新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
徒 9:2
[和合本]
{
<3844>
}{
<846>
}求
<154>
(5668)
文书
<1992>
给
<1519>
大马士革
<1154>
的{
<4314>
}各会堂
<4864>
,{
<3704>
}若是
<1437>
找著
<2147>
(5632)
信奉这道
<3598>
的人
<5100>
,无论
<5037>
{
<1510>
}{
(5752)
}男
<435>
{
<2532>
}女
<1135>
,都准他捆绑
<1210>
(5772)
带
<71>
(5632)
到
<1519>
耶路撒冷
<2419>
。
[KJV]
And desired
<154>
(5668)
of
<3844>
him
<846>
letters
<1992>
to
<1519>
Damascus
<1154>
to
<4314>
the synagogues
<4864>
, that
<3704>
if
<1437>
he found
<2147>
(5632)
any
<5100>
of this way
<3598>
, whether
<5037>
they were
<5607>
(5752)
men
<435>
or
<2532>
women
<1135>
, he might bring them
<71>
(5632)
bound
<1210>
(5772)
unto
<1519>
Jerusalem
<2419>
.
{of this way: Gr. of the way}
[恢复本]
向他求文书给大马色的各会堂,若是找着这道路上的人,无论男女,都可以捆绑带到耶路撒冷。
徒 9:3
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}扫罗{
<846>
}行路
<4198>
(5738)
,将到
<1448>
(5721)
大马士革
<1154>
,{
<2532>
}忽然
<1810>
从
<575>
天上
<3772>
发光
<5457>
,四面照著
<4015>
(5656)
他
<846>
;
[KJV]
And
<1161>
as he
<846>
journeyed
<4198>
(5738)
<1722>
, he came
<1096>
(5633)
near
<1448>
(5721)
Damascus
<1154>
: and
<2532>
suddenly
<1810>
there shined round about
<4015>
(5656)
him
<846>
a light
<5457>
from
<575>
heaven
<3772>
:
[恢复本]
扫罗行路,将近大马色,忽然有光从天上四面照着他,
徒 9:8
[和合本]
{
<1161>
}扫罗
<4569>
从
<575>
地
<1093>
上起来
<1453>
(5681)
,{
<1161>
}睁开
<455>
(5772)
{
<846>
}眼睛
<3788>
,竟不
<3762>
能看见
<991>
(5707)
甚么。{
<1161>
}有人拉
<5496>
(5723)
他
<846>
的手,领
<1521>
(5627)
他进
<1519>
了大马士革
<1154>
;
[KJV]
And
<1161>
Saul
<4569>
arose
<1453>
(5681)
from
<575>
the earth
<1093>
; and
<1161>
when his
<846>
eyes
<3788>
were opened
<455>
(5772)
, he saw
<991>
(5707)
no man
<3762>
: but
<1161>
they led
<5496>
<0>
him
<846>
by the hand
<5496>
(5723)
, and brought
<1521>
(5627)
him
into
<1519>
Damascus
<1154>
.
[恢复本]
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么;有人拉着他的手,领他进了大马色。
徒 9:10
[和合本]
当下{
<1161>
},在
<1722>
大马士革
<1154>
有
<1510>
(5713)
一个
<5100>
门徒
<3101>
,名叫
<3686>
亚拿尼亚
<367>
。{
<2532>
}主
<2962>
在
<1722>
异象
<3705>
中对
<4314>
他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“亚拿尼亚
<367>
。”{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:“主
<1473>
,{
<2400>
}{
(5628)
}我
<1473>
在这里。”
[KJV]
And
<1161>
there was
<2258>
(5713)
a certain
<5100>
disciple
<3101>
at
<1722>
Damascus
<1154>
, named
<3686>
Ananias
<367>
; and
<2532>
to
<4314>
him
<846>
said
<2036>
(5627)
the Lord
<2962>
in
<1722>
a vision
<3705>
, Ananias
<367>
. And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Behold
<2400>
(5628)
, I
<1473>
am here
, Lord
<2962>
.
[恢复本]
当时在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主啊,看哪,我在这里。
徒 9:19
[和合本]
吃过饭
<2983>
(5631)
<5160>
就
<2532>
健壮
<1765>
(5656)
了。{
<1161>
}扫罗
<4569>
和
<3326>
{
<1722>
}大马士革
<1154>
的门徒
<3101>
同住了
<1096>
(5633)
些
<5100>
日子
<2250>
,
[KJV]
And
<2532>
when he had received
<2983>
(5631)
meat
<5160>
, he was strengthened
<1765>
(5656)
. Then
<1161>
was
<1096>
(5633)
Saul
<4569>
certain
<5100>
days
<2250>
with
<3326>
the disciples
<3101>
which were at
<1722>
Damascus
<1154>
.
[恢复本]
吃过饭,就健壮了。扫罗和大马色的门徒同在了一些日子;
徒 9:22
[和合本]
但
<1161>
扫罗
<4569>
越发
<3123>
有能力
<1743>
(5712)
,{
<2532>
}驳倒
<4797>
(5707)
{
<3588>
}住
<2730>
(5723)
{
<1722>
}大马士革
<1154>
的犹太人
<2453>
,证明
<4822>
(5723)
{
<3754>
}耶稣{
<3778>
}是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
。
[KJV]
But
<1161>
Saul
<4569>
increased
<1743>
<0>
the more
<3123>
in strength
<1743>
(5712)
, and
<2532>
confounded
<4797>
(5707)
the Jews
<2453>
which
<3588>
dwelt
<2730>
(5723)
at
<1722>
Damascus
<1154>
, proving
<4822>
(5723)
that
<3754>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
very Christ
<5547>
.
[恢复本]
但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣就是基督。
徒 9:27
[和合本]
惟有
<1161>
巴拿巴
<921>
接待
<1949>
(5637)
他
<846>
,领去
<71>
(5627)
见
<4314>
使徒
<652>
,{
<2532>
}把他在
<1722>
路
<3598>
上怎么
<4459>
看见
<1492>
(5627)
主
<2962>
,{
<2532>
}{
<3754>
}主怎么向他
<846>
说话
<2980>
(5656)
,{
<2532>
}他在
<1722>
大马士革
<1154>
怎么
<4459>
奉
<1722>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
放胆传道
<3955>
(5662)
,都{
<846>
}述说
<1334>
(5662)
出来。
[KJV]
But
<1161>
Barnabas
<921>
took
<1949>
(5637)
him
<846>
, and brought
<71>
(5627)
him
to
<4314>
the apostles
<652>
, and
<2532>
declared
<1334>
(5662)
unto them
<846>
how
<4459>
he had seen
<1492>
(5627)
the Lord
<2962>
in
<1722>
the way
<3598>
, and
<2532>
that
<3754>
he had spoken
<2980>
(5656)
to him
<846>
, and
<2532>
how
<4459>
he had preached boldly
<3955>
(5662)
at
<1722>
Damascus
<1154>
in
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
.
[恢复本]
惟有巴拿巴接受他,领他到使徒那里去,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么在耶稣的名里放胆讲说,都向他们述说出来。
徒 22:5
[和合本]
{
<5613>
}{
<2532>
}这是大祭司
<749>
和
<2532>
众
<3956>
长老
<4244>
都可以给我
<1473>
作见证
<3140>
(5719)
的。我又
<2532>
领
<1209>
(5666)
了{
<3844>
}他们{
<3739>
}达与
<4314>
弟兄
<80>
的书信
<1992>
,{
<2532>
}往
<1519>
大马士革
<1154>
去
<4198>
(5711)
,要把在
<1510>
(5752)
那里
<1566>
奉这道的人锁拿
<1210>
(5772)
,带
<71>
(5694)
到
<1519>
耶路撒冷
<2419>
{
<2443>
}受刑
<5097>
(5686)
。”
[KJV]
As
<5613>
also
<2532>
the high priest
<749>
doth bear
<3140>
<0>
me
<3427>
witness
<3140>
(5719)
, and
<2532>
all
<3956>
the estate of the elders
<4244>
: from
<3844>
whom
<3739>
also
<2532>
I received
<1209>
(5666)
letters
<1992>
unto
<4314>
the brethren
<80>
, and
<2532>
went
<4198>
(5711)
to
<1519>
Damascus
<1154>
, to bring
<71>
(5694)
them which were
<5607>
(5752)
there
<1566>
bound
<1210>
(5772)
unto
<1519>
Jerusalem
<2419>
, for to
<2443>
be punished
<5097>
(5686)
.
[恢复本]
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又从他们领了给弟兄们的文书,往大马色去,要把在那里走这道路的人捆绑起来,带到耶路撒冷受刑。
徒 22:6
[和合本]
“{
<1161>
}我
<1473>
{
<1096>
}{
(5633)
}将到
<1448>
(5723)
大马士革
<1154>
,正
<2532>
走
<4198>
(5740)
的时候,约
<4012>
在晌午
<3314>
,忽然
<1810>
从
<1537>
天
<3772>
上发大
<2425>
光
<5457>
,四面照
<4015>
(5658)
著
<4012>
我
<1691>
。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that, as I made
<4198>
<0>
my
<3427>
journey
<4198>
(5740)
, and
<2532>
was come nigh
<1448>
(5723)
unto Damascus
<1154>
about
<4012>
noon
<3314>
, suddenly
<1810>
there shone
<4015>
<0>
from
<1537>
heaven
<3772>
a great
<2425>
light
<5457>
round
<4015>
(5658)
about
<4012>
me
<1691>
.
[恢复本]
我将到大马色,正走的时候,约在中午,忽然从天上发出大光,四面照着我,
徒 22:10
[和合本]
{
<1161>
}我说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,我当做
<4160>
(5661)
甚么
<5101>
?』{
<1161>
}主
<2962>
说
<3004>
(5627)
{
<4314>
}{
<1473>
}:『起来
<450>
(5631)
,进
<4198>
(5737)
{
<1519>
}大马士革
<1154>
去,在那里
<2546>
,要将
<4012>
所
<3739>
派
<5021>
(5769)
你
<4771>
做
<4160>
(5658)
的一切事
<3956>
告诉
<2980>
(5701)
你
<4771>
。』
[KJV]
And
<1161>
I said
<2036>
(5627)
, What
<5101>
shall I do
<4160>
(5661)
, Lord
<2962>
? And
<1161>
the Lord
<2962>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
me
<3165>
, Arise
<450>
(5631)
, and go
<4198>
(5737)
into
<1519>
Damascus
<1154>
; and there
<2546>
it shall be told
<2980>
(5701)
thee
<4671>
of
<4012>
all things
<3956>
which
<3739>
are appointed
<5021>
(5769)
for thee
<4671>
to do
<4160>
(5658)
.
[恢复本]
我说,主啊,我当作什么?主对我说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事都告诉你。
徒 22:11
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}我因
<575>
那
<1565>
光
<5457>
的荣耀
<1391>
不
<3756>
能看见
<1689>
(5707)
,同行
<4895>
(5752)
的人就拉著
<5259>
我
<1473>
手
<5496>
(5746)
进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}大马士革
<1154>
。
[KJV]
And
<1161>
when
<5613>
I could
<1689>
<0>
not
<3756>
see
<1689>
(5707)
for
<575>
the glory
<1391>
of that
<1565>
light
<5457>
, being led by the hand
<5496>
(5746)
of
<5259>
them that were
<4895>
(5752)
with me
<3427>
, I came
<2064>
(5627)
into
<1519>
Damascus
<1154>
.
[恢复本]
我因那光的荣耀,不能看见,就由同行的人牵着我的手,进了大马色。
徒 26:12
[和合本]
“{
<2532>
}那时
<1722>
<3739>
,我领了{
<3326>
}{
<3844>
}祭司长
<749>
的权柄
<1849>
和
<2532>
命令
<2011>
,往
<1519>
大马士革
<1154>
去
<4198>
(5740)
。
[KJV]
<2532>
Whereupon
<1722>
<3739>
as I went
<4198>
(5740)
to
<1519>
Damascus
<1154>
with
<3326>
authority
<1849>
and
<2532>
commission
<2011>
from
<3844>
the chief priests
<749>
,
[恢复本]
那时,我领了祭司长的权柄和使命,往大马色去。
徒 26:20
[和合本]
{
<235>
}{
<518>
}{
(5723)
}{
(5625)
}{
<518>
}{
(5707)
}先
<4412>
在
<1722>
大马士革
<1154>
,后在
<2532>
耶路撒冷
<2414>
和
<5037>
{
<1519>
}犹太
<2449>
全
<3956>
地
<5561>
,以及
<2532>
外邦
<1484>
,劝勉他们应当悔改
<3340>
(5721)
{
<2532>
}归
<1994>
(5721)
向
<1909>
神
<2316>
,行
<4238>
(5723)
事
<2041>
与悔改
<3341>
的心相称
<514>
。
[KJV]
But
<235>
shewed
<518>
(5723)
(5625)
<518>
(5707)
first
<4412>
unto them of
<1722>
Damascus
<1154>
, and
<2532>
at Jerusalem
<2414>
, and
<5037>
throughout
<1519>
all
<3956>
the coasts
<5561>
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
then
to the Gentiles
<1484>
, that they should repent
<3340>
(5721)
and
<2532>
turn
<1994>
(5721)
to
<1909>
God
<2316>
, and do
<4238>
(5723)
works
<2041>
meet
<514>
for repentance
<3341>
.
[恢复本]
先向在大马色、耶路撒冷和犹太全地的人,后向外邦人传报,要悔改转向神,行事与悔改相称。
林后 11:32
[和合本]
在
<1722>
大马士革的
<1154>
亚哩达
<702>
王
<935>
手下的提督
<1481>
把守
<5432>
(5707)
大马士革
<1153>
城
<4172>
,要
<2309>
(5723)
捉拿
<4084>
(5658)
我
<1473>
,
[KJV]
In
<1722>
Damascus
<1154>
the governor
<1481>
under Aretas
<702>
the king
<935>
kept
<5432>
<0>
the city
<4172>
of the Damascenes
<1153>
with a garrison
<5432>
(5707)
, desirous
<2309>
(5723)
to apprehend
<4084>
(5658)
me
<3165>
:
[恢复本]
在大马色,亚哩达王手下的提督,把守大马色人的城,要捉拿我,
加 1:17
[和合本]
也没有
<3761>
上
<424>
(5627)
耶路撒冷
<2414>
去
<1519>
见那些比我
<1473>
先
<4253>
作使徒
<652>
的,惟独
<235>
往
<1519>
阿拉伯
<688>
去
<565>
(5627)
,{
<2532>
}后又回
<5290>
(5656)
<3825>
到
<1519>
大马士革
<1154>
。
[KJV]
Neither
<3761>
went I up
<424>
(5627)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
to
<4314>
them which were apostles
<652>
before
<4253>
me
<1700>
; but
<235>
I went
<565>
(5627)
into
<1519>
Arabia
<688>
, and
<2532>
returned
<5290>
(5656)
again
<3825>
unto
<1519>
Damascus
<1154>
.
[恢复本]
也没有上耶路撒冷,去见那些比我先作使徒的,却往亚拉伯去,后又回到大马色。
⇧
首
⇦
1
徒9:2~加1:17
⇨
尾
1
徒9:2~加1:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
01154
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
徒9:2~加1:17
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页