搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 54 条包含 01138 的经节,每页20条,共3页。
1(太1:1~可12:35)/3  分页⇩
太 1:1
[和合本] 亚伯拉罕<11>的后裔<5207>,大卫<1138>的子孙<5207>(后裔,子孙:原文是儿子;下同),耶稣<2424>基督<5547>的家<1078><976>
[KJV] The book<976> of the generation<1078> of Jesus<2424> Christ<5547>, the son<5207> of David
<1138>, the son<5207> of Abraham<11>.
[恢复本] 耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱:
太 1:6
[和合本] {<1161>}耶西<2421><1080>(5656)大卫<1138><935>。{<1161>}大卫<1138><1537>{<3588>}乌利亚<3774>的妻子<3588><1080>(5656)所罗门<4672>
[KJV] And<1161> Jesse<2421> begat<1080>(5656) David
<1138> the king<935>; and<1161> David<1138> the king<935> begat<1080>(5656) Solomon<4672> of<1537> her<3588> that had been the wife of Urias<3774>;
[恢复本] 耶西生大卫王。大卫从作过乌利亚妻子的生所罗门,
太 1:17
[和合本] 这样<3767>,从<575>亚伯拉罕<11><2193>大卫<1138>共有<3956>{<1074>}十四<1180><1074>;{<2532>}从<575>大卫<1138><2193>迁至<3350>巴比伦<897>的时候也有十四<1180><1074>;{<2532>}从<575>迁至<3350>巴比伦<897>的时候到<2193>基督<5547>又有十四<1180><1074>
[KJV] So<3767> all<3956> the generations<1074> from<575> Abraham<11> to<2193> David
<1138> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> David<1138> until<2193> the carrying away<3350> into Babylon<897> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> the carrying away<3350> into Babylon<897> unto<2193> Christ<5547> are fourteen<1180> generations<1074>.
[恢复本] 这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
太 1:20
[和合本] {<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)这事<3778>的时候,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>显现<5316>(5648),说<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>约瑟<2501>,不要<3361><5399>(5680)!只管娶过<3880>(5629)<4771>的妻子<1135>马利亚<3137>来,因<1063><846>所{<1722>}怀的孕<1080>(5685)<1510>(5748)<1537><40><4151>来的。
[KJV] But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David
<1138>, fear<5399>(5680) not<3361> to take<3880>(5629) unto thee<4675> Mary<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
[恢复本] 正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David
<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 12:3
[和合本] {<1161>}耶稣对他们<846><3004>(5627):“{<5101>}经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>跟从<3326><846>的人饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事,你们没有<3756>念过<314>(5627)吗?
[KJV] But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) what<5101> David
<1138> did<4160>(5656), when<3753> he<846> was an hungred<3983>(5656), and<2532> they<3326> that were with him<846>;
[恢复本] 耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过么?
太 12:23
[和合本] {<2532>}众人<3793><3956>惊奇<1839>(5710),{<2532>}说<3004>(5707):“这<3778><3385><1510>(5748)大卫<1138>的子孙<5207>吗?”
[KJV] And<2532> all<3956> the people<3793> were amazed<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the son<5207> of David
<1138>?
[恢复本] 所有的群众都惊奇,说,莫非这是大卫的子孙么?
太 15:22
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个迦南<5478>妇人<1135>,从<575><1565>地方<3725>出来<1831>(5631),喊著<2905>(5656){<846>}说<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)<1473>!我<1473>女儿<2364>被鬼附<1139>(5736)得甚苦<2560>。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> of Canaan<5478> came<1831>(5631) out of<575> the same<1565> coasts<3725>, and cried<2905>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on me<3165>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David
<1138>; my<3450> daughter<2364> is grievously<2560> vexed with a devil<1139>(5736).
[恢复本] 看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
太 20:30
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有两个<1417>瞎子<5185><2521>(5740)<3844><3598>旁,听说<191>(5660)是{<3754>}耶稣<2424>经过<3855>(5719),就喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> blind men<5185> sitting<2521>(5740) by the way<3598> side<3844>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> passed by<3855>(5719), cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David
<1138>.
[恢复本] 看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:31
[和合本] {<1161>}众人<3793>责备<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不许他们作声<4623>(5661);他们却<1161>越发<3173>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<1161> the multitude<3793> rebuked<2008>(5656) them<846>, because<2443> they should hold their peace<4623>(5661): but<1161> they cried<2896>(5707) the more<3185>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David
<1138>.
[恢复本] 群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:9
[和合本] {<1161>}前行<4254>(5723){<2532>}后随<190>(5723)的众人<3793>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):和散那<5614>(原有求救的意思,在此是称颂的话)归於大卫的<1138>子孙<5207>!奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是应当称颂<2127>(5772)的!高高<5310>在上<1722>和散那<5614>
[KJV] And<1161> the multitudes<3793> that went before<4254>(5723), and<2532> that followed<190>(5723), cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David
<1138>: Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>; Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>.
[恢复本] 前行后随的群众喊着说,和散那归与大卫的子孙!在主名里来的,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
太 21:15
[和合本] {<1161>}祭司长<749><2532>文士<1122>看见<1492>(5631)耶稣所<3739><4160>(5656)的奇事<2297>,又<2532>见小孩子<3816><1722>殿<2411>里喊著<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“和散那<5614>归於大卫的<1138>子孙<5207>!”就甚恼怒<23>(5656)
[KJV] And<1161> when the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> saw<1492>(5631) the wonderful things<2297> that<3739> he did<4160>(5656), and<2532> the children<3816> crying<2896>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David
<1138>; they were sore displeased<23>(5656),
[恢复本] 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
太 22:42
[和合本] “论到<4012>基督<5547>,你们的<4771>意见<1380>(5719)如何<5101>?他是<1510>(5748)谁的<5101>子孙<5207>呢?”他们回答说<3004>(5719){<846>}:“是大卫的<1138>子孙。”
[KJV] Saying<3004>(5723), What<5101> think<1380>(5719) ye<5213> of<4012> Christ<5547>? whose<5101> son<5207> is he<2076>(5748)? They say<3004>(5719) unto him<846>, The Son of David
<1138>.
[恢复本] 论到基督,你们怎么看?祂是谁的子孙?他们说,是大卫的。
太 22:43
[和合本] 耶稣说<3004>(5719){<846>}:“这样<3767>,大卫<1138>被{<1722>}圣灵<4151>感动,怎么<4459>还称<2564>(5719)<846>为主<2962>,说<3004>(5723)
[KJV] He saith<3004>(5719) unto them<846>, How<4459> then<3767> doth David
<1138> in<1722> spirit<4151> call<2564>(5719) him<846> Lord<2962>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 耶稣对他们说,这样,大卫在灵里怎么还称祂为主,说,
太 22:45
[和合本] 大卫<1138><1487><3767><2564>(5719)<846>为主<2962>,他怎么<4459>又是<1510>(5748)大卫的{<846>}子孙<5207>呢?”
[KJV] If<1487> David
<1138> then<3767> call<2564>(5719) him<846> Lord<2962>, how<4459> is he<2076>(5748) his<846> son<5207>?
[恢复本] 大卫既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?
可 2:25
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}对他们<846><3004>(5707):“经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟从<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5627)<5532>{<2532>}饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never<3763> read<314>(5627) what<5101> David
<1138> did<4160>(5656), when<3753> he had<2192>(5627) need<5532>, and<2532> was an hungred<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>?
[恢复本] 耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
可 10:47
[和合本] {<2532>}他听见<191>(5660){<3754>}是<1510>(5748)拿撒勒的<3480>耶稣<2424>,就<756>(5662)<2896>(5721)著{<2532>}说<3004>(5721):“大卫的<1138>子孙<5207>耶稣<2424>啊!可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when he heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424> of Nazareth<3480>, he began<756>(5662) to cry out<2896>(5721), and<2532> say<3004>(5721), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David
<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
可 10:48
[和合本] {<2532>}有许多人<4183>责备<2008>(5707)<846>,{<2443>}不许他作声<4623>(5661)。他却<1161>越发<4183><3123>声喊<2896>(5707)著说:“大卫的<1138>子孙<5207>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> many<4183> charged<2008>(5707) him<846> that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he cried<2896>(5707) the more<3123> a great deal<4183>, Thou Son<5207> of David
<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
可 11:10
[和合本] 那将要来的<2064>(5740)<1473><3962>大卫之<1138><932>{<1722>}{<3686>}{<2962>}是应当称颂的<2127>(5772)!高高在<1722><5310>和散那<5614>
[KJV] Blessed<2127>(5772) be the kingdom<932> of our<2257> father<3962> David
<1138>, that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>: Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>.
[恢复本] 那将要来的我们祖宗大卫的国,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
可 12:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1722>殿<2411>里教训<1321>(5723)人,就问<611>(5679)他们说<3004>(5707):“文士<1122>怎么<4459><3004>(5719){<3754>}基督<5547><1510>(5748)大卫的<1138>子孙<5207>呢?
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5707), while he taught<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, How<4459> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Christ<5547> is<2076>(5748) the Son<5207> of David
<1138>?
[恢复本] 耶稣在殿里施教,说,经学家怎么说,基督是大卫的子孙?
 ⇧     1 太1:1~可12:35
 1 太1:1~可12:35    2 可12:36~徒4:25    3 徒7:45~启22:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页