新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:1
[和合本]
亚伯拉罕
<11>
的后裔
<5207>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
(后裔,子孙:原文是儿子;下同),耶稣
<2424>
基督
<5547>
的家
<1078>
谱
<976>
:
[KJV]
The book
<976>
of the generation
<1078>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, the son
<5207>
of David
<1138>
, the son
<5207>
of Abraham
<11>
.
[恢复本]
耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱:
太 1:6
[和合本]
{
<1161>
}耶西
<2421>
生
<1080>
(5656)
大卫
<1138>
王
<935>
。{
<1161>
}大卫
<1138>
从
<1537>
{
<3588>
}乌利亚
<3774>
的妻子
<3588>
生
<1080>
(5656)
所罗门
<4672>
;
[KJV]
And
<1161>
Jesse
<2421>
begat
<1080>
(5656)
David
<1138>
the king
<935>
; and
<1161>
David
<1138>
the king
<935>
begat
<1080>
(5656)
Solomon
<4672>
of
<1537>
her
<3588>
that had been the wife
of Urias
<3774>
;
[恢复本]
耶西生大卫王。大卫从作过乌利亚妻子的生所罗门,
太 1:17
[和合本]
这样
<3767>
,从
<575>
亚伯拉罕
<11>
到
<2193>
大卫
<1138>
共有
<3956>
{
<1074>
}十四
<1180>
代
<1074>
;{
<2532>
}从
<575>
大卫
<1138>
到
<2193>
迁至
<3350>
巴比伦
<897>
的时候也有十四
<1180>
代
<1074>
;{
<2532>
}从
<575>
迁至
<3350>
巴比伦
<897>
的时候到
<2193>
基督
<5547>
又有十四
<1180>
代
<1074>
。
[KJV]
So
<3767>
all
<3956>
the generations
<1074>
from
<575>
Abraham
<11>
to
<2193>
David
<1138>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
; and
<2532>
from
<575>
David
<1138>
until
<2193>
the carrying away
<3350>
into Babylon
<897>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
; and
<2532>
from
<575>
the carrying away
<3350>
into Babylon
<897>
unto
<2193>
Christ
<5547>
are
fourteen
<1180>
generations
<1074>
.
[恢复本]
这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
太 1:20
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}正思念
<1760>
(5679)
这事
<3778>
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向他
<846>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5648)
,说
<3004>
(5723)
:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
约瑟
<2501>
,不要
<3361>
怕
<5399>
(5680)
!只管娶过
<3880>
(5629)
你
<4771>
的妻子
<1135>
马利亚
<3137>
来,因
<1063>
她
<846>
所{
<1722>
}怀的孕
<1080>
(5685)
是
<1510>
(5748)
从
<1537>
圣
<40>
灵
<4151>
来的。
[KJV]
But
<1161>
while he
<846>
thought on
<1760>
(5679)
these things
<5023>
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeared
<5316>
(5648)
unto him
<846>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Joseph
<2501>
, thou son
<5207>
of David
<1138>
, fear
<5399>
(5680)
not
<3361>
to take
<3880>
(5629)
unto thee
<4675>
Mary
<3137>
thy wife
<1135>
: for
<1063>
that which is conceived
<1080>
(5685)
in
<1722>
her
<846>
is
<2076>
(5748)
of
<1537>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
{conceived: Gr. begotten}
[恢复本]
正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 12:3
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<5101>
}经上记著大卫
<1138>
{
<846>
}和
<2532>
跟从
<3326>
他
<846>
的人饥饿
<3983>
(5656)
之时
<3753>
所做
<4160>
(5656)
的事,你们没有
<3756>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
But
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Have ye
<314>
<0>
not
<3756>
read
<314>
(5627)
what
<5101>
David
<1138>
did
<4160>
(5656)
, when
<3753>
he
<846>
was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
they
<3326>
that were with him
<846>
;
[恢复本]
耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过么?
太 12:23
[和合本]
{
<2532>
}众人
<3793>
都
<3956>
惊奇
<1839>
(5710)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
不
<3385>
是
<1510>
(5748)
大卫
<1138>
的子孙
<5207>
吗?”
[KJV]
And
<2532>
all
<3956>
the people
<3793>
were amazed
<1839>
(5710)
, and
<2532>
said
<3004>
(5707)
, Is
<2076>
(5748)
not
<3385>
this
<3778>
the son
<5207>
of David
<1138>
?
[恢复本]
所有的群众都惊奇,说,莫非这是大卫的子孙么?
太 15:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个迦南
<5478>
妇人
<1135>
,从
<575>
那
<1565>
地方
<3725>
出来
<1831>
(5631)
,喊著
<2905>
(5656)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
!我
<1473>
女儿
<2364>
被鬼附
<1139>
(5736)
得甚苦
<2560>
。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a woman
<1135>
of Canaan
<5478>
came
<1831>
(5631)
out of
<575>
the same
<1565>
coasts
<3725>
, and cried
<2905>
(5656)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
; my
<3450>
daughter
<2364>
is grievously
<2560>
vexed with a devil
<1139>
(5736)
.
[恢复本]
看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
太 20:30
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有两个
<1417>
瞎子
<5185>
坐
<2521>
(5740)
在
<3844>
路
<3598>
旁,听说
<191>
(5660)
是{
<3754>
}耶稣
<2424>
经过
<3855>
(5719)
,就喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, two
<1417>
blind men
<5185>
sitting
<2521>
(5740)
by the way
<3598>
side
<3844>
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
passed by
<3855>
(5719)
, cried out
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:31
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
责备
<2008>
(5656)
他们
<846>
,{
<2443>
}不许他们作声
<4623>
(5661)
;他们却
<1161>
越发
<3173>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<1161>
the multitude
<3793>
rebuked
<2008>
(5656)
them
<846>
, because
<2443>
they should hold their peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
they cried
<2896>
(5707)
the more
<3185>
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:9
[和合本]
{
<1161>
}前行
<4254>
(5723)
{
<2532>
}后随
<190>
(5723)
的众人
<3793>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:和散那
<5614>
(原有求救的意思,在此是称颂的话)归於大卫的
<1138>
子孙
<5207>
!奉
<1722>
主
<2962>
名
<3686>
来
<2064>
(5740)
的是应当称颂
<2127>
(5772)
的!高高
<5310>
在上
<1722>
和散那
<5614>
!
[KJV]
And
<1161>
the multitudes
<3793>
that went before
<4254>
(5723)
, and
<2532>
that followed
<190>
(5723)
, cried
<2896>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Hosanna
<5614>
to the Son
<5207>
of David
<1138>
: Blessed
<2127>
(5772)
is
he that cometh
<2064>
(5740)
in
<1722>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
; Hosanna
<5614>
in
<1722>
the highest
<5310>
.
[恢复本]
前行后随的群众喊着说,和散那归与大卫的子孙!在主名里来的,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
太 21:15
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
看见
<1492>
(5631)
耶稣所
<3739>
行
<4160>
(5656)
的奇事
<2297>
,又
<2532>
见小孩子
<3816>
在
<1722>
殿
<2411>
里喊著
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“和散那
<5614>
归於大卫的
<1138>
子孙
<5207>
!”就甚恼怒
<23>
(5656)
,
[KJV]
And
<1161>
when the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
saw
<1492>
(5631)
the wonderful things
<2297>
that
<3739>
he did
<4160>
(5656)
, and
<2532>
the children
<3816>
crying
<2896>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, Hosanna
<5614>
to the Son
<5207>
of David
<1138>
; they were sore displeased
<23>
(5656)
,
[恢复本]
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
太 22:42
[和合本]
“论到
<4012>
基督
<5547>
,你们的
<4771>
意见
<1380>
(5719)
如何
<5101>
?他是
<1510>
(5748)
谁的
<5101>
子孙
<5207>
呢?”他们回答说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“是大卫的
<1138>
子孙。”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, What
<5101>
think
<1380>
(5719)
ye
<5213>
of
<4012>
Christ
<5547>
? whose
<5101>
son
<5207>
is he
<2076>
(5748)
? They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
,
The Son
of David
<1138>
.
[恢复本]
论到基督,你们怎么看?祂是谁的子孙?他们说,是大卫的。
太 22:43
[和合本]
耶稣说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“这样
<3767>
,大卫
<1138>
被{
<1722>
}圣灵
<4151>
感动,怎么
<4459>
还称
<2564>
(5719)
他
<846>
为主
<2962>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, How
<4459>
then
<3767>
doth David
<1138>
in
<1722>
spirit
<4151>
call
<2564>
(5719)
him
<846>
Lord
<2962>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
耶稣对他们说,这样,大卫在灵里怎么还称祂为主,说,
太 22:45
[和合本]
大卫
<1138>
既
<1487>
<3767>
称
<2564>
(5719)
他
<846>
为主
<2962>
,他怎么
<4459>
又是
<1510>
(5748)
大卫的{
<846>
}子孙
<5207>
呢?”
[KJV]
If
<1487>
David
<1138>
then
<3767>
call
<2564>
(5719)
him
<846>
Lord
<2962>
, how
<4459>
is he
<2076>
(5748)
his
<846>
son
<5207>
?
[恢复本]
大卫既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?
可 2:25
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“经上记著大卫
<1138>
{
<846>
}和
<2532>
{
<3588>
}跟从
<3326>
他的
<846>
人缺乏
<2192>
(5627)
<5532>
{
<2532>
}饥饿
<3983>
(5656)
之时
<3753>
所做
<4160>
(5656)
的事{
<5101>
},你们没有
<3763>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
And
<2532>
he
<846>
said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Have ye never
<3763>
read
<314>
(5627)
what
<5101>
David
<1138>
did
<4160>
(5656)
, when
<3753>
he had
<2192>
(5627)
need
<5532>
, and
<2532>
was an hungred
<3983>
(5656)
, he
<846>
, and
<2532>
they that were with
<3326>
him
<846>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
可 10:47
[和合本]
{
<2532>
}他听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
拿撒勒的
<3480>
耶稣
<2424>
,就
<756>
(5662)
喊
<2896>
(5721)
著{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
耶稣
<2424>
啊!可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, he began
<756>
(5662)
to cry out
<2896>
(5721)
, and
<2532>
say
<3004>
(5721)
, Jesus
<2424>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
可 10:48
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
。他却
<1161>
越发
<4183>
大
<3123>
声喊
<2896>
(5707)
著说:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
哪,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
many
<4183>
charged
<2008>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he cried
<2896>
(5707)
the more
<3123>
a great deal
<4183>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
可 11:10
[和合本]
那将要来的
<2064>
(5740)
我
<1473>
祖
<3962>
大卫之
<1138>
国
<932>
{
<1722>
}{
<3686>
}{
<2962>
}是应当称颂的
<2127>
(5772)
!高高在
<1722>
上
<5310>
和散那
<5614>
!
[KJV]
Blessed
<2127>
(5772)
be
the kingdom
<932>
of our
<2257>
father
<3962>
David
<1138>
, that cometh
<2064>
(5740)
in
<1722>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
: Hosanna
<5614>
in
<1722>
the highest
<5310>
.
[恢复本]
那将要来的我们祖宗大卫的国,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
可 12:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
人,就问
<611>
(5679)
他们说
<3004>
(5707)
:“文士
<1122>
怎么
<4459>
说
<3004>
(5719)
{
<3754>
}基督
<5547>
是
<1510>
(5748)
大卫的
<1138>
子孙
<5207>
呢?
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<3004>
(5707)
, while he taught
<1321>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, How
<4459>
say
<3004>
(5719)
the scribes
<1122>
that
<3754>
Christ
<5547>
is
<2076>
(5748)
the Son
<5207>
of David
<1138>
?
[恢复本]
耶稣在殿里施教,说,经学家怎么说,基督是大卫的子孙?
⇧
首
⇦
1
太1:1~可12:35
⇨
尾
1
太1:1~可12:35
2
可12:36~徒4:25
3
徒7:45~启22:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
54
条包含
01138
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太1:1~可12:35
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页