新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:11
[和合本]
我
<1473>
是
<3303>
用
<1722>
水
<5204>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5719)
,叫
<1519>
你们悔改
<3341>
。但
<1161>
那
<3588>
在我
<1473>
以后
<3694>
来
<2064>
(5740)
的,{
<1510>
}{
(5748)
}能力比我
<1473>
更大
<2478>
,我就是
<1510>
(5748)
给他
<3739>
提
<941>
(5658)
鞋
<5266>
也不
<3756>
配
<2425>
。他
<846>
要用
<1722>
圣
<40>
灵
<4151>
与
<2532>
火
<4442>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5692)
。
[KJV]
I
<1473>
indeed
<3303>
baptize
<907>
(5719)
you
<5209>
with
<1722>
water
<5204>
unto
<1519>
repentance
<3341>
: but
<1161>
he that cometh
<2064>
(5740)
after
<3694>
me
<3450>
is
<2076>
(5748)
mightier than
<2478>
I
<3450>
, whose
<3739>
shoes
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to bear
<941>
(5658)
: he
<846>
shall baptize
<907>
(5692)
you
<5209>
with
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
with
fire
<4442>
:
[恢复本]
我是将你们浸在水里,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给祂提鞋也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
太 8:17
[和合本]
这是要
<3704>
应验
<4137>
(5686)
{
<1223>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:他
<846>
代替
<2983>
(5627)
我们的
<1473>
软弱
<769>
,{
<2532>
}担当
<941>
(5656)
我们的疾病
<3554>
。
[KJV]
That it might
<3704>
be fulfilled
<4137>
(5686)
which was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, Himself
<846>
took
<2983>
(5627)
our
<2257>
infirmities
<769>
, and
<2532>
bare
<941>
(5656)
our
sicknesses
<3554>
.
[恢复本]
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
太 20:12
[和合本]
『我们{
<3588>
}整天
<2250>
劳
<941>
(5660)
苦
<922>
{
<2532>
}受热
<2742>
,那
<3778>
后来
<2078>
的只做了
<4160>
(5656)
一
<1520>
小时
<5610>
,{
<2532>
}你竟叫
<4160>
(5656)
他们
<846>
和我们
<1473>
一样
<2470>
吗?』
[KJV]
<3754>
Saying
<3004>
(5723)
, These
<3778>
last
<2078>
have wrought
<4160>
(5656)
but
one
<3391>
hour
<5610>
, and
<2532>
thou hast made
<4160>
(5656)
them
<846>
equal
<2470>
unto us
<2254>
, which
<3588>
have borne
<941>
(5660)
the burden
<922>
and
<2532>
heat
<2742>
of the day
<2250>
.
{have wrought...: or, have continued one hour only}
[恢复本]
那些后来的作了一小时的工,你竟叫他们和我们这些整天劳苦受热的一样。
可 14:13
[和合本]
耶稣就
<2532>
打发
<649>
(5719)
{
<846>
}两个
<1417>
门徒
<3101>
,{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你们进
<1519>
城
<4172>
去
<5217>
(5720)
,{
<2532>
}必有人
<444>
拿著
<941>
(5723)
一瓶
<2765>
水
<5204>
迎面而来
<528>
(5692)
,你们
<4771>
就跟著
<190>
(5657)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he sendeth forth
<649>
(5719)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Go ye
<5217>
(5720)
into
<1519>
the city
<4172>
, and
<2532>
there shall meet
<528>
(5692)
you
<5213>
a man
<444>
bearing
<941>
(5723)
a pitcher
<2765>
of water
<5204>
: follow
<190>
(5657)
him
<846>
.
[恢复本]
祂就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他。
路 7:14
[和合本]
於是
<2532>
进前
<4334>
(5631)
按著
<680>
(5662)
杠{
<4673>
},抬
<941>
(5723)
的人就
<1161>
站住了
<2476>
(5627)
。{
<2532>
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“少年人
<3495>
,我吩咐
<3004>
(5719)
你
<4771>
,起来
<1453>
(5682)
!”
[KJV]
And
<2532>
he came
<4334>
(5631)
and touched
<680>
(5662)
the bier
<4673>
: and
<1161>
they that bare
<941>
(5723)
him
stood still
<2476>
(5627)
. And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
, Young man
<3495>
, I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, Arise
<1453>
(5682)
.
{bier: or, coffin}
[恢复本]
于是上前按着棺杠,抬的人就站住了。耶稣说,青年人,我吩咐你,起来。
路 10:4
[和合本]
不要
<3361>
带
<941>
(5720)
钱囊
<905>
,不要
<3361>
带口袋
<4082>
,不要
<3366>
带鞋
<5266>
;在
<2596>
路
<3598>
上也
<2532>
不要
<3367>
问人的安
<782>
(5667)
。
[KJV]
Carry
<941>
(5720)
neither
<3361>
purse
<905>
, nor
<3361>
scrip
<4082>
, nor
<3366>
shoes
<5266>
: and
<2532>
salute
<782>
(5667)
no man
<3367>
by
<2596>
the way
<3598>
.
[恢复本]
不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
路 11:27
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}耶稣{
<846>
}正说
<3004>
(5721)
这话
<3778>
的时候,众人
<3793>
中间
<1537>
有一个
<5100>
女人
<1135>
大
<1869>
(5660)
声
<5456>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“怀
<941>
(5660)
你
<4771>
胎
<2836>
的和
<2532>
乳
<3149>
{
<3739>
}养
<2337>
(5656)
你的有福了
<3107>
!”
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, as
<1722>
he
<846>
spake
<3004>
(5721)
these things
<5023>
, a certain
<5100>
woman
<1135>
of
<1537>
the company
<3793>
lifted up
<1869>
(5660)
her voice
<5456>
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Blessed
<3107>
is
the womb
<2836>
that bare
<941>
(5660)
thee
<4571>
, and
<2532>
the paps
<3149>
which
<3739>
thou hast sucked
<2337>
(5656)
.
[恢复本]
耶稣正说这些话的时候,群众中间,有一个女人高声对祂说,怀你胎的和乳养你的有福了。
路 14:27
[和合本]
{
<2532>
}凡{
<3748>
}不
<3756>
背著
<941>
(5719)
自己
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}
<2064>
(5736)
跟从
<3694>
我的
<1473>
,也不
<3756>
能
<1410>
(5736)
作
<1510>
(5750)
我的
<1473>
门徒
<3101>
。
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3748>
doth
<941>
<0>
not
<3756>
bear
<941>
(5719)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
come
<2064>
(5736)
after
<3694>
me
<3450>
, cannot
<3756>
<1410>
(5736)
be
<1511>
(5750)
my
<3450>
disciple
<3101>
.
[恢复本]
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
路 22:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<2400>
}{
(5628)
}你们
<4771>
进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}城
<4172>
,必有人
<444>
拿著
<941>
(5723)
一瓶
<2765>
水
<5204>
迎面而来
<4876>
(5692)
,你们
<4771>
就跟著
<190>
(5657)
他
<846>
,到
<1519>
{
<3757>
}他所进
<1531>
(5736)
的房子
<3614>
里去,
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, when ye
<5216>
are entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, there shall
<4876>
<0>
a man
<444>
meet
<4876>
(5692)
you
<5213>
, bearing
<941>
(5723)
a pitcher
<2765>
of water
<5204>
; follow
<190>
(5657)
him
<846>
into
<1519>
the house
<3614>
where
<3757>
he entereth in
<1531>
(5736)
.
[恢复本]
耶稣说,看哪,你们进了城,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他,到他所进的屋子里去,
约 10:31
[和合本]
{
<3767>
}犹太人
<2453>
又
<3825>
拿起
<941>
(5656)
石头
<3037>
来要
<2443>
打
<3034>
(5661)
他
<846>
。
[KJV]
Then
<3767>
the Jews
<2453>
took up
<941>
(5656)
stones
<3037>
again
<3825>
to
<2443>
stone
<3034>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
犹太人又拿起石头要打祂。
约 12:6
[和合本]
{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
这
<3778>
话,{
<846>
}并不
<3756>
是
<3754>
挂念
<3199>
(5707)
{
<4012>
}穷人
<4434>
,乃
<235>
因
<3754>
他是
<1510>
(5713)
个贼
<2812>
,又
<2532>
带著
<2192>
(5707)
钱囊
<1101>
,{
<2532>
}常取
<941>
(5707)
其中所存
<906>
(5746)
的。
[KJV]
<1161>
This
<5124>
he said
<2036>
(5627)
, not
<3756>
that
<3754>
he
<846>
cared
<3199>
(5707)
for
<4012>
the poor
<4434>
; but
<235>
because
<3754>
he was
<2258>
(5713)
a thief
<2812>
, and
<2532>
had
<2192>
(5707)
the bag
<1101>
, and
<2532>
bare
<941>
(5707)
what was put therein
<906>
(5746)
.
[恢复本]
他说这话,不是因他顾念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
约 16:12
[和合本]
“我还
<2089>
有
<2192>
(5719)
好些事
<4183>
要告诉
<3004>
(5721)
你们
<4771>
,但
<235>
你们现在
<737>
担当
<941>
(5721)
不了
<3756>
<1410>
(5736)
(或译:不能领会)。
[KJV]
I have
<2192>
(5719)
yet
<2089>
many things
<4183>
to say
<3004>
(5721)
unto you
<5213>
, but
<235>
ye cannot
<3756>
<1410>
(5736)
bear them
<941>
(5721)
now
<737>
.
[恢复本]
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。
约 19:17
[和合本]
他们就
<1161>
把
<3880>
(5627)
耶稣
<2424>
{
<2532>
}带了去
<520>
(5627)
。{
<2532>
}耶稣背著
<941>
(5723)
自己的
<846>
十字架
<4716>
出来
<1831>
(5627)
,到了
<1519>
一个地方
<5117>
,名叫
<3004>
(5746)
“髑髅地
<2898>
”,{
<3739>
}希伯来话
<1447>
叫
<3004>
(5743)
各各他
<1115>
。
[KJV]
And
<2532>
he bearing
<941>
(5723)
his
<846>
cross
<4716>
went forth
<1831>
(5627)
into
<1519>
a place
<5117>
called
<3004>
(5746)
the place
of a skull
<2898>
, which
<3739>
is called
<3004>
(5743)
in the Hebrew
<1447>
Golgotha
<1115>
:
[恢复本]
他们就把耶稣带了去。耶稣自己背着十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
约 20:15
[和合本]
耶稣
<2424>
问她
<846>
说
<3004>
(5719)
:“妇人
<1135>
,为甚么
<5101>
哭
<2799>
(5719)
?你找
<2212>
(5719)
谁
<5101>
呢?”马利亚{
<1565>
}以为
<1380>
(5723)
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
看园的
<2780>
,就对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“先生
<2962>
,若是
<1487>
你
<4771>
把他
<846>
移了去
<941>
(5656)
,请告诉
<3004>
(5628)
我
<1473>
,你把他
<846>
放
<5087>
(5656)
在哪里
<4226>
,我
<2504>
便去取
<142>
(5692)
他
<846>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto her
<846>
, Woman
<1135>
, why
<5101>
weepest thou
<2799>
(5719)
? whom
<5101>
seekest thou
<2212>
(5719)
? She
<1565>
, supposing
<1380>
(5723)
<3754>
him to be
<2076>
(5748)
the gardener
<2780>
, saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, if
<1487>
thou
<4771>
have borne
<941>
<0>
him
<846>
hence
<941>
(5656)
, tell
<2036>
(5628)
me
<3427>
where
<4226>
thou hast laid
<5087>
(5656)
him
<846>
, and I
<2504>
will take
<142>
<0>
him
<846>
away
<142>
(5692)
.
[恢复本]
耶稣对她说,妇人,为什么哭?你找谁?马利亚以为是看园的,就对祂说,先生,若是你把祂移走了,请告诉我,你把祂放在哪里,我好去取祂。
徒 3:2
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<5100>
人
<435>
,生来{
<1537>
}{
<846>
}{
<3384>
}{
<2836>
}是
<5225>
(5723)
瘸腿的
<5560>
,天天
<2250>
<2596>
被人抬来
<941>
(5712)
,{
<3739>
}放
<5087>
(5707)
在
<4314>
殿
<2411>
的一个门口
<2374>
(那
<3588>
门名叫
<3004>
(5746)
美
<5611>
门),要求
<154>
(5721)
{
<3844>
}进
<1531>
(5740)
{
<1519>
}殿
<2411>
的人周济
<1654>
。
[KJV]
And
<2532>
a certain
<5100>
man
<435>
lame
<5225>
(5723)
<5560>
from
<1537>
his
<846>
mother's
<3384>
womb
<2836>
was carried
<941>
(5712)
, whom
<3739>
they laid
<5087>
(5707)
daily
<2250>
<2596>
at
<4314>
the gate
<2374>
of the temple
<2411>
which
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Beautiful
<5611>
, to ask
<154>
(5721)
alms
<1654>
of
<3844>
them that entered
<1531>
(5740)
into
<1519>
the temple
<2411>
;
[恢复本]
有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
徒 9:15
[和合本]
{
<1161>
}主
<2962>
对
<4314>
亚拿尼亚{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你只管去
<4198>
(5737)
!{
<3754>
}他
<3778>
是
<1510>
(5748)
我
<1473>
所拣选
<1589>
的器皿
<4632>
,要在外邦人
<1484>
和
<2532>
君王
<935>
,并
<5037>
以色列人
<2474>
<5207>
面前
<1799>
宣扬
<941>
(5658)
我的
<1473>
名
<3686>
。
[KJV]
But
<1161>
the Lord
<2962>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Go thy way
<4198>
(5737)
: for
<3754>
he
<3778>
is
<2076>
(5748)
a chosen
<1589>
vessel
<4632>
unto me
<3427>
, to bear
<941>
(5658)
my
<3450>
name
<3686>
before
<1799>
the Gentiles
<1484>
, and
<2532>
kings
<935>
, and
<5037>
the children
<5207>
of Israel
<2474>
:
[恢复本]
主却对亚拿尼亚说,你只管去,因为这人是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列子孙面前,宣扬我的名;
徒 15:10
[和合本]
{
<3767>
}现在
<3568>
为甚么
<5101>
试探
<3985>
(5719)
神
<2316>
,要把{
<3739>
}我们
<1473>
祖宗
<3962>
{
<3777>
}和我们
<1473>
所不
<3777>
能
<2480>
(5656)
负
<941>
(5658)
的轭
<2218>
放
<2007>
(5629)
在
<1909>
门徒
<3101>
的颈项
<5137>
上呢?
[KJV]
Now
<3568>
therefore
<3767>
why
<5101>
tempt ye
<3985>
(5719)
God
<2316>
, to put
<2007>
(5629)
a yoke
<2218>
upon
<1909>
the neck
<5137>
of the disciples
<3101>
, which
<3739>
neither
<3777>
our
<2257>
fathers
<3962>
nor
<3777>
we
<2249>
were able
<2480>
(5656)
to bear
<941>
(5658)
?
[恢复本]
既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上?
徒 21:35
[和合本]
{
<1161>
}{
<3753>
}到了
<1096>
(5633)
台阶
<304>
上
<1909>
,众人
<3793>
挤得
<4819>
(5627)
{
<1223>
}凶猛
<970>
,兵丁
<4757>
只得将
<5259>
保罗抬
<941>
(5745)
起来。
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
he came
<1096>
(5633)
upon
<1909>
the stairs
<304>
, so it was
<4819>
(5627)
, that he was borne
<941>
(5745)
of
<5259>
the soldiers
<4757>
for
<1223>
the violence
<970>
of the people
<3793>
.
[恢复本]
到了台阶上,由于群众挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来,
罗 11:18
[和合本]
你就不可
<3361>
向旧枝子
<2798>
夸口
<2620>
(5737)
;{
<1161>
}若是
<1487>
夸口
<2620>
(5736)
,当知道不是
<3756>
你
<4771>
托著
<941>
(5719)
根
<4491>
,乃是
<235>
根
<4491>
托著你
<4771>
。
[KJV]
Boast
<2620>
<0>
not
<3361>
against
<2620>
(5737)
the branches
<2798>
. But
<1161>
if
<1487>
thou boast
<2620>
(5736)
, thou
<4771>
bearest
<941>
(5719)
not
<3756>
the root
<4491>
, but
<235>
the root
<4491>
thee
<4571>
.
[恢复本]
你就不可向那些枝子夸口;纵然夸口,也不是你托着根,乃是根托着你。
罗 15:1
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
坚固的人
<1415>
应该
<3784>
(5719)
担代
<941>
(5721)
不坚固人
<771>
的软弱
<102>
,{
<2532>
}不
<3361>
求自己的
<1438>
喜悦
<700>
(5721)
。
[KJV]
We
<2249>
then
<1161>
that are strong
<1415>
ought
<3784>
(5719)
to bear
<941>
(5721)
the infirmities
<771>
of the weak
<102>
, and
<2532>
not
<3361>
to please
<700>
(5721)
ourselves
<1438>
.
[恢复本]
我们刚强的人,应该担代不刚强之人的软弱,不求自己的喜悦。
⇧
首
⇦
1
太3:11~罗15:1
⇨
尾
1
太3:11~罗15:1
2
加5:10~启17:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
00941
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太3:11~罗15:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页