搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 12 条包含 01119 的经节,每页20条,共1页。
1(可15:19~来12:12)/1  分页⇩
可 15:19
[和合本]<2532>拿一根苇子<2563><5180>(5707)他的<846><2776>,{<2532>}吐唾沫<1716>(5707)在他<846>脸上,{<2532>}屈<5087>(5723)<1119><4352>(5707)<846>
[KJV] And<2532> they smote<5180>(5707) him<846> on the head<2776> with a reed<2563>, and<2532> did spit<1716>(5707) upon him<846>, and<2532> bowing<5087>(5723) their knees
<1119> worshipped<4352>(5707) him<846>.
[恢复本] 又用一根苇子打祂的头,向祂吐唾沫,屈膝拜祂。
路 5:8
[和合本] {<1161>}西门<4613>•彼得<4074>看见<1492>(5631),就俯伏<4363>(5627)在耶稣<2424><1119>前,说<3004>(5723):“主<2962>啊,离开<1831>(5628){<575>}我<1473>,{<3754>}我是<1510>(5748)个罪<268><435>!”
[KJV] When<1161> Simon<4613> Peter<4074> saw<1492>(5631) it , he fell down at<4363>(5627) Jesus<2424>' knees
<1119>, saying<3004>(5723), Depart<1831>(5628) from<575> me<1700>; for<3754> I am<1510>(5748) a sinful<268> man<435>, O Lord<2962>.
[恢复本] 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主啊,离开我,因我是个罪人。
路 22:41
[和合本] 於是<2532>{<846>}离开<645>(5681){<575>}他们<846>约有<5616><1000>一块石头<3037>那么远,{<2532>}跪下<5087>(5631)<1119>祷告<4336>(5711)
[KJV] And<2532> he<846> was withdrawn<645>(5681) from<575> them<846> about<5616> a stone's<3037> cast<1000>, and<2532> kneeled down<5087>(5631)
<1119>, and prayed<4336>(5711),
[恢复本] 于是离开他们,约有扔一块石头那样远,屈膝祷告说,
徒 7:60
[和合本]<1161>跪下<5087>(5631)<1119><3173><5456>喊著<2896>(5656)说:“主<2962>啊,不要<3361>将这<3778><266>归於<2476>(5661)他们<846>!”说<3004>(5631)了这话<3778>,就<2532>睡了<2837>(5681)。扫罗<4569><1161>{<1510>}{(5713)}喜悦<4909>(5723)<846>被害<336>
[KJV] And<1161> he kneeled down<5087>(5631)
<1119>, and cried<2896>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lord<2962>, lay<2476>(5661) not<3361> this<5026> sin<266> to their<846> charge. And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he fell asleep<2837>(5681).
[恢复本] 又跪下,大声喊着说,主啊,不要将这罪归与他们!说了这话,就睡了。扫罗也赞同他被杀。
徒 9:40
[和合本] {<1161>}彼得<4074><1544>(5631)她们{<3956>}都出去<1854>,就跪下<5087>(5631)<1119>祷告<4336>(5662),{<2532>}转身<1994>(5660)对著<4314>死人<4983><3004>(5627):“大比大<5000>,起来<450>(5628)!”她<846><1161>睁开<455>(5656)眼睛<3788>,{<2532>}见了<1492>(5631)彼得<4074>,便坐起来<339>(5656)
[KJV] But<1161> Peter<4074> put<1544>(5631) them all<3956> forth<1854>, and kneeled down<5087>(5631)
<1119>, and prayed<4336>(5662); and<2532> turning<1994>(5660) him to<4314> the body<4983> said<2036>(5627), Tabitha<5000>, arise<450>(5628). And<1161> she opened<455>(5656) her<846> eyes<3788>: and<2532> when she saw<1492>(5631) Peter<4074>, she sat up<339>(5656).
[恢复本] 彼得叫众人都出去,就跪下祷告,转身对着尸体说,大比大,起来。她就睁开眼睛,看见了彼得,便坐起来。
徒 20:36
[和合本] {<2532>}保罗说<3004>(5631)完了这话<3778>,{<846>}就跪<1119><5087>(5631)<4862>{<846>}众人<3956>祷告<4336>(5662)
[KJV] And<2532> when he had thus<5023> spoken<2036>(5631), he<846> kneeled
<1119> down<5087>(5631), and prayed<4336>(5662) with<4862> them<846> all<3956>.
[恢复本] 保罗说完了这话,就跪下,同众人祷告。
徒 21:5
[和合本] {<1161>}{<3753>}过了<1096>(5633)<1822>(5658)这几天<2250>,我们<1473>就起身<1831>(5631)前行<4198>(5711)。他们众人<3956><4862>妻子<1135>{<2532>}儿女<5043>,送<4311>(5723)我们<1473><2193><4172><1854>,{<2532>}我们都<2193><5087>(5631)<1119><1909>岸上<123>祷告<4336>(5662),彼此辞别。
[KJV] And<1161> when<3753> we<2248> had<1096>(5633) accomplished<1822>(5658) those days<2250>, we departed<1831>(5631) and went our way<4198>(5711); and they all<3956> brought<4311><0> us<2248> on our way<4311>(5723), with<4862> wives<1135> and<2532> children<5043>, till<2193> we were out of<1854> the city<4172>: and<2532> we kneeled down<5087>(5631)
<1119> on<1909> the shore<123>, and prayed<4336>(5662).
[恢复本] 过了这几天,我们就动身前行,众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
罗 11:4
[和合本] {<235>}神的回话<5538>{<846>}是怎么<5101><3004>(5719)的呢?他说:“我为自己<1683>留下<2641>(5627)七千<2035><435>,{<3748>}是未曾<3756>向巴力<896><2578>(5656)<1119>的。”
[KJV] But<235> what<5101> saith<3004>(5719) the answer of God<5538> unto him<846>? I have reserved<2641>(5627) to myself<1683> seven thousand<2035> men<435>, who<3748> have<2578><0> not<3756> bowed<2578>(5656) the knee
<1119> to the image of Baal<896>.
[恢复本] 但神的回话是怎么对他说的?是说,“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
罗 14:11
[和合本] {<1063>}经上写著<1125>(5769):主<2962><3004>(5719):我<1473>凭著我的永生<2198>(5719)起誓:{<3754>}万<3956><1119>必向我<1473>跪拜<2578>(5692);{<2532>}万<3956><1100>必向我{<2316>}承认<1843>(5698)
[KJV] For<1063> it is written<1125>(5769), As I<1473> live<2198>(5719), saith<3004>(5719) the Lord<2962>,<3754> every<3956> knee
<1119> shall bow<2578>(5692) to me<1698>, and<2532> every<3956> tongue<1100> shall confess<1843>(5698) to God<2316>.
[恢复本] 因为经上记着:“主说,我指着我的生存起誓,万膝必向我跪拜,万口也必向神公开承认。”
弗 3:14
[和合本] 因此<5127><5484>,我在<4314>父{<3588>}<3962>面前屈<2578>(5719){<1473>}膝{<3588>}<1119>
[KJV] For this<5127> cause<5484> I bow<2578>(5719) my<3450> knees
<1119> unto<4314> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>,
[恢复本] 因这缘故,我向父屈膝,
腓 2:10
[和合本] 叫一切<3956>在天上<2032>的、{<2532>}地上<1919>的,和<2532>地底<2709>下的,因<2443><1722>耶稣<2424>的名<3686>无不屈<2578>(5661)<1119>
[KJV] That<2443> at<1722> the name<3686> of Jesus<2424> every<3956> knee
<1119> should bow<2578>(5661), of things in heaven<2032>, and<2532> things in earth<1919>, and<2532> things under the earth<2709>;
[恢复本] 叫天上的、地上的和地底下的,在耶稣的名里,万膝都要跪拜,
来 12:12
[和合本] 所以<1352>,你们要把下垂的<3935>(5772)<5495>、{<2532>}发酸的<3886>(5772)<1119>挺起来<461>(5657)
[KJV] Wherefore<1352> lift up<461>(5657) the hands<5495> which hang down<3935>(5772), and<2532> the feeble<3886>(5772) knees
<1119>;
[恢复本] 所以你们要把下垂的手,瘫弱的膝挺起来;
 ⇧     1 可15:19~来12:12
 1 可15:19~来12:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页