搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 01176 的经节,每页20条,共2页。
1(太20:24~启13:1)/2  分页⇩
太 20:24
[和合本] {<2532>}那十个<1176>门徒听见<191>(5660),就恼怒<23>(5656){<4012>}他们弟兄<80>二人<1417>
[KJV] And<2532> when the ten
<1176> heard<191>(5660) it , they were moved with indignation<23>(5656) against<4012> the two<1417> brethren<80>.
[恢复本] 那十个听见,就恼怒这两个兄弟。
太 25:1
[和合本] “那时<5119>,天<3772><932>好比<3666>(5701)十个<1176>童女<3933>{<3748>}拿著<2983>(5631){<846>}灯<2985>出去<1831>(5627){<1519>}迎接<529>新郎<3566>
[KJV] Then<5119> shall the kingdom<932> of heaven<3772> be likened<3666>(5701) unto ten
<1176> virgins<3933>, which<3748> took<2983>(5631) their<846> lamps<2985>, and went forth<1831>(5627) to meet<529><1519> the bridegroom<3566>.
[恢复本] 那时,诸天的国好比十个童女,拿着她们的灯,出去迎接新郎。
太 25:28
[和合本] {<3767>}夺过<142>(5657){<575>}他<846>这一千<5007>来,{<2532>}给<1325>(5628)那有<2192>(5723)一万<1176><5007>的。
[KJV] Take<142>(5657) therefore<3767> the talent<5007> from<575> him<846>, and<2532> give<1325>(5628) it unto him which hath<2192>(5723) ten
<1176> talents<5007>.
[恢复本] 从他夺过这他连得来,给那有十他连得的。
可 10:41
[和合本]<2532>十个<1176>门徒听见<191>(5660),就<756>(5662)恼怒<23>(5721){<4012>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>
[KJV] And<2532> when the ten
<1176> heard<191>(5660) it , they began<756>(5662) to be much displeased<23>(5721) with<4012> James<2385> and<2532> John<2491>.
[恢复本] 那十个听见,就开始恼怒雅各和约翰。
路 13:4
[和合本] {<2228>}从前{<1722>}西罗亚<4611><4444>倒塌<4098>(5627)了{<1909>}{<3739>},{<2532>}压死<615>(5656){<846>}{<1565>}十<1176>{<2532>}八<3638>个人;你们以为<1380>(5719){<3754>}那些<3778>人比<3844>一切<3956><2730>(5723)<1722>耶路撒冷<2419>的人<444>更{<1096>}{(5633)}有罪<3781>吗?
[KJV] Or<2228> those<1565> eighteen
<1176><2532><3638>, upon<1909> whom<3739> the tower<4444> in<1722> Siloam<4611> fell<4098>(5627), and<2532> slew<615>(5656) them<846>, think ye<1380>(5719) that<3754> they<3778> were<1096>(5633) sinners<3781> above<3844> all<3956> men<444> that dwelt<2730>(5723) in<1722> Jerusalem<2419>? {sinners: or, debtors}
[恢复本] 从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠么?
路 13:11
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有<1510>(5713)一个女人<1135>被鬼<4151>附著<2192>(5723),病了<769><1176>{<2532>}八<3638><2094>,{<2532>}{<1510>}{(5713)}腰弯<4794>(5723)得{<2532>}一点直不起来<3361><1410>(5740)<352>(5658)<1519><3838>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a woman<1135> which had<2192>(5723) a spirit<4151> of infirmity<769> eighteen
<1176><2532><3638> years<2094>, and<2532> was<2258>(5713) bowed together<4794>(5723), and<2532> could<1410>(5740) in<1519> no<3361> wise<3838> lift up<352>(5658) herself .
[恢复本] 看哪,有一个女人,被病弱的灵附着,已经十八年了,腰弯得一点都直不起来。
路 13:16
[和合本] 况且<1161>这女人<3778>本是<1510>(5752)亚伯拉罕<11>的后裔<2364>,{<2400>}{(5628)}被撒但<4567>捆绑<1210>(5656)了{<3739>}这十<1176>{<2532>}八<3638><2094>,不<3756><1163>(5713)在安息<4521><2250>解开<3089>(5683){<575>}她的{<5127>}绑<1199>吗?”
[KJV] And<1161> ought<1163>(5713) not<3756> this woman<5026>, being<5607>(5752) a daughter<2364> of Abraham<11>, whom<3739> Satan<4567> hath bound<1210>(5656), lo<2400>(5628), these eighteen
<1176><2532><3638> years<2094>, be loosed<3089>(5683) from<575> this<5127> bond<1199> on the sabbath<4521> day<2250>?
[恢复本] 何况这女人本是亚伯拉罕的后裔,看哪,她被撒但捆绑了十八年,不当在安息日解开她的捆锁么?
路 14:31
[和合本] 或是<2228>一个<5101><5101>出去<4198>(5740)和别的<2087><935>打仗<4820>(5629){<1519>}{<4171>},岂不<3780><4412>坐下<2523>(5660)酌量<1011>(5736),{<1487>}{<1510>}{(5748)}能<1415><1722>一万<1176><5505>兵去敌<528>(5658)那领{<3326>}二万<1501><5505>兵来<2064>(5740)攻打{<1909>}他<846>的吗?
[KJV] Or<2228> what<5101> king<935>, going<4198>(5740) to make<4820>(5629) war<4171> against<1519> another<2087> king<935>, sitteth<2523><0> not<3780> down<2523>(5660) first<4412>, and consulteth<1011>(5736) whether<1487> he be<2076>(5748) able<1415> with<1722> ten
<1176> thousand<5505> to meet<528>(5658) him that cometh<2064>(5740) against<1909> him<846> with<3326> twenty<1501> thousand<5505>?
[恢复本] 或是一个王,去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万人去迎战那领二万人来攻打他的么?
路 15:8
[和合本] “或是<2228>一个{<5101>}妇人<1135><2192>(5723)<1176>块钱<1406>,若<1437>失落<622>(5661)<1520><1406>,岂不<3780>点上<681>(5719)<3088>,{<2532>}打扫<4563>(5719)屋子<3614>,{<2532>}细细地<1960><2212>(5719),直到<2193>{<3755>}找著<2147>(5632)吗?
[KJV] Either<2228> what<5101> woman<1135> having<2192>(5723) ten
<1176> pieces of silver<1406>, if<1437> she lose<622>(5661) one<3391> piece<1406>, doth not<3780> light<681>(5719) a candle<3088>, and<2532> sweep<4563>(5719) the house<3614>, and<2532> seek<2212>(5719) diligently<1960> till<2193><3755> she find<2147>(5632) it ? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
[恢复本] 或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着么?
路 17:12
[和合本] {<2532>}{<846>}进<1525>(5740)<1519>一个<5100>村子<2968>,有十个<1176>长大麻疯的<3015>{<435>},迎{<846>}面而来<528>(5656),{<3739>}远远地<4207>站著<2476>(5627)
[KJV] And<2532> as he<846> entered<1525>(5740) into<1519> a certain<5100> village<2968>, there met<528>(5656) him<846> ten
<1176> men<435> that were lepers<3015>, which<3739> stood<2476>(5627) afar off<4207>:
[恢复本] 进入一个村子,有十个患麻风的人迎面而来,远远地站着,
路 17:17
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“洁净<2511>(5681)了的不是<3780>十个<1176>人吗?{<1161>}那九个<1767>在哪里<4226>呢?
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), Were there<2511><0> not<3780> ten
<1176> cleansed<2511>(5681)? but<1161> where<4226> are the nine<1767>?
[恢复本] 耶稣说,得洁净的不是十个人么?那九个在哪里?
路 19:13
[和合本] 便<1161>叫了<2564>(5660)他的<1438>十个<1176>仆人<1401>来,交<1325>(5656)给他们<846><1176>锭(锭:原文是弥拿<3414>,一弥拿约银十两)银子,{<2532>}{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):『你们去做生意<4231>(5663),直等<2193>我回来<2064>(5736)。』
[KJV] And<1161> he called<2564>(5660) his<1438> ten
<1176> servants<1401>, and delivered<1325>(5656) them<846> ten<1176> pounds<3414>, and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Occupy<4231>(5663) till<2193> I come<2064>(5736). {pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence}
[恢复本] 便叫了他的十个奴仆来,交给他们十锭银子,对他们说,你们去作生意,直等我回来。
路 19:16
[和合本] {<1161>}头一个<4413>上来<3854>(5633),说<3004>(5723):『主<2962>啊,你的<4771>一锭<3414>银子已经赚了<4333>(5662)<1176><3414>。』
[KJV] Then<1161> came<3854>(5633) the first<4413>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, thy<4675> pound<3414> hath gained<4333>(5662) ten
<1176> pounds<3414>.
[恢复本] 头一个上来说,主啊,你的一锭银子已经另赚了十锭。
路 19:17
[和合本] {<2532>}主人{<846>}说<3004>(5627):『好<2095>!良善的<18>仆人<1401>,{<3754>}你既在<1722>最小的<1646>事上有<1096>(5633)忠心<4103>,{<1510>}{(5749)}可以有<2192>(5723)权柄<1849><1883><1176>座城<4172>。』
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Well<2095>, thou good<18> servant<1401>: because<3754> thou hast been<1096>(5633) faithful<4103> in<1722> a very little<1646>, have<2192>(5723) thou authority<2468>(5749)<1849> over<1883> ten
<1176> cities<4172>.
[恢复本] 主人说,好,良善的奴仆,你在最小的事上既是忠信的,可以有权柄管十座城。
路 19:24
[和合本]<2532>对旁边站著<3936>(5761)的人说<3004>(5627):『夺过<142>(5657){<575>}他<846>这一锭<3414>来,{<2532>}给<1325>(5628)那有<2192>(5723)<1176><3414>的。』
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them that stood by<3936>(5761), Take<142>(5657) from<575> him<846> the pound<3414>, and<2532> give<1325>(5628) it to him that hath<2192>(5723) ten
<1176> pounds<3414>.
[恢复本] 就对旁边站着的人说,从他夺过这一锭来,给那有十锭的。
路 19:25
[和合本] {<2532>}他们{<846>}说<3004>(5627):『主<2962>啊,他已经有<2192>(5719)<1176><3414>了。』
[KJV] (And<2532> they said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, he hath<2192>(5719) ten
<1176> pounds<3414>.)
[恢复本] 他们说,主啊,他已经有十锭了。
徒 25:6
[和合本] {<1161>}非斯都在他们<846>那里<1722>住了<1304>(5660)不过<4119><2228><1176><2250>八天,就下<2597>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)将保罗<3972>提上来<71>(5683)
[KJV] And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten
<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本] 非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
启 2:10
[和合本] {<3739>}你将要<3195>(5719)受的苦<3958>(5721)你不用<3367><5399>(5737)。{<2400>}{(5628)}魔鬼<1228>要把<3195>(5719)你们<4771>中间<1537>几个人下在<906>(5629)<5438><1519>,叫<2443>你们被试炼<3985>(5686),{<2532>}你们必受<2192>(5692)患难<2347><1176><2250>。你务要<1096>(5737)<891><2288>忠心<4103>,{<2532>}我就赐给<1325>(5692)<4771>那生命<2222>的冠冕<4735>
[KJV] Fear<5399>(5737) none<3367> of those things which<3739> thou shalt<3195>(5719) suffer<3958>(5721): behold<2400>(5628), the devil<1228> shall<3195>(5719) cast<906>(5629) some of<1537> you<5216> into<1519> prison<5438>, that<2443> ye may be tried<3985>(5686); and<2532> ye shall have<2192>(5692) tribulation<2347> ten
<1176> days<2250>: be thou<1096>(5737) faithful<4103> unto<891> death<2288>, and<2532> I will give<1325>(5692) thee<4671> a crown<4735> of life<2222>.
[恢复本] 你将要受的苦你不用怕。看哪,魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼;你们必受患难十日。你务要至死忠信,我就赐给你那生命的冠冕。
启 12:3
[和合本] {<2532>}天<3772><1722><243>现出<3708>(5681)异象<4592>来:{<2532>}{<2400>}{(5628)}有一条大<3173><4450><1404>,{<2192>}{(5723)}七<2033><2776>{<2532>}十<1176><2768>;{<2532>}{<846>}七头<2776><1909>戴著七个<2033>冠冕<1238>
[KJV] And<2532> there appeared<3700>(5681) another<243> wonder<4592> in<1722> heaven<3772>; and<2532> behold<2400>(5628) a great<3173> red<4450> dragon<1404>, having<2192>(5723) seven<2033> heads<2776> and<2532> ten
<1176> horns<2768>, and<2532> seven<2033> crowns<1238> upon<1909> his<846> heads<2776>. {wonder: or, sign}
[恢复本] 天上现出另一个异象来,看哪,有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个冠冕。
启 13:1
[和合本] 我又<2532>看见<1492>(5627)一个兽<2342><1537><2281>中上来<305>(5723),有<2192>(5723)<1176><2768>{<2532>}七<2033><2776>,{<2532>}在{<846>}十角<2768><1909>戴著十个<1176>冠冕<1238>,{<2532>}{<846>}七头<2776><1909>有亵渎的<988>名号<3686>
[KJV] And<2532> I stood<2476>(5681) upon<1909> the sand<285> of the sea<2281>, and<2532> saw<1492>(5627) a beast<2342> rise up<305>(5723) out of<1537> the sea<2281>, having<2192>(5723) seven<2033> heads<2776> and<2532> ten
<1176> horns<2768>, and<2532> upon<1909> his<846> horns<2768> ten<1176> crowns<1238>, and<2532> upon<1909> his<846> heads<2776> the name<3686> of blasphemy<988>. {name: or, names}
[恢复本] 我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
 ⇧     1 太20:24~启13:1
 1 太20:24~启13:1    2 启17:3~启17:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页