{<2228>}是向<575>外人<245>呢?”
[KJV] He saith<3004>(5719), Yes<3483>. And<2532> when<3753> he was come<1525>(5627) into<1519> the house<3614>, Jesus<2424> prevented<4399>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>, Simon<4613>? of<575> whom<5101> do<2983><0> the kings
<935> of the earth<1093> take<2983>(5719) custom<5056> or<2228> tribute<2778>? of<575> their own<846> children<5207>, or<2228> of<575> strangers<245>?
[恢复本] 彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
太 18:23
[和合本] {<1223>}{<3778>}天<3772><932>好像<3666>(5681)一个<444><935>{<3739>}要<2309>(5656)<3326><846>仆人<1401><4868>(5658)<3056>
[KJV] Therefore<1223><5124> is the kingdom<932> of heaven<3772> likened<3666>(5681) unto a certain<444> king
<935>, which<3739> would<2309>(5656) take<4868>(5658) account<3056> of<3326> his<846> servants<1401>.
[恢复本] 因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。
太 21:5
[和合本] 要对锡安的<4622>居民(原文是女子<2364>)说<3004>(5628):看哪<2400>(5628),你的<4771><935>来到<2064>(5736)<4771>这里,是温柔的<4239>,又<2532>骑著<1910>(5761){<1909>}驴<3688>,就是<2532>骑著驴<5268><4454><5207>。”
[KJV] Tell ye<2036>(5628) the daughter<2364> of Sion<4622>, Behold<2400>(5628), thy<4675> King
<935> cometh<2064>(5736) unto thee<4671>, meek<4239>, and<2532> sitting<1910>(5761) upon<1909> an ass<3688>, and<2532> a colt<4454> the foal<5207> of an ass<5268>.
[恢复本] “要对锡安的女儿说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的,骑着驴,骑着驴驹,就是负重牲口的崽子。”
太 22:2
[和合本] “天<3772><932>好比<3666>(5681)一个<444><935>{<3748>}为他<846>儿子<5207>摆设<4160>(5656)娶亲的筵席<1062>
[KJV] The kingdom<932> of heaven<3772> is like<3666>(5681) unto a certain<444> king
<935>, which<3748> made<4160>(5656) a marriage<1062> for his<846> son<5207>,
[恢复本] 诸天的国好比一个作王的人,为他儿子摆设婚筵。
太 22:7
[和合本]<935>{<191>}{(5660)}就<1161>大怒<3710>(5681),{<2532>}发<3992>(5660){<846>}兵<4753>除灭<622>(5656)那些<1565>凶手<5406>,{<2532>}烧毁<1714>(5656)他们的<846><4172>
[KJV] But<1161> when the king
<935> heard<191>(5660) thereof , he was wroth<3710>(5681): and<2532> he sent forth<3992>(5660) his<846> armies<4753>, and destroyed<622>(5656) those<1565> murderers<5406>, and<2532> burned up<1714>(5656) their<846> city<4172>.
[恢复本] 王就动怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
太 22:11
[和合本] {<1161>}王<935>进来<1525>(5631)观看<2300>(5664)宾客<345>(5740),见<1492>(5627)那里<1563>有一个{<444>}没有<3756>穿<1746>(5765)<1062><1742>的,
[KJV] And<1161> when<1525><0> the king
<935> came in<1525>(5631) to see<2300>(5664) the guests<345>(5740), he saw<1492>(5627) there<1563> a man<444> which had<1746><0> not<3756> on<1746>(5765) a wedding<1062> garment<1742>:
[恢复本] 王进来观看坐席的,见那里有一个没有穿婚筵礼服的,
太 22:13
[和合本] 於是<5119><935>对使唤的人<1249><3004>(5627):『捆起<1210>(5660)他的<846><5495>{<2532>}脚<4228>来,{<2532>}把<142>(5657)<846><1544>(5628)<1519>外边的<1857>黑暗<4655>里;在那里<1563>必要<1510>(5704)哀哭<2805>{<2532>}切<1030>齿<3599>了。』
[KJV] Then<5119> said<2036>(5627) the king
<935> to the servants<1249>, Bind<1210>(5660) him<846> hand<5495> and<2532> foot<4228>, and take<142><0> him<846> away<142>(5657), and<2532> cast<1544>(5628) him into<1519> outer<1857> darkness<4655>; there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>.
[恢复本] 于是王对仆役说,把他的手脚捆起来,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
太 25:34
[和合本] 於是<5119><935>要向那{<1537>}{<846>}右边<1188>的说<2046>(5692):『你们这蒙我<1473><3962>赐福<2127>(5772)的,可来<1205>(5773)承受<2816>(5657)那创世<2602><2889>以来<575>为你们<4771>所预备<2090>(5772)的国<932>
[KJV] Then<5119> shall the King
<935> say<2046>(5692) unto them on<1537> his<846> right hand<1188>, Come<1205>(5773), ye blessed<2127>(5772) of my<3450> Father<3962>, inherit<2816>(5657) the kingdom<932> prepared<2090>(5772) for you<5213> from<575> the foundation<2602> of the world<2889>:
[恢复本] 于是王要对那在祂右边的说,你们这蒙我父赐福的,来承受那创世以来为你们所预备的国。
太 25:40
[和合本] {<2532>}王<935>要回答<611>(5679)<2046>(5692){<846>}:『我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这些事{<3745>}你们既做<4160>(5656)<1909><1473><3778>弟兄<80>中一个<1520>最小的<1646>身上,就是做<4160>(5656)在我<1473>身上了。』
[KJV] And<2532> the King
<935> shall answer<611>(5679) and say<2046>(5692) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Inasmuch<1909> as<3745> ye have done<4160>(5656) it unto one<1520> of the least<1646> of these<5130> my<3450> brethren<80>, ye have done<4160>(5656) it unto me<1698>.
[恢复本] 王要回答他们说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小的一个身上,就是作在我身上。
太 27:11
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><2476>(5627)在巡抚<2232>面前<1715>;{<2532>}巡抚<2232><1905>(5656)<846><3004>(5723):“你<4771><1510>(5748)犹太人的<2453><935>吗?”{<1161>}耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你<4771><3004>(5719)的是。”
[KJV] And<1161> Jesus<2424> stood<2476>(5627) before<1715> the governor<2232>: and<2532> the governor<2232> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> the King
<935> of the Jews<2453>? And<1161> Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, Thou<4771> sayest<3004>(5719).
[恢复本] 耶稣站在总督面前,总督问祂说,你是犹太人的王么?耶稣说,你说的是。
太 27:29
[和合本] {<2532>}用<1537>荆棘<173>编做<4120>(5660)冠冕<4735>,戴<2007>(5656)<1909><846><2776>上,{<2532>}拿一根苇子<2563>放在<1909><846>右手<1188>里,{<2532>}跪<1120>(5660)在他<846>面前<1715>,戏弄<1702>(5707)<846>,说<3004>(5723):“恭喜<5463>(5720),犹太人的<2453><935>啊!”
[KJV] And<2532> when they had platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, they put<2007>(5656) it upon<1909> his<846> head<2776>, and<2532> a reed<2563> in<1909> his<846> right hand<1188>: and<2532> they bowed the knee<1120>(5660) before<1715> him<846>, and mocked<1702>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Hail<5463>(5720), King
<935> of the Jews<2453>!
[恢复本] 用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,又把一根苇子放在祂右手里,跪在祂面前戏弄祂,说,犹太人的王!愿你喜乐!
 ⇧     1 太1:6~太27:29
 1 太1:6~太27:29    2 太27:37~路22:25    3 路23:2~徒7:18    4 徒9:15~提前2:2    5 提前6:15~启17:14    6 启17:18~启21:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页