搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 01131 的经节,每页20条,共1页。
1(太25:36~启17:16)/1  分页⇩
太 25:36
[和合本] 我赤身露体<1131>,{<2532>}你们给我<1473>穿<4016>(5627);我病了<770>(5656),{<2532>}你们看顾<1980>(5662)<1473>;我{<2252>}{(5713)}在<1722><5438>里,{<2532>}你们来<2064>(5627)看{<4314>}我<1473>。』
[KJV] Naked
<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165>: I was sick<770>(5656), and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165>: I was<2252>(5713) in<1722> prison<5438>, and<2532> ye came<2064>(5627) unto<4314> me<3165>.
[恢复本] 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。
太 25:38
[和合本] {<1161>}甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>作客旅<3581>,{<2532>}留<4863><00>你住<4863>(5627),或是<2228>赤身露体<1131>,{<2532>}给你穿<4016>(5627)
[KJV] <1161> When<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> a stranger<3581>, and<2532> took thee in<4863>(5627)? or<2228> naked
<1131>, and<2532> clothed<4016>(5627) thee ?
[恢复本] 什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
太 25:43
[和合本] 我作<2252>(5713)客旅<3581>,{<2532>}你们不<3756><4863><0><1473><4863>(5627);我赤身露体<1131>,{<2532>}你们不<3756>给我<1473>穿<4016>(5627);我病了<772>,{<2532>}我在<1722><5438>里,{<2532>}你们不<3756>来看顾<1980>(5662)<1473>。』
[KJV] I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> not<3756> in<4863>(5627): naked
<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165> not<3756>: sick<772>, and<2532> in<1722> prison<5438>, and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165> not<3756>.
[恢复本] 我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
太 25:44
[和合本] {<5119>}他们<846><2532>要回答<611>(5700){<846>}说<3004>(5723):『主啊<2962>,我们甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>饿了<3983>(5723),或<2228>渴了<1372>(5723),或<2228>作客旅<3581>,或<2228>赤身露体<1131>,或<2228>病了<772>,或<2228><1722><5438>里,{<2532>}不<3756>伺候<1247>(5656)<4771>呢?』
[KJV] Then<5119> shall they<846> also<2532> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), or<2228> athirst<1372>(5723), or<2228> a stranger<3581>, or<2228> naked
<1131>, or<2228> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> did<1247><0> not<3756> minister<1247>(5656) unto thee<4671>?
[恢复本] 那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
可 14:51
[和合本] {<2532>}有<5100>一个<1520>少年人<3495>,赤身<1131><4016>(5772)<1909>一块麻布<4616>,跟随<190>(5707)耶稣<846>,众人就<2532>捉拿<2902>(5719)<846>
[KJV] And<2532> there followed<190>(5707) him<846> a<1520> certain<5100> young man<3495>, having a linen cloth<4616> cast<4016>(5772) about<1909> his naked
<1131> body ; and<2532> the young men<3495> laid hold<2902>(5719) on him<846>:
[恢复本] 有一个青年人,赤身披着一块细麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他,
可 14:52
[和合本] 他却<1161>丢了<2641>(5631)麻布<4616>,赤身<1131>逃走了<5343>(5627){<575>}{<846>}。
[KJV] And<1161> he left<2641>(5631) the linen cloth<4616>, and fled<5343>(5627) from<575> them<846> naked
<1131>.
[恢复本] 他却丢下细麻布,赤身逃走了。
约 21:7
[和合本] {<3767>}耶稣<2424><3739><25>(5707)的那<1565>门徒<3101>对彼得<4074><3004>(5719):“是<1510>(5748)<2962>!”那时<3767>西门<3767>•彼得<4074>{<1063>}{<1510>}{(5713)}赤著<1131>身子,一听<191>(5660)<3754><1510>(5748)<2962>,就束上<1241>(5668)一件外衣<1903>,{<2532>}跳在<906>(5627)<1438><2281><1519>
[KJV] Therefore<3767> that<1565> disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, It is<2076>(5748) the Lord<2962>. Now<3767> when Simon<4613> Peter<4074> heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>, he girt<1241>(5668) his fisher's coat<1903> unto him , (for<1063> he was<2258>(5713) naked
<1131>,) and<2532> did cast<906>(5627) himself<1438> into<1519> the sea<2281>.
[恢复本] 耶稣所爱的那门徒就对彼得说,是主!那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
徒 19:16
[和合本] {<4771>}恶<4190><4151>所附<1510>(5713)<1722><3739>的人<444>就跳<2177>(5740)<1909>他们<846>身上,{<2532>}胜了<2634>(5660){<846>}其中二人,制伏<2480>(5656)<2596>他们<846>,叫<5620>他们赤著身子<1131>{<2532>}受了伤<5135>(5772),从<1537><1565>房子<3624>里逃出去<1628>(5629)了。
[KJV] And<2532> the man<444> in<1722> whom<3739> the evil<4190> spirit<4151> was<2258>(5713) leaped<2177>(5740) on<1909> them<846>, and<2532> overcame<2634>(5660) them<846>, and prevailed<2480>(5656) against<2596> them<846>, so<5620> that they fled<1628>(5629) out of<1537> that<1565> house<3624> naked
<1131> and<2532> wounded<5135>(5772).
[恢复本] 恶灵所附的人,就扑在他们身上,制伏了二人,且胜过了他们,叫他们赤着身子带着伤,从那屋子里逃出去了。
林前 15:37
[和合本] 并且<2532>你所<3739><4687>(5719)的不<3756><1096>(5697){<4687>}{(5719)}那将来的形体<4983>,不过<235>是子{<1131>}粒<2848>,即如<1487><5177>(5630)麦子<4621>,或<2228>是别<3062>样的谷{<5100>}。
[KJV] And<2532> that which<3739> thou sowest<4687>(5719), thou sowest<4687>(5719) not<3756> that body<4983> that shall be<1096>(5697), but<235> bare
<1131> grain<2848>, it may chance<1487><5177>(5630) of wheat<4621>, or<2228> of some<5100> other<3062> grain :
[恢复本] 并且你所种的,不是那将来的形体,乃是赤裸的子粒,也许是麦子,或其他的谷。
林后 5:3
[和合本] 倘若<1489>{<2532>}穿上<1746>(5671),被遇见<2147>(5701)的时候就不至於<3756>赤身<1131>了。
[KJV] If<1489> so<2532> be that being clothed<1746>(5671) we shall<2147><0> not<3756> be found<2147>(5701) naked
<1131>.
[恢复本] 若真的穿上,就不至于显为赤身了。
来 4:13
[和合本] 并且<2532>被造的<2937><3756><1510>(5748)一样在他<846>面前<1799>不显然的<852><1161>原来万物<3956>在那{<3739>}与<4314>我们有<1473>关系<3056>的主{<846>}眼前,都是赤露<1131>{<2532>}敞开的<5136>(5772)
[KJV] Neither<2532><3756> is there<2076>(5748) any creature<2937> that is not manifest<852> in his<846> sight<1799>: but<1161> all things<3956> are naked
<1131> and<2532> opened<5136>(5772) unto the eyes<3788> of him<846> with<4314> whom<3739> we have<2254> to do<3056>.
[恢复本] 并且被造的,没有一个在祂面前不是显明的,反而万有在我们必须向祂交账的主眼前,都是赤露敞开的。
雅 2:15
[和合本] {<1161>}若是<1437>弟兄<80>或是<2228>姊妹<79>,{<5225>}{(5725)}赤身露体<1131>,又<2532>缺了<3007>(5746){<5600>}{(5753)}日用的<2184>饮食<5160>
[KJV] If<1437><1161> a brother<80> or<2228> sister<79> be<5225>(5725) naked
<1131>, and<2532> destitute<3007>(5746)<5600>(5753) of daily<2184> food<5160>,
[恢复本] 若有弟兄或姊妹经常是赤身露体的,又缺了日用的食物,
启 3:17
[和合本] {<3754>}你说<3004>(5719):{<3754>}我是<1510>(5748)富足<4145>,{<2532>}已经发了财<4147>(5758),{<2532>}一样都不缺<2192>(5719)<5532><3762>;却<2532><3756>知道<1492>(5758){<3754>}你<4771><1510>(5748)那困苦<5005>、{<2532>}可怜<1652>、{<2532>}贫穷<4434>、{<2532>}瞎眼<5185>、{<2532>}赤身<1131>的。
[KJV] Because<3754> thou sayest<3004>(5719),<3754> I am<1510>(5748) rich<4145>, and<2532> increased with goods<4147>(5758), and<2532> have<2192>(5719) need<5532> of nothing<3762>; and<2532> knowest<1492>(5758) not<3756> that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) wretched<5005>, and<2532> miserable<1652>, and<2532> poor<4434>, and<2532> blind<5185>, and<2532> naked
<1131>:
[恢复本] 因为你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
启 16:15
[和合本] (看哪<2400>(5628),我来<2064>(5736)像贼<2812>一样<5613>。那警醒<1127>(5723)、{<2532>}看守<5083>(5723){<846>}衣服<2440>、免得{<3363>}赤身<1131>而行<4043>(5725)、叫<2532>人见<991>(5725)<846>羞耻<808>的有福了<3107>!)
[KJV] Behold<2400>(5628), I come<2064>(5736) as<5613> a thief<2812>. Blessed<3107> is he that watcheth<1127>(5723), and<2532> keepeth<5083>(5723) his<846> garments<2440>, lest<3363> he walk<4043>(5725) naked
<1131>, and<2532> they see<991>(5725) his<846> shame<808>.
[恢复本] (看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守自己衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的,有福了。)
启 17:16
[和合本] {<2532>}你所看见<1492>(5627)的那<3739><1176><2768>与{<1909>}兽<2342>{<3778>}必恨<3404>(5692)这淫妇<4204>,{<2532>}使<4160>(5692)<846>冷落<2049>(5772){<2532>}赤身<1131>,又要<2532><5315>(5688)她的<846><4561>,{<2532>}用<1722><4442>将她<846>烧尽<2618>(5692)
[KJV] And<2532> the ten<1176> horns<2768> which<3739> thou sawest<1492>(5627) upon<1909> the beast<2342>, these<3778> shall hate<3404>(5692) the whore<4204>, and<2532> shall make<4160>(5692) her<846> desolate<2049>(5772) and<2532> naked
<1131>, and<2532> shall eat<5315>(5688) her<846> flesh<4561>, and<2532> burn<2618>(5692) her<846> with<1722> fire<4442>.
[恢复本] 你所看见的那十角与兽,必恨这妓女,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
 ⇧     1 太25:36~启17:16
 1 太25:36~启17:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页