搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 01110 的经节,每页20条,共1页。
1(路2:44~罗1:19)/1  分页⇩
路 2:44
[和合本] {<1161>}以为<3543>(5660)<846>{<1510>}{(5750)}在<1722>同行的人<4923>中间,走了<2064>(5627)一天<2250>的路程<3598>,就<2532><1722>亲族<4773><2532>{<1722>}熟识的<1110>人中找<327>(5707)<846>
[KJV] But<1161> they, supposing<3543>(5660) him<846> to have been<1511>(5750) in<1722> the company<4923>, went<2064>(5627) a day's<2250> journey<3598>; and<2532> they sought<327>(5707) him<846> among<1722> their kinsfolk<4773> and<2532><1722> acquaintance
<1110>.
[恢复本] 还以为祂在同行的人中间。他们走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找祂,
路 23:49
[和合本] 还有<1161>一切<3956>与耶稣{<846>}熟识的人<1110>,和<2532><575>加利利<1056>跟著<4870>(5660)<846>来的妇女们<1135>,都远远地<3113>站著<2476>(5715)<3708>(5723)这些事<3778>
[KJV] And<1161> all<3956> his<846> acquaintance
<1110>, and<2532> the women<1135> that followed<4870>(5660) him<846> from<575> Galilee<1056>, stood<2476>(5715) afar off<3113>, beholding<3708>(5723) these things<5023>.
[恢复本] 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着祂来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
约 18:15
[和合本] {<1161>}西门<4613>•彼得<4074>跟著<190>(5707)耶稣<2424>,还有<2532>一个<243>门徒<3101>跟著。{<1161>}那<1565>门徒<3101><1510>(5713)大祭司<749>所认识<1110>的,他就<2532><4897>(5627)耶稣<2424>进了<1519>大祭司<749>的院子<833>
[KJV] And<1161> Simon<4613> Peter<4074> followed<190>(5707) Jesus<2424>, and<2532> so did another<243> disciple<3101>:<1161> that<1565> disciple<3101> was<2258>(5713) known
<1110> unto the high priest<749>, and<2532> went in with<4897>(5627) Jesus<2424> into<1519> the palace<833> of the high priest<749>.
[恢复本] 西门彼得跟着耶稣,另有一个门徒也跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
约 18:16
[和合本] 彼得<4074><1161><2476>(5715)<4314><2374><1854>。{<3767>}{<3739>}{<1510>}{(5713)}大祭司<749>所认识<1110>的那个<243>门徒<3101>出来<1831>(5627),{<2532>}和看门的使女<2377>说了一声<3004>(5627),就<2532><1521>(5627)彼得<4074>进去。
[KJV] But<1161> Peter<4074> stood<2476>(5715) at<4314> the door<2374> without<1854>. Then<3767> went out<1831>(5627) that other<243> disciple<3101>, which<3739> was<2258>(5713) known
<1110> unto the high priest<749>, and<2532> spake<2036>(5627) unto her that kept the door<2377>, and<2532> brought in<1521>(5627) Peter<4074>.
[恢复本] 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
徒 1:19
[和合本] {<2532>}住<2730>(5723)在耶路撒冷<2419>的众人<3956>都{<1096>}{(5633)}知道<1110>这事,所以<5620>按著他们<846>那里的{<2398>}话<1258>给那块<1565><5564>起名叫<2564>(5683)亚革大马<184>,就是<5123>(5748)“血<129><5564>”的意思。
[KJV] And<2532> it was<1096>(5633) known
<1110> unto all<3956> the dwellers<2730>(5723) at Jerusalem<2419>; insomuch as<5620> that<1565> field<5564> is called<2564>(5683) in their<846> proper<2398> tongue<1258>, Aceldama<184>, that is to say<5123>(5748), The field<5564> of blood<129>.
[恢复本] 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们的本地话,称那块田为亚革大马,就是血田的意思。
徒 2:14
[和合本] {<1161>}彼得<4074><4862>十一个<1733>使徒站起<2476>(5685),高{<1869>}{(5656)}{<846>}声<5456>{<2532>}{<846>}说<669>(5662):“犹太<2453><435><2532>一切<537><2730>(5723)在耶路撒冷<2419>的人哪,这<3778>件事你们<4771><2077>(5749)知道<1110>,也<2532>当侧耳听<1801>(5663)我的<1473><4487>
[KJV] But<1161> Peter<4074>, standing up<2476>(5685) with<4862> the eleven<1733>, lifted up<1869>(5656) his<846> voice<5456>, and<2532> said<669>(5662) unto them<846>, Ye men<435> of Judaea<2453>, and<2532> all<537> ye that dwell<2730>(5723) at Jerusalem<2419>, be<2077>(5749) this<5124> known
<1110> unto you<5213>, and<2532> hearken<1801>(5663) to my<3450> words<4487>:
[恢复本] 彼得同十一位使徒站起来,高声对众人说,诸位,犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
徒 4:10
[和合本] 你们<4771>众人<3956><2532>以色列<2474>{<3956>}百姓<2992>都当{<2077>}{(5749)}知道<1110>,{<3754>}站<3936>(5758)在你们<4771>面前<1799>的这人<3778>{<1722>}{<3778>}得痊愈<5199>是因<1722>你们<4771><3739>钉十字架<4717>(5656)、神<2316>叫他{<3739>}从<1537><3498>里复活<1453>(5656)的拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>
[KJV] Be it<2077>(5749) known
<1110> unto you<5213> all<3956>, and<2532> to all<3956> the people<2992> of Israel<2474>, that<3754> by<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480>, whom<3739> ye<5210> crucified<4717>(5656), whom<3739> God<2316> raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>, even by<1722> him<5129> doth<3936><0> this man<3778> stand here<3936>(5758) before<1799> you<5216> whole<5199>.
[恢复本] 你们众人和以色列众百姓就当知道,乃是在拿撒勒人耶稣基督,就是你们所钉十字架,神从死人中所复活者的名里,在这名里,这人才站在你们面前健康完好。
徒 4:16
[和合本] “我们当怎样<5101><4160>(5692)<3778>两个人<444>呢?{<3754>}因为<1063><3303>{<1223>}他们<846>诚然行了<1096>(5754)一件明显的<1110>神迹<4592>,凡<3956><2730>(5723)耶路撒冷<2419>的人都知道<5318>,{<2532>}我们也不<3756><1410>(5736)说没有<720>(5664)
[KJV] Saying<3004>(5723), What<5101> shall we do<4160>(5692) to these<5125> men<444>? for<1063> that<3754> indeed<3303> a notable
<1110> miracle<4592> hath been done<1096>(5754) by<1223> them<846> is manifest<5318> to all them<3956> that dwell<2730>(5723) in Jerusalem<2419>; and<2532> we cannot<3756><1410>(5736) deny<720>(5664) it .
[恢复本] 我们当怎样办这两个人?因为借着他们确实有一件明显的神迹行出来了,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能不承认。
徒 9:42
[和合本] {<1161>}这事{<1110>}传遍了<1096>(5633)<2596>{<3650>}约帕<2445>,就<2532>有许多人<4183>信了<4100>(5656){<1909>}主<2962>
[KJV] And<1161> it was<1096>(5633) known
<1110> throughout<2596> all<3650> Joppa<2445>; and<2532> many<4183> believed<4100>(5656) in<1909> the Lord<2962>.
[恢复本] 这事传遍了约帕,就有许多人信靠了主。
徒 13:38
[和合本] 所以<3767>,弟兄们<435><80>,你们<4771><2077>(5749)晓得<1110>:{<3754>}赦<859><266>的道是由<1223>这人<5127><2605>(5743)给你们<4771>的。
[KJV] Be it<2077>(5749) known
<1110> unto you<5213> therefore<3767>, men<435> and brethren<80>, that<3754> through<1223> this man<5127> is preached<2605>(5743) unto you<5213> the forgiveness<859> of sins<266>:
[恢复本] 所以诸位,弟兄们,你们当晓得,赦罪是借这人传给你们的。
徒 15:18
[和合本] 这话是<1510>(5748)<575>创世<165>以来{<4160>}{(5723)}显明<1110><3778>事的主<2962><3004>(5719)的。
[KJV] Known
<1110> unto God<2316> are<2076>(5748) all<3956> his<846> works<2041> from<575> the beginning of the world<165>.
[恢复本] 这话是从时间起首显明这事的主说的。”
徒 19:17
[和合本] {<1161>}凡<3956>住在<2730>(5723)以弗所<2181>的,无论是<2532>犹太人<2453>,{<5037>}是希腊人<1672>,都{<1096>}{(5633)}知道<1110>这事<3778>,也<2532><3956>惧怕<5401><1968>(5627){<1909>}{<846>};主<2962>耶稣<2424>的名<3686>从此就<2532>尊大了<3170>(5712)
[KJV] And<1161> this<5124> was<1096>(5633) known
<1110> to all<3956> the Jews<2453> and<5037> Greeks<1672> also<2532> dwelling<2730>(5723) at Ephesus<2181>; and<2532> fear<5401> fell<1968>(5627) on<1909> them<846> all<3956>, and<2532> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424> was magnified<3170>(5712).
[恢复本] 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
徒 28:22
[和合本]<1161>我们愿意<515>(5719)<191>(5658){<3844>}你<4771>的意见<5426>(5719)如何<3739>;因为<1063>{<4012>}{<3303>}这<3778>教门<139>,我们<1473>晓得<1510>(5748)<1110><3754>到处<3837>被毁谤<483>(5743)的。”
[KJV] But<1161> we desire<515>(5719) to hear<191>(5658) of<3844> thee<4675> what<3739> thou thinkest<5426>(5719): for<1063> as concerning<4012><3303> this<5026> sect<139>, we<2254> know<2076>(5748)
<1110> that<3754> every where<3837> it is spoken against<483>(5743).
[恢复本] 但我们认为应该听听你怎样想,因为我们晓得,这个教派是到处遭反对的。
徒 28:28
[和合本] 所以<3767>你们<4771><2077>(5749)知道<1110>,{<3754>}神<2316>这救恩<4992>,如今传给<649>(5648)外邦人<1484>,他们也<2532>必听受<191>(5695){<846>}。”(有古卷加:
[KJV] Be it<2077>(5749) known
<1110> therefore<3767> unto you<5213>, that<3754> the salvation<4992> of God<2316> is sent<649>(5648) unto the Gentiles<1484>, and<2532> that they will hear<191>(5695) it<846>.
[恢复本] 所以你们当知道,神这救恩如今已传给外邦人,他们也必听。
罗 1:19
[和合本] {<1360>}神<2316>的事情,人所能知道的<1110>,原{<1510>}{(5748)}显明<5318>在人{<846>}心里<1722>,因为<1063><2316>已经给他们<846>显明<5319>(5656)
[KJV] Because<1360> that which may be known
<1110> of God<2316> is<2076>(5748) manifest<5318> in<1722> them<846>; for<1063> God<2316> hath shewed<5319>(5656) it unto them<846>. {in them: or, to them}
[恢复本] 因为神的事情,人所能知道的,原显明在人里面,因为神已经给他们显明了。
 ⇧     1 路2:44~罗1:19
 1 路2:44~罗1:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页