搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 34 条包含 01014 的经节,每页20条,共2页。
1(太1:19~林后1:15)/2  分页⇩
太 1:19
[和合本] {<1161>}她<846>丈夫<435>约瑟<2501><1510>(5752)个义人<1342>,{<2532>}不<3361>愿意<2309>(5723)明明地羞辱<3856>(5658)<846>,想要<1014>(5675)暗暗地<2977>把她<846>休了<630>(5658)
[KJV] Then<1161> Joseph<2501> her<846> husband<435>, being<5607>(5752) a just<1342> man , and<2532> not<3361> willing<2309>(5723) to make<3856><0> her<846> a publick example<3856>(5658), was minded
<1014>(5675) to put<630><0> her<846> away<630>(5658) privily<2977>.
[恢复本] 她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
太 11:27
[和合本] 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1508><3962>,没有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1508><5207><2532><5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},没有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1921>(5719) the Son<5207>, but<1508> the Father<3962>; neither<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will
<1014>(5741) reveal<601>(5658) him .
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
可 15:15
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091><1014>(5740)<4160>(5658)众人<3793>喜悦<2425>,就释放<630>(5656)巴拉巴<912>给他们<846>,{<2532>}将耶稣<2424>鞭打了<5417>(5660),交<3860>(5656)<2443>人钉十字架<4717>(5686)
[KJV] And<1161> so Pilate<4091>, willing
<1014>(5740) to content<2425><4160>(5658) the people<3793>, released<630>(5656) Barabbas<912> unto them<846>, and<2532> delivered<3860>(5656) Jesus<2424>, when he had scourged<5417>(5660) him , to<2443> be crucified<4717>(5686).
[恢复本] 彼拉多想要叫群众满意,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
路 10:22
[和合本] 一切所有的<3956>都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;除了<1508><3962>,{<2532>}没有人<3762>知道<1097>(5719)<5207><1510>(5748)<5101>;除了<1508><5207><2532>{<3739>}{<1437>}子<5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658)的,{<2532>}没有人知道父<3962><1510>(5748)<5101>。”
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) to me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1097>(5719) who<5101> the Son<5207> is<2076>(5748), but<1508> the Father<3962>; and<2532> who<5101> the Father<3962> is<2076>(5748), but<1508> the Son<5207>, and<2532> he to whom<3739><1437> the Son<5207> will
<1014>(5741) reveal<601>(5658) him . {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and<2532> turning<4762>(5651) to<4314> his disciples<3101>, he said<2036>(5627)}
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子是谁;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父是谁。
路 22:42
[和合本]<3004>(5723):“父<3962>啊!你若<1487>愿意<1014>(5736),就把这<3778><4221>{<575>}{<1473>}撤去<3911>(5629)(5625)<3911>(5628);然而<4133>,不要<3361>成就我的<1473>意思<2307>,只要<235>成就<1096>(5634)你的<4674>意思。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Father<3962>, if<1487> thou be willing
<1014>(5736), remove<3911>(5629)(5625)<3911>(5628) this<5124> cup<4221> from<575> me<1700>: nevertheless<4133> not<3361> my<3450> will<2307>, but<235> thine<4674>, be done<1096>(5634). {willing, remove: Gr. willing to remove}
[恢复本] 父啊,你若愿意,就把这杯从我撤去,然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。
约 18:39
[和合本]<1161>你们<4771><1510>(5748)个规矩<4914>,{<2443>}在<1722>逾越节<3957>要我给你们<4771>释放<630>(5661)一个人<1520>,{<3767>}你们要<1014>(5736)我给你们<4771>释放<630>(5661)犹太人<2453>的王<935>吗?”
[KJV] But<1161> ye<5213> have<2076>(5748) a custom<4914>, that<2443> I should release<630>(5661) unto you<5213> one<1520> at<1722> the passover<3957>: will ye
<1014>(5736) therefore<3767> that I release<630>(5661) unto you<5213> the King<935> of the Jews<2453>?
[恢复本] 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人。你们要我给你们释放犹太人的王么?
徒 5:28
[和合本] “我们不是<3756>严严地{<3852>}禁止{<3853>}{(5656)}你们<4771>,不可<3361><1909><3778><3686>教训人<1321>(5721)吗?{<2532>}{<2400>}{(5628)}你们倒把你们的<4771>道理<1322>充满<4137>(5758)了耶路撒冷<2419>,{<2532>}想要<1014>(5736)叫这<5127><444>的血<129><1863>(5629)<1909>我们<1473>身上!”
[KJV] Saying<3004>(5723), Did<3853><0> not<3756> we straitly<3852> command<3853>(5656) you<5213> that ye should<1321><0> not<3361> teach<1321>(5721) in<1909> this<5129> name<3686>? and<2532>, behold<2400>(5628), ye have filled<4137>(5758) Jerusalem<2419> with your<5216> doctrine<1322>, and<2532> intend
<1014>(5736) to bring<1863>(5629) this<5127> man's<444> blood<129> upon<1909> us<2248>.
[恢复本] 我们曾严严地吩咐你们,不要靠这名施教。看哪,你们倒把你们的教训充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。
徒 12:4
[和合本] 希律{<2532>}拿了<4084>(5660)彼得{<3739>},收<5087>(5639)<1519><5438>里,交付<3860>(5631)四班<5064>兵丁<4757>看守<5442>(5721){<846>},每班四个人<5069>,意思要<1014>(5740)<3326>逾越节<3957>后把他<846>提出来<321>(5629),当著百姓<2992>办他。
[KJV] And<3739><2532> when he had apprehended<4084>(5660) him, he put<5087>(5639) him in<1519> prison<5438>, and delivered<3860>(5631) him to four<5064> quaternions<5069> of soldiers<4757> to keep<5442>(5721) him<846>; intending
<1014>(5740) after<3326> Easter<3957> to bring<321><0> him<846> forth<321>(5629) to the people<2992>. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
[恢复本] 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,打算要在逾越节后,把他提出来,交给百姓。
徒 17:20
[和合本] 因为<1063>你有些<5100>奇怪的事<3579>(5723)<1533>(5719)<1519>我们<1473>耳中<189>,{<3767>}我们愿意<1014>(5736)知道<1097>(5629)这些事<3778>是甚么<5101>意思<302><2309>(5722)<1510>(5750)。”
[KJV] For<1063> thou bringest<1533>(5719) certain<5100> strange things<3579>(5723) to<1519> our<2257> ears<189>: we would
<1014>(5736) know<1097>(5629) therefore<3767> what<5101> these things<5023> mean<302><2309>(5722)<1511>(5750).
[恢复本] 因为你有些奇怪的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。
徒 18:15
[和合本]<1161>所争论的,若<1487><1510>(5748){<2213>}关乎<4012>言语<3056>、{<2532>}名目<3686>,和<2532>{<2596>}你们的<4771>律法<3551>,你们自己去办<3708>(5695){<846>}吧!{<1063>}这样的事<3778><1473><3756>愿意<1014>(5736)<1510>(5750)审问<2923>”;
[KJV] But<1161> if<1487> it be<2076>(5748) a question<2213> of<4012> words<3056> and<2532> names<3686>, and<2532> of<2596> your<5209> law<3551>, look ye<3700>(5695)<846> to it ; for<1063> I<1473> will be
<1014>(5736)<1511>(5750) no<3756> judge<2923> of such<5130> matters .
[恢复本] 但所争论的,若是关于言语、名目和你们中间的律法,你们自己看着办吧,这些事我不愿意审问。
徒 18:27
[和合本] {<1161>}他<846>想要<1014>(5740)<1519>亚该亚<882><1330>(5629),弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或译:弟兄们<80>就写信<1125>(5656)<4389>(5671)门徒<3101>接待<588>(5664)<846>)。他<3739>到了<3854>(5637)那里,多<4183>帮助<4820>(5639)那蒙<1223><5485><4100>(5761)主的人,
[KJV] And<1161> when he<846> was disposed
<1014>(5740) to pass<1330>(5629) into<1519> Achaia<882>, the brethren<80> wrote<1125>(5656), exhorting<4389>(5671) the disciples<3101> to receive<588>(5664) him<846>: who<3739>, when he was come<3854>(5637), helped them<4820>(5639) much<4183> which had believed<4100>(5761) through<1223> grace<5485>:
[恢复本] 他想要往亚该亚去,弟兄们就鼓励他,并写信请门徒接待他,他到了那里,就借着恩典多多帮助那些信主的人;
徒 19:30
[和合本] {<1161>}保罗<3972>想要<1014>(5740)进去<1525>(5629),到<1519>百姓<1218>那里,门徒<3101>却不<3756><1439>(5707)<846>去。
[KJV] And<1161> when
<1014><0> Paul<3972> would<1014>(5740) have entered<1525>(5629) in<1519> unto the people<1218>, the disciples<3101> suffered<1439>(5707) him<846> not<3756>.
[恢复本] 保罗想要进去,到民众那里,门徒却不许他去。
徒 22:30
[和合本] {<1161>}第二天<1887>,千夫长为要<1014>(5740)知道<1097>(5629){<3844>}犹太人<2453>控告<2723>(5743)保罗{<5101>}的实情<804>,便{<575>}解开<3089>(5656)<846>{<1199>},{<2532>}吩咐<2753>(5656)祭司长<749><2532><3650>公会<4892>的人{<846>}都聚集<2064>(5629),将{<2532>}保罗<3972>带下来<2609>(5631),叫他<2476>(5656)站在他们<846>面前<1519>
[KJV] <1161> On the morrow<1887>, because he would
<1014>(5740) have known<1097>(5629) the certainty<804> wherefore<5101> he was accused<2723>(5743) of<3844> the Jews<2453>, he loosed<3089>(5656) him<846> from<575> his bands<1199>, and<2532> commanded<2753>(5656) the chief priests<749> and<2532> all<3650> their<846> council<4892> to appear<2064>(5629), and<2532> brought<2609><0> Paul<3972> down<2609>(5631), and set him<2476>(5656) before<1519> them<846>.
[恢复本] 第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
徒 23:28
[和合本] {<5259>}因要<1014>(5740)知道<1097>(5629)他们告<1458>(5707)<846>{<3739>}的<1223>缘故<156>,我就带<2609>(5627)<846>下到<1519>他们<846>的公会<4892>去,
[KJV] And<1161> when
<1014><0> I would<1014>(5740) have known<1097>(5629) the cause<156> wherefore<1223><3739> they accused<1458>(5707) him<846>, I brought<2609><0> him<846> forth<2609>(5627) into<1519> their<846> council<4892>:
[恢复本] 因为想要确知他们告他的缘故,我就带他下到他们的议会去,
徒 25:20
[和合本] {<1161>}这些{<1519>}事当<5127>怎样<4012>究问<2214>,我<1473>心里作难<639>(5734),所以问<3004>(5707)他说:『你{<1487>}愿意<1014>(5739)<4198>(5738){<1519>}耶路撒冷<2419>去,在那里<2546><4012>这些事<3778>听审<2919>(5745)吗?』
[KJV] And<1161> because I<1473> doubted<639>(5734) of<1519> such<5127> manner<4012> of questions<2214>, I asked<3004>(5707) him whether<1487> he would
<1014>(5739) go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, and there<2546> be judged<2919>(5745) of<4012> these matters<5130>. {I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}
[恢复本] 关于这些争论,我心里作难,就问他愿不愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
徒 25:22
[和合本] {<1161>}亚基帕<67><4314>非斯都<5347>说:“我自己<846><2532><1014>(5711)<191>(5658)这人<444>辩论。”非斯都说<5346>(5748):“{<1161>}明天<839>你可以听<5346>(5748){<846>}。”
[KJV] Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Festus<5347>, I would
<1014>(5711) also<2532> hear<191>(5658) the man<444> myself<846>. To morrow<839>,<1161> said<5346>(5748) he, thou shalt hear<191>(5695) him<846>.
[恢复本] 亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
徒 27:43
[和合本]<1161>百夫长<1543><1014>(5740)<1295>(5658)保罗<3972>,不准<2967>(5656)他们<846>任意<1013>而行,就<5037>吩咐<2753>(5656)<1410>(5740)洑水<2860>(5721)的,跳下水<641>(5660)去先<4413><1826>(5750){<1909>}岸<1093>
[KJV] But<1161> the centurion<1543>, willing
<1014>(5740) to save<1295>(5658) Paul<3972>, kept<2967>(5656) them<846> from their purpose<1013>; and<5037> commanded<2753>(5656) that they which could<1410>(5740) swim<2860>(5721) should cast<641>(5660) themselves first<4413> into the sea , and get<1826>(5750) to<1909> land<1093>:
[恢复本] 但百夫长愿意叫保罗安全得救,不准他们任意而行,就吩咐会泅水的,跳下水去先上岸;
徒 28:18
[和合本] 他们<3748>审问了<350>(5660)<1473>,就愿意<1014>(5711)释放<630>(5658)我;因为<1223><1722><1473>身上,并没<3367><5225>(5721)该死<2288>的罪<156>
[KJV] Who<3748>, when they had examined<350>(5660) me<3165>, would
<1014>(5711) have let me go<630>(5658), because<1223> there was<5225>(5721) no<3367> cause<156> of death<2288> in<1722> me<1698>.
[恢复本] 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该定死罪的。
林前 12:11
[和合本] {<1161>}这<3778>一切<3956>都是这<1520><846>圣灵<4151>所运行<1754>(5719)、{<2532>}随<2531><2398><1014>(5736)分给<1244>(5723)各人<1538>的。
[KJV] But<1161> all<3956> these<5023> worketh<1754>(5719) that one<1520> and<2532> the selfsame<846> Spirit<4151>, dividing<1244>(5723) to every man<1538> severally<2398> as<2531> he will
<1014>(5736).
[恢复本] 但这一切都是这位独一且同一的灵所运行,照着祂的定意个别分给各人的。
林后 1:15
[和合本] 我既然<2532>这样<3778>深信<4006>,就早<4386>有意<1014>(5711)<2064>(5629)<4314>你们<4771>那里去,{<2443>}叫你们再得<2192>(5725){<1208>}益处<5485>
[KJV] And<2532> in this<5026> confidence<4006> I was minded
<1014>(5711) to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209> before<4386>, that<2443> ye might have<2192>(5725) a second<1208> benefit<5485>; {benefit: or, grace}
[恢复本] 我既然这样深信,先前就有意到你们那里去,叫你们得着两次的恩典,
 ⇧     1 太1:19~林后1:15
 1 太1:19~林后1:15    2 腓1:12~犹1:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页