搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 62 条包含 01056 的经节,每页20条,共4页。
1(太2:22~可1:28)/4  分页⇩
太 2:22
[和合本]<1161><3754>听见<191>(5660)亚基老<745>接著<473><846>父亲<3962>希律<2264>作了{<1909>}犹太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5675)往那里<1563><565>(5629),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境内<3313><402>(5656)了,
[KJV] But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee
<1056>:
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then<5119> cometh<3854>(5736) Jesus<2424> from<575> Galilee
<1056> to<1909> Jordan<2446> unto<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 4:12
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660){<3754>}约翰<2491>下了监<3860>(5681),就退<402>(5656)<1519>加利利<1056>去;
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> had heard<191>(5660) that<3754> John<2491> was cast into prison<3860>(5681), he departed<402>(5656) into<1519> Galilee
<1056>; {cast...: or, delivered up}
[恢复本] 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
太 4:15
[和合本]<3004>(5723):西布伦<2194><1093>,{<2532>}拿弗他利<3508><1093>,就是沿海<2281>的路<3598>,约旦河<2446><4008>,外邦人<1484>的加利利<1056>地―
[KJV] The land<1093> of Zabulon<2194>, and<2532> the land<1093> of Nephthalim<3508>, by the way<3598> of the sea<2281>, beyond<4008> Jordan<2446>, Galilee
<1056> of the Gentiles<1484>;
[恢复本] “西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利:
太 4:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>在加利利<1056><2281><3844>行走<4043>(5723),看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>称呼<3004>(5746)彼得<4074>的西门<4613><2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519><2281>里撒<906>(5723)<293>;他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee
<1056>, saw<1492>(5627) two<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 4:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4013>(5707)<3650>加利利<1056>,在<1722>各{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5723)人,{<2532>}传<2784>(5723)天国<932>的福音<2098>,{<2532>}医治<2323>(5723){<1722>}百姓<2992>各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3650> Galilee
<1056>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) all<3956> manner of sickness<3554> and<2532> all<3956> manner of disease<3119> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 4:25
[和合本] 当下<2532>,有许多<4183><3793><575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}犹太<2449>、{<2532>}约旦河<2446><4008>来跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> there followed<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee
<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea<2449>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>.
[恢复本] 并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 15:29
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<3327>(5631)那地方<1564>,来到<2064>(5627)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>边,就<2532><305>(5631){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5711){<1563>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea<2281> of Galilee
<1056>; and<2532> went up<305>(5631) into<1519> a mountain<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>.
[恢复本] 耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 17:22
[和合本] {<1161>}他们<846>还住<390>(5746)<1722>{<3588>}加利利<1056>的时候,{<3588>}耶稣<2424>对门徒{<846>}说<3004>(5627):“{<3588>}人<444>{<3588>}子<5207>将要<3195>(5719)被交<3860>(5745)<1519><444><5495>里。
[KJV] And<1161> while they<846> abode<390>(5746) in<1722> Galilee
<1056>, Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, The Son<5207> of man<444> shall be<3195>(5719) betrayed<3860>(5745) into<1519> the hands<5495> of men<444>:
[恢复本] 他们还聚集在加利利的时候,耶稣对他们说,人子将要被交在人手里,
太 19:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778><3056>,就离开<3332>(5656){<575>}加利利<1056>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>犹太<2449>的境界<3725>约旦河<2446><4008>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee
<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> beyond<4008> Jordan<2446>;
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
太 21:11
[和合本] {<1161>}众人<3793><3004>(5707):“这<3778><1510>(5748){<575>}加利利<1056>拿撒勒<3478>的先知<4396>耶稣<2424>。”
[KJV] And<1161> the multitude<3793> said<3004>(5707), This<3778> is<2076>(5748) Jesus<2424> the prophet<4396> of<575> Nazareth<3478> of Galilee
<1056>.
[恢复本] 群众说,这是从加利利拿撒勒来的申言者耶稣。
太 26:32
[和合本]<1161><1473>复活<1453>(5683)以后<3326>,要在你们<4771>以先<4254>(5692)<1519>加利利<1056>去。”
[KJV] But<1161> after<3326> I<3165> am risen again<1453>(5683), I will go before<4254>(5692) you<5209> into<1519> Galilee
<1056>.
[恢复本] 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
太 27:55
[和合本] {<1161>}有<1510>(5713)好些<4183>妇女<1135>在那里<1563>,远远地<575><3113>观看<2334>(5723);她们<3748>是从<575>加利利<1056>跟随<190>(5656)耶稣<2424>来服事<1247>(5723)<846>的。
[KJV] And<1161> many<4183> women<1135> were<2258>(5713) there<1563> beholding<2334>(5723) afar off<575><3113>, which<3748> followed<190>(5656) Jesus<2424> from<575> Galilee
<1056>, ministering<1247>(5723) unto him<846>:
[恢复本] 还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
太 28:7
[和合本] {<2532>}快<5035><4198>(5679)告诉<3004>(5628)他的<846>门徒<3101>,说{<3754>}他从<575><3498>里复活了<1453>(5681),并且<2532>{<2400>}{(5628)}在你们<4771>以先<4254>(5719)<1519>加利利<1056>去,在那里<1563>你们要见<3700>(5695)<846>。看哪<2400>(5628),我已经告诉<3004>(5627)你们<4771>了。”
[KJV] And<2532> go<4198>(5679) quickly<5035>, and tell<2036>(5628) his<846> disciples<3101> that<3754> he is risen<1453>(5681) from<575> the dead<3498>; and<2532>, behold<2400>(5628), he goeth before<4254>(5719) you<5209> into<1519> Galilee
<1056>; there<1563> shall ye see<3700>(5695) him<846>: lo<2400>(5628), I have told<2036>(5627) you<5213>.
[恢复本] 快去告诉祂的门徒,祂已经从死人中复活,并且看哪,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂。看哪,我已经告诉你们了。
太 28:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>对她们<846><3004>(5719):“不要<3361>害怕<5399>(5737)!你们去<565>(5632)告诉<518>(5657)我的<1473>弟兄<80>,叫<2443>他们往<1519>加利利<1056><5217>(5720),在那里<2546>必见<3708>(5695)<1473>。”
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737): go<565>(5632) tell<518>(5657) my<3450> brethren<80> that<2443> they go<5217>(5720) into<1519> Galilee
<1056>, and there<2546> shall they see<3700>(5695) me<3165>.
[恢复本] 耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
太 28:16
[和合本] {<1161>}十一个<1733>门徒<3101><1519>加利利<1056><4198>(5675),到了<1519>{<3757>}耶稣<2424>约定<5021>(5668){<846>}的山上<3735>
[KJV] Then<1161> the eleven<1733> disciples<3101> went away<4198>(5675) into<1519> Galilee
<1056>, into<1519> a mountain<3735> where<3757> Jesus<2424> had appointed<5021>(5668) them<846>.
[恢复本] 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的山上。
可 1:9
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}那<1565><2250>,耶稣<2424><575>加利利<1056>的拿撒勒<3478><2064>(5627),{<2532>}在<1519>约旦河<2446>里受了<5259>约翰<2491>的洗<907>(5681)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that Jesus<2424> came<2064>(5627) from<575> Nazareth<3478> of Galilee
<1056>, and<2532> was baptized<907>(5681) of<5259> John<2491> in<1519> Jordan<2446>.
[恢复本] 当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
可 1:14
[和合本] {<1161>}约翰<2491>下监<3860>(5683)以后<3326>,耶稣<2424><2064>(5627)<1519>加利利<1056>,宣传<2784>(5723)神的<2316>{<932>}福音<2098>
[KJV] Now<1161> after<3326> that John<2491> was put in prison<3860>(5683), Jesus<2424> came<2064>(5627) into<1519> Galilee
<1056>, preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932> of God<2316>,
[恢复本] 约翰下监以后,耶稣来到加利利,传扬神的福音,说,
可 1:16
[和合本] {<1161>}耶稣顺著<3844>{<3588>}加利利的<1056>{<3588>}海边<2281><4043>(5723),看见<1492>(5627)西门<4613><2532>西门的<4613>{<3588>}兄弟<80>安得烈<406><1722>{<3588>}海<2281>里撒网<293>(5723);他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] Now<1161> as he walked<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee
<1056>, he saw<1492>(5627) Simon<4613> and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80> casting<906>(5723) a net<293> into<1722> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。
可 1:28
[和合本] {<1161>}耶稣的<846>名声<189>就{<2117>}传<1831>(5627)<3837>了{<1519>}加利利的<1056><3650><4066>
[KJV] And<1161> immediately<2117> his<846> fame<189> spread abroad<1831>(5627) throughout<1519> all<3650> the region round about<4066> Galilee
<1056>.
[恢复本] 耶稣的名声立刻传遍了加利利四周全境。
 ⇧     1 太2:22~可1:28
 1 太2:22~可1:28    2 可1:39~路23:6    3 路23:49~徒9:31    4 徒10:37~徒13:31  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页