新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 25:36
[和合本]
我赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
穿
<4016>
(5627)
;我病了
<770>
(5656)
,{
<2532>
}你们看顾
<1980>
(5662)
我
<1473>
;我{
<2252>
}{
(5713)
}在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}你们来
<2064>
(5627)
看{
<4314>
}我
<1473>
。』
[KJV]
Naked
<1131>
, and
<2532>
ye clothed
<4016>
(5627)
me
<3165>
: I was sick
<770>
(5656)
, and
<2532>
ye visited
<1980>
(5662)
me
<3165>
: I was
<2252>
(5713)
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
ye came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
me
<3165>
.
[恢复本]
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。
太 25:38
[和合本]
{
<1161>
}甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
作客旅
<3581>
,{
<2532>
}留
<4863>
<00>
你住
<4863>
(5627)
,或是
<2228>
赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}给你穿
<4016>
(5627)
?
[KJV]
<1161>
When
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
a stranger
<3581>
, and
<2532>
took
thee
in
<4863>
(5627)
? or
<2228>
naked
<1131>
, and
<2532>
clothed
<4016>
(5627)
thee
?
[恢复本]
什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
太 25:43
[和合本]
我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们不
<3756>
留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;我赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
穿
<4016>
(5627)
;我病了
<772>
,{
<2532>
}我在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}你们不
<3756>
来看顾
<1980>
(5662)
我
<1473>
。』
[KJV]
I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
not
<3756>
in
<4863>
(5627)
: naked
<1131>
, and
<2532>
ye clothed
<4016>
(5627)
me
<3165>
not
<3756>
: sick
<772>
, and
<2532>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
ye visited
<1980>
(5662)
me
<3165>
not
<3756>
.
[恢复本]
我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
太 25:44
[和合本]
{
<5119>
}他们
<846>
也
<2532>
要回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,或
<2228>
渴了
<1372>
(5723)
,或
<2228>
作客旅
<3581>
,或
<2228>
赤身露体
<1131>
,或
<2228>
病了
<772>
,或
<2228>
在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}不
<3756>
伺候
<1247>
(5656)
你
<4771>
呢?』
[KJV]
Then
<5119>
shall they
<846>
also
<2532>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, or
<2228>
athirst
<1372>
(5723)
, or
<2228>
a stranger
<3581>
, or
<2228>
naked
<1131>
, or
<2228>
sick
<772>
, or
<2228>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
did
<1247>
<0>
not
<3756>
minister
<1247>
(5656)
unto thee
<4671>
?
[恢复本]
那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
可 14:51
[和合本]
{
<2532>
}有
<5100>
一个
<1520>
少年人
<3495>
,赤身
<1131>
披
<4016>
(5772)
著
<1909>
一块麻布
<4616>
,跟随
<190>
(5707)
耶稣
<846>
,众人就
<2532>
捉拿
<2902>
(5719)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5707)
him
<846>
a
<1520>
certain
<5100>
young man
<3495>
, having a linen cloth
<4616>
cast
<4016>
(5772)
about
<1909>
his
naked
<1131>
body
; and
<2532>
the young men
<3495>
laid hold
<2902>
(5719)
on him
<846>
:
[恢复本]
有一个青年人,赤身披着一块细麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他,
可 14:52
[和合本]
他却
<1161>
丢了
<2641>
(5631)
麻布
<4616>
,赤身
<1131>
逃走了
<5343>
(5627)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
he left
<2641>
(5631)
the linen cloth
<4616>
, and fled
<5343>
(5627)
from
<575>
them
<846>
naked
<1131>
.
[恢复本]
他却丢下细麻布,赤身逃走了。
约 21:7
[和合本]
{
<3767>
}耶稣
<2424>
所
<3739>
爱
<25>
(5707)
的那
<1565>
门徒
<3101>
对彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
:“是
<1510>
(5748)
主
<2962>
!”那时
<3767>
西门
<3767>
•彼得
<4074>
{
<1063>
}{
<1510>
}{
(5713)
}赤著
<1131>
身子,一听
<191>
(5660)
见
<3754>
是
<1510>
(5748)
主
<2962>
,就束上
<1241>
(5668)
一件外衣
<1903>
,{
<2532>
}跳在
<906>
(5627)
<1438>
海
<2281>
里
<1519>
。
[KJV]
Therefore
<3767>
that
<1565>
disciple
<3101>
whom
<3739>
Jesus
<2424>
loved
<25>
(5707)
saith
<3004>
(5719)
unto Peter
<4074>
, It is
<2076>
(5748)
the Lord
<2962>
. Now
<3767>
when Simon
<4613>
Peter
<4074>
heard
<191>
(5660)
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
the Lord
<2962>
, he girt
<1241>
(5668)
his
fisher's coat
<1903>
unto him
, (for
<1063>
he was
<2258>
(5713)
naked
<1131>
,) and
<2532>
did cast
<906>
(5627)
himself
<1438>
into
<1519>
the sea
<2281>
.
[恢复本]
耶稣所爱的那门徒就对彼得说,是主!那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
徒 19:16
[和合本]
{
<4771>
}恶
<4190>
鬼
<4151>
所附
<1510>
(5713)
<1722>
<3739>
的人
<444>
就跳
<2177>
(5740)
在
<1909>
他们
<846>
身上,{
<2532>
}胜了
<2634>
(5660)
{
<846>
}其中二人,制伏
<2480>
(5656)
<2596>
他们
<846>
,叫
<5620>
他们赤著身子
<1131>
{
<2532>
}受了伤
<5135>
(5772)
,从
<1537>
那
<1565>
房子
<3624>
里逃出去
<1628>
(5629)
了。
[KJV]
And
<2532>
the man
<444>
in
<1722>
whom
<3739>
the evil
<4190>
spirit
<4151>
was
<2258>
(5713)
leaped
<2177>
(5740)
on
<1909>
them
<846>
, and
<2532>
overcame
<2634>
(5660)
them
<846>
, and prevailed
<2480>
(5656)
against
<2596>
them
<846>
, so
<5620>
that they fled
<1628>
(5629)
out of
<1537>
that
<1565>
house
<3624>
naked
<1131>
and
<2532>
wounded
<5135>
(5772)
.
[恢复本]
恶灵所附的人,就扑在他们身上,制伏了二人,且胜过了他们,叫他们赤着身子带着伤,从那屋子里逃出去了。
林前 15:37
[和合本]
并且
<2532>
你所
<3739>
种
<4687>
(5719)
的不
<3756>
是
<1096>
(5697)
{
<4687>
}{
(5719)
}那将来的形体
<4983>
,不过
<235>
是子{
<1131>
}粒
<2848>
,即如
<1487>
<5177>
(5630)
麦子
<4621>
,或
<2228>
是别
<3062>
样的谷{
<5100>
}。
[KJV]
And
<2532>
that which
<3739>
thou sowest
<4687>
(5719)
, thou sowest
<4687>
(5719)
not
<3756>
that body
<4983>
that shall be
<1096>
(5697)
, but
<235>
bare
<1131>
grain
<2848>
, it may chance
<1487>
<5177>
(5630)
of wheat
<4621>
, or
<2228>
of some
<5100>
other
<3062>
grain
:
[恢复本]
并且你所种的,不是那将来的形体,乃是赤裸的子粒,也许是麦子,或其他的谷。
林后 5:3
[和合本]
倘若
<1489>
{
<2532>
}穿上
<1746>
(5671)
,被遇见
<2147>
(5701)
的时候就不至於
<3756>
赤身
<1131>
了。
[KJV]
If
<1489>
so
<2532>
be that being clothed
<1746>
(5671)
we shall
<2147>
<0>
not
<3756>
be found
<2147>
(5701)
naked
<1131>
.
[恢复本]
若真的穿上,就不至于显为赤身了。
来 4:13
[和合本]
并且
<2532>
被造的
<2937>
没
<3756>
有
<1510>
(5748)
一样在他
<846>
面前
<1799>
不显然的
<852>
;
<1161>
原来万物
<3956>
在那{
<3739>
}与
<4314>
我们有
<1473>
关系
<3056>
的主{
<846>
}眼前,都是赤露
<1131>
{
<2532>
}敞开的
<5136>
(5772)
。
[KJV]
Neither
<2532>
<3756>
is there
<2076>
(5748)
any creature
<2937>
that is not manifest
<852>
in his
<846>
sight
<1799>
: but
<1161>
all things
<3956>
are
naked
<1131>
and
<2532>
opened
<5136>
(5772)
unto the eyes
<3788>
of him
<846>
with
<4314>
whom
<3739>
we have
<2254>
to do
<3056>
.
[恢复本]
并且被造的,没有一个在祂面前不是显明的,反而万有在我们必须向祂交账的主眼前,都是赤露敞开的。
雅 2:15
[和合本]
{
<1161>
}若是
<1437>
弟兄
<80>
或是
<2228>
姊妹
<79>
,{
<5225>
}{
(5725)
}赤身露体
<1131>
,又
<2532>
缺了
<3007>
(5746)
{
<5600>
}{
(5753)
}日用的
<2184>
饮食
<5160>
;
[KJV]
If
<1437>
<1161>
a brother
<80>
or
<2228>
sister
<79>
be
<5225>
(5725)
naked
<1131>
, and
<2532>
destitute
<3007>
(5746)
<5600>
(5753)
of daily
<2184>
food
<5160>
,
[恢复本]
若有弟兄或姊妹经常是赤身露体的,又缺了日用的食物,
启 3:17
[和合本]
{
<3754>
}你说
<3004>
(5719)
:{
<3754>
}我是
<1510>
(5748)
富足
<4145>
,{
<2532>
}已经发了财
<4147>
(5758)
,{
<2532>
}一样都不缺
<2192>
(5719)
<5532>
<3762>
;却
<2532>
不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
那困苦
<5005>
、{
<2532>
}可怜
<1652>
、{
<2532>
}贫穷
<4434>
、{
<2532>
}瞎眼
<5185>
、{
<2532>
}赤身
<1131>
的。
[KJV]
Because
<3754>
thou sayest
<3004>
(5719)
,
<3754>
I am
<1510>
(5748)
rich
<4145>
, and
<2532>
increased with goods
<4147>
(5758)
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
need
<5532>
of nothing
<3762>
; and
<2532>
knowest
<1492>
(5758)
not
<3756>
that
<3754>
thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
wretched
<5005>
, and
<2532>
miserable
<1652>
, and
<2532>
poor
<4434>
, and
<2532>
blind
<5185>
, and
<2532>
naked
<1131>
:
[恢复本]
因为你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
启 16:15
[和合本]
(看哪
<2400>
(5628)
,我来
<2064>
(5736)
像贼
<2812>
一样
<5613>
。那警醒
<1127>
(5723)
、{
<2532>
}看守
<5083>
(5723)
{
<846>
}衣服
<2440>
、免得{
<3363>
}赤身
<1131>
而行
<4043>
(5725)
、叫
<2532>
人见
<991>
(5725)
他
<846>
羞耻
<808>
的有福了
<3107>
!)
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, I come
<2064>
(5736)
as
<5613>
a thief
<2812>
. Blessed
<3107>
is
he that watcheth
<1127>
(5723)
, and
<2532>
keepeth
<5083>
(5723)
his
<846>
garments
<2440>
, lest
<3363>
he walk
<4043>
(5725)
naked
<1131>
, and
<2532>
they see
<991>
(5725)
his
<846>
shame
<808>
.
[恢复本]
(看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守自己衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的,有福了。)
启 17:16
[和合本]
{
<2532>
}你所看见
<1492>
(5627)
的那
<3739>
十
<1176>
角
<2768>
与{
<1909>
}兽
<2342>
{
<3778>
}必恨
<3404>
(5692)
这淫妇
<4204>
,{
<2532>
}使
<4160>
(5692)
她
<846>
冷落
<2049>
(5772)
{
<2532>
}赤身
<1131>
,又要
<2532>
吃
<5315>
(5688)
她的
<846>
肉
<4561>
,{
<2532>
}用
<1722>
火
<4442>
将她
<846>
烧尽
<2618>
(5692)
。
[KJV]
And
<2532>
the ten
<1176>
horns
<2768>
which
<3739>
thou sawest
<1492>
(5627)
upon
<1909>
the beast
<2342>
, these
<3778>
shall hate
<3404>
(5692)
the whore
<4204>
, and
<2532>
shall make
<4160>
(5692)
her
<846>
desolate
<2049>
(5772)
and
<2532>
naked
<1131>
, and
<2532>
shall eat
<5315>
(5688)
her
<846>
flesh
<4561>
, and
<2532>
burn
<2618>
(5692)
her
<846>
with
<1722>
fire
<4442>
.
[恢复本]
你所看见的那十角与兽,必恨这妓女,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
⇧
首
⇦
1
太25:36~启17:16
⇨
尾
1
太25:36~启17:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
01131
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太25:36~启17:16
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页