新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 21:17
[和合本]
於是
<2532>
离开
<2641>
(5631)
他们
<846>
,出
<1854>
城
<4172>
到
<1519>
伯大尼
<963>
去
<1831>
(5627)
,{
<2532>
}在那里
<1563>
住宿
<835>
(5675)
。
[KJV]
And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
them
<846>
, and went
<1831>
(5627)
out of
<1854>
the city
<4172>
into
<1519>
Bethany
<963>
; and
<2532>
he lodged
<835>
(5675)
there
<1563>
.
[恢复本]
于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
太 26:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<1096>
}{
(5637)
}在
<1722>
伯大尼
<963>
长大麻疯的
<3015>
西门
<4613>
家
<3614>
里
<1722>
,
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
was
<1096>
(5637)
in
<1722>
Bethany
<963>
, in
<1722>
the house
<3614>
of Simon
<4613>
the leper
<3015>
,
[恢复本]
耶稣在伯大尼患麻风的西门家里,
可 11:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}耶稣和门徒将近
<1448>
(5719)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
,到了
<1519>
伯法其
<967>
和
<2532>
伯大尼
<963>
,在
<4314>
橄榄
<1636>
山
<3735>
那里;耶稣就打发
<649>
(5719)
两个
<1417>
{
<846>
}门徒
<3101>
,
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
they came nigh
<1448>
(5719)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, unto
<1519>
Bethphage
<967>
and
<2532>
Bethany
<963>
, at
<4314>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, he sendeth forth
<649>
(5719)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
可 11:11
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
进
<1525>
(5627)
了
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,{
<2532>
}入了
<1519>
圣殿
<2411>
,{
<2532>
}周围看了
<4017>
(5671)
各样
<3956>
物件。天色
<5610>
已
<2235>
{
<1510>
}{
(5752)
}晚
<3798>
,就和
<3326>
十二个
<1427>
门徒出
<1831>
(5627)
城,往
<1519>
伯大尼
<963>
去了。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
into
<1519>
the temple
<2411>
: and
<2532>
when he had looked round about upon
<4017>
(5671)
all things
<3956>
, and now
<2235>
the eventide
<3798>
<5610>
was come
<5607>
(5752)
, he went out
<1831>
(5627)
unto
<1519>
Bethany
<963>
with
<3326>
the twelve
<1427>
.
[恢复本]
耶稣进了耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件;时候已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去。
可 11:12
[和合本]
{
<2532>
}第二天
<1887>
,他们
<846>
从
<575>
伯大尼
<963>
出来
<1831>
(5631)
,耶稣饿了
<3983>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
on the morrow
<1887>
, when they
<846>
were come
<1831>
(5631)
from
<575>
Bethany
<963>
, he was hungry
<3983>
(5656)
:
[恢复本]
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
可 14:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
{
<1510>
}{
(5752)
}在
<1722>
伯大尼
<963>
长大麻疯的
<3015>
西门
<4613>
家
<3614>
里{
<1722>
}{
<846>
}坐席
<2621>
(5740)
的时候,有一个女人
<1135>
拿著
<2192>
(5723)
一玉瓶
<211>
至贵的
<4185>
真
<4101>
哪哒
<3487>
香膏
<3464>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}打破
<4937>
(5660)
玉瓶
<211>
,把膏浇
<2708>
(5656)
在
<2596>
耶稣的
<846>
头
<2776>
上。
[KJV]
And
<2532>
being
<846>
<5607>
(5752)
in
<1722>
Bethany
<963>
in
<1722>
the house
<3614>
of Simon
<4613>
the leper
<3015>
, as he
<846>
sat at meat
<2621>
(5740)
, there came
<2064>
(5627)
a woman
<1135>
having
<2192>
(5723)
an alabaster box
<211>
of ointment
<3464>
of spikenard
<3487>
<4101>
very precious
<4185>
; and
<2532>
she brake
<4937>
(5660)
the box
<211>
, and poured
<2708>
(5656)
it
on
<2596>
his
<846>
head
<2776>
.
{spikenard: or, pure nard, or, liquid nard}
[恢复本]
耶稣在伯大尼患麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在祂的头上。
路 19:29
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<5613>
}将近
<1448>
(5656)
{
<1519>
}伯法其
<967>
和
<2532>
伯大尼
<963>
,在
<4314>
一座山
<3735>
名叫
<2564>
(5746)
橄榄山
<1636>
那里,就打发
<649>
(5656)
两个
<1417>
{
<846>
}门徒
<3101>
,说
<3004>
(5631)
:
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<5613>
he was come nigh
<1448>
(5656)
to
<1519>
Bethphage
<967>
and
<2532>
Bethany
<963>
, at
<4314>
the mount
<3735>
called
<2564>
(5746)
the mount
of Olives
<1636>
, he sent
<649>
(5656)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
将近伯法其和伯大尼,在一座山,名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说,
路 24:50
[和合本]
{
<1161>
}耶稣领
<1806>
(5627)
他们
<846>
{
<1854>
}到
<2193>
{
<1519>
}伯大尼
<963>
的对面,就
<2532>
举
<1869>
(5660)
{
<846>
}手
<5495>
给他们
<846>
祝福
<2127>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
he led
<1806>
(5627)
them
<846>
out
<1854>
as far as
<2193>
to
<1519>
Bethany
<963>
, and
<2532>
he lifted up
<1869>
(5660)
his
<846>
hands
<5495>
, and blessed
<2127>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
耶稣领他们出去,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
约 11:1
[和合本]
{
<1161>
}有一个
<5100>
{
<1510>
}{
(5713)
}患病
<770>
(5723)
的人,名叫拉撒路
<2976>
,住在{
<575>
}伯大尼
<963>
,{
<1537>
}就是马利亚
<3137>
和
<2532>
她
<846>
姊姊
<79>
马大
<3136>
的村庄
<2968>
。
[KJV]
Now
<1161>
a certain
<5100>
man
was
<2258>
(5713)
sick
<770>
(5723)
,
named
Lazarus
<2976>
, of
<575>
Bethany
<963>
,
<1537>
the town
<2968>
of Mary
<3137>
and
<2532>
her
<846>
sister
<79>
Martha
<3136>
.
[恢复本]
有一个患病的伯大尼人拉撒路,是马利亚和她姐姐马大那村子的人。
约 11:18
[和合本]
{
<1161>
}伯大尼
<963>
离
<1510>
(5713)
耶路撒冷
<2414>
不远
<1451>
,约
<5613>
有六里
<1178>
<4712>
路
<575>
。
[KJV]
Now
<1161>
Bethany
<963>
was
<2258>
(5713)
nigh
<1451>
unto Jerusalem
<2414>
, about
<5613>
fifteen
<1178>
furlongs
<4712>
off
<575>
:
{about...: that is, about two miles}
[恢复本]
伯大尼离耶路撒冷不远,约有三公里。
约 12:1
[和合本]
{
<3767>
}逾越节
<3957>
前
<4253>
六
<1803>
日
<2250>
,耶稣
<2424>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
伯大尼
<963>
,就
<3588>
是
<1510>
(5713)
{
<3739>
}{
<2348>
}{
(5761)
}他叫拉撒路
<2976>
从
<1537>
死
<3498>
里复活
<1453>
(5656)
之处
<3699>
。
[KJV]
Then
<3767>
Jesus
<2424>
six
<1803>
days
<2250>
before
<4253>
the passover
<3957>
came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Bethany
<963>
, where
<3699>
Lazarus
<2976>
was
<2258>
(5713)
which
<3588>
had been dead
<2348>
(5761)
, whom
<3739>
he raised
<1453>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
⇧
首
⇦
1
太21:17~约12:1
⇨
尾
1
太21:17~约12:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
11
条包含
00963
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太21:17~约12:1
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页