搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 12 条包含 00968 的经节,每页20条,共1页。
1(太27:19~林后5:10)/1  分页⇩
太 27:19
[和合本] {<1161>}{<846>}正坐<2521>(5740){<1909>}堂<968>的时候,他的<846>夫人<1135>打发<649>(5656)人来<4314>{<846>}说<3004>(5723):“{<2532>}这<1565>义人<1342>的事,你<4771>一点不可<3367>管,因为<1063>我今天<4594><2596><3677>中为<1223><846>受了许多<4183>的苦<3958>(5627)。”
[KJV] When<1161> he<846> was set down<2521>(5740) on<1909> the judgment seat
<968>, his<846> wife<1135> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723),<2532> Have thou<4671> nothing<3367> to do with that<1565> just man<1342>: for<1063> I have suffered<3958>(5627) many things<4183> this day<4594> in<2596> a dream<3677> because<1223> of him<846>.
[恢复本] 彼拉多正坐在审判台上的时候,他的夫人打发人到他那里说,这义人的事,你一点也不可管,因为我今天在梦中,因祂受了许多苦。
约 19:13
[和合本] {<3767>}彼拉多<4091>听见<191>(5660)<3778><3056>,就带<71>(5627)耶稣<2424>出来<1854>,{<2532>}到了一个地方<5117>,名叫<3004>(5746)“铺华石<3038>处”,{<1161>}希伯来话<1447>叫厄巴大<1042>,就在<1519>那里坐<2523>(5656){<1909>}堂<968>
[KJV] When Pilate<4091> therefore<3767> heard<191>(5660) that<5126> saying<3056>, he brought<71>(5627) Jesus<2424> forth<1854>, and<2532> sat down<2523>(5656) in<1909> the judgment seat
<968> in<1519> a place<5117> that is called<3004>(5746) the Pavement<3038>, but<1161> in the Hebrew<1447>, Gabbatha<1042>.
[恢复本] 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐在审判台上。
徒 7:5
[和合本]<1722>这地方{<846>},神<2316><2532>没有<3756><1325>(5656)<846>产业<2817>,连立足之地<4228><968>也没有<3761>给他;但<2532>应许<1861>(5662)要将这地{<846>}赐<1325>(5629)给他<846><2532><846>的后裔<4690>{<3326>}{<846>}为<1519><2697>;那时他<846>还没<3756><1510>(5752)儿子<5043>
[KJV] And<2532> he gave<1325>(5656) him<846> none<3756> inheritance<2817> in<1722> it<846>, no, not<3761> so much as to set
<968><0> his foot<4228> on<968>: yet<2532> he promised<1861>(5662) that he would give<1325>(5629) it<846> to him<846> for<1519> a possession<2697>, and<2532> to his<846> seed<4690> after<3326> him<846>, when as yet he<846> had<5607>(5752) no<3756> child<5043>.
[恢复本] 在这地,神并没有给他产业,连立足之地也没有;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,那时他还没有孩子。
徒 12:21
[和合本] {<1161>}希律<2264>在所定的<5002>日子<2250>,穿上<1746>(5671)朝服<937><2066>,坐<2523>(5660)<1909><968>上,{<2532>}对<4314>他们<846>讲论<1215>(5707)一番。
[KJV] And<1161> upon a set<5002> day<2250> Herod<2264>, arrayed<1746>(5671) in royal<937> apparel<2066>, sat<2523>(5660) upon<1909> his throne
<968>, and<2532> made an oration<1215>(5707) unto<4314> them<846>.
[恢复本] 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在审判台上,对他们讲论一番。
徒 18:12
[和合本] {<1161>}到迦流<1058>作亚该亚<882>方伯<446>(5723)的时候,犹太人<2453>同心<3661>起来攻击<2721>(5627)保罗<3972>,{<2532>}拉<71>(5627)<846><1909>公堂<968>
[KJV] And<1161> when Gallio<1058> was the deputy<445>(5723) of Achaia<882>, the Jews<2453> made insurrection<2721>(5627) with one accord against<3661> Paul<3972>, and<2532> brought<71>(5627) him<846> to<1909> the judgment seat
<968>,
[恢复本] 到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人同心合意起来攻击保罗,把他带到审判台,说,
徒 18:16
[和合本]<2532>把他们<846><556>(5656)<575>公堂<968>
[KJV] And<2532> he drave<556>(5656) them<846> from<575> the judgment seat
<968>.
[恢复本] 于是把他们从审判台赶走。
徒 18:17
[和合本] {<1161>}{<1672>}众人<3956>便揪住<1949>(5637)管会堂的<752>所提尼<4988>,在堂<968><1715><5180>(5707)他。{<2532>}这些事<3778>迦流<1058>都不<3762><3199>(5707)
[KJV] Then<1161> all<3956> the Greeks<1672> took<1949>(5637) Sosthenes<4988>, the chief ruler of the synagogue<752>, and beat<5180>(5707) him before<1715> the judgment seat
<968>. And<2532> Gallio<1058> cared<3199>(5707) for none<3762> of those things<5130>.
[恢复本] 众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
徒 25:6
[和合本] {<1161>}非斯都在他们<846>那里<1722>住了<1304>(5660)不过<4119><2228><1176><2250>八天,就下<2597>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)将保罗<3972>提上来<71>(5683)
[KJV] And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat
<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本] 非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
徒 25:10
[和合本] {<1161>}保罗<3972><3004>(5627):“我站在<1510>(5748)<2476>(5761){<1909>}凯撒<2541>的堂<968>前,这就是我<1473>应当<1163>(5748)受审<2919>(5745)的地方<3757>。我向犹太人<2453>并没有行过甚么不<3762><91>(5656)的事,这也<2532><5613><4771>明明<2566>知道<1921>(5719)的。
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) Paul<3972>, I stand<1510>(5748)<2476>(5761) at<1909> Caesar's<2541> judgment seat
<968>, where<3757> I<3165> ought<1163>(5748) to be judged<2919>(5745): to the Jews<2453> have I done<91><0> no<3762> wrong<91>(5656), as<5613><2532> thou<4771> very well<2566> knowest<1921>(5719).
[恢复本] 保罗说,我是站在该撒的审判台前,这是我应当受审的地方;我向犹太人并没有行过什么不对的事,这也是你明明知道的。
徒 25:17
[和合本] {<3767>}及至他们<846>都来<4905>(5631)到这里<1759>,我就不<4160>(5671){<3367>}耽延<311>,第二天<1836>便坐<2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)把那人<435>提上来<71>(5683)
[KJV] Therefore<3767>, when they<846> were come<4905>(5631) hither<1759>, without<4160>(5671) any<3367> delay<311> on the morrow<1836> I sat<2523>(5660) on<1909> the judgment seat
<968>, and commanded<2753>(5656) the man<435> to be brought forth<71>(5683).
[恢复本] 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐在审判台上,吩咐把那人提上来。
罗 14:10
[和合本] {<1161>}你<4771>这个人,为甚么<5101>论断<2919>(5719){<4771>}弟兄<80>呢?又<2228><2532>为甚么<5101>{<4771>}轻看<1848>(5719){<4771>}弟兄<80>呢?因<1063>我们都<3956>要站在神{<5547>}的台<968><3936>(5695)
[KJV] But<1161> why<5101> dost<2919><0> thou<4771> judge<2919>(5719) thy<4675> brother<80>? or<2228><2532> why<5101> dost<1848><0> thou<4771> set at nought<1848>(5719) thy<4675> brother<80>? for<1063> we shall<3936><0> all<3956> stand before<3936>(5695) the judgment seat
<968> of Christ<5547>.
[恢复本] 你为什么审判你的弟兄?又为什么轻视你的弟兄?我们都要站在神的审判台前,
林后 5:10
[和合本] 因为<1063>我们<1473>众人<3956>必要<1163>(5748)在基督<5547><968><1715>显露出来<5319>(5683),叫<2443>各人<1538>按著<1223><4314>{<3739>}本身<4983>所行<4238>(5656)的,或<1535><18><1535><2556>受报<2865>(5672)
[KJV] For<1063> we<2248> must<1163>(5748) all<3956> appear<5319>(5683) before<1715> the judgment seat
<968> of Christ<5547>; that<2443> every one<1538> may receive<2865>(5672) the things done in<1223> his body<4983>, according<4314> to that<3739> he hath done<4238>(5656), whether<1535> it be good<18> or<1535> bad<2556>.
[恢复本] 因为我们众人,必要在基督的审判台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶,受到应得的报应。
 ⇧     1 太27:19~林后5:10
 1 太27:19~林后5:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页