新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 20:24
[和合本]
{
<2532>
}那十个
<1176>
门徒听见
<191>
(5660)
,就恼怒
<23>
(5656)
{
<4012>
}他们弟兄
<80>
二人
<1417>
。
[KJV]
And
<2532>
when the ten
<1176>
heard
<191>
(5660)
it
, they were moved with indignation
<23>
(5656)
against
<4012>
the two
<1417>
brethren
<80>
.
[恢复本]
那十个听见,就恼怒这两个兄弟。
太 25:1
[和合本]
“那时
<5119>
,天
<3772>
国
<932>
好比
<3666>
(5701)
十个
<1176>
童女
<3933>
{
<3748>
}拿著
<2983>
(5631)
{
<846>
}灯
<2985>
出去
<1831>
(5627)
{
<1519>
}迎接
<529>
新郎
<3566>
。
[KJV]
Then
<5119>
shall the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
be likened
<3666>
(5701)
unto ten
<1176>
virgins
<3933>
, which
<3748>
took
<2983>
(5631)
their
<846>
lamps
<2985>
, and went forth
<1831>
(5627)
to meet
<529>
<1519>
the bridegroom
<3566>
.
[恢复本]
那时,诸天的国好比十个童女,拿着她们的灯,出去迎接新郎。
太 25:28
[和合本]
{
<3767>
}夺过
<142>
(5657)
{
<575>
}他
<846>
这一千
<5007>
来,{
<2532>
}给
<1325>
(5628)
那有
<2192>
(5723)
一万
<1176>
<5007>
的。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
therefore
<3767>
the talent
<5007>
from
<575>
him
<846>
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
it
unto him which hath
<2192>
(5723)
ten
<1176>
talents
<5007>
.
[恢复本]
从他夺过这他连得来,给那有十他连得的。
可 10:41
[和合本]
那
<2532>
十个
<1176>
门徒听见
<191>
(5660)
,就
<756>
(5662)
恼怒
<23>
(5721)
{
<4012>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
。
[KJV]
And
<2532>
when the ten
<1176>
heard
<191>
(5660)
it
, they began
<756>
(5662)
to be much displeased
<23>
(5721)
with
<4012>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
.
[恢复本]
那十个听见,就开始恼怒雅各和约翰。
路 13:4
[和合本]
{
<2228>
}从前{
<1722>
}西罗亚
<4611>
楼
<4444>
倒塌
<4098>
(5627)
了{
<1909>
}{
<3739>
},{
<2532>
}压死
<615>
(5656)
{
<846>
}{
<1565>
}十
<1176>
{
<2532>
}八
<3638>
个人;你们以为
<1380>
(5719)
{
<3754>
}那些
<3778>
人比
<3844>
一切
<3956>
住
<2730>
(5723)
在
<1722>
耶路撒冷
<2419>
的人
<444>
更{
<1096>
}{
(5633)
}有罪
<3781>
吗?
[KJV]
Or
<2228>
those
<1565>
eighteen
<1176>
<2532>
<3638>
, upon
<1909>
whom
<3739>
the tower
<4444>
in
<1722>
Siloam
<4611>
fell
<4098>
(5627)
, and
<2532>
slew
<615>
(5656)
them
<846>
, think ye
<1380>
(5719)
that
<3754>
they
<3778>
were
<1096>
(5633)
sinners
<3781>
above
<3844>
all
<3956>
men
<444>
that dwelt
<2730>
(5723)
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
?
{sinners: or, debtors}
[恢复本]
从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠么?
路 13:11
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有
<1510>
(5713)
一个女人
<1135>
被鬼
<4151>
附著
<2192>
(5723)
,病了
<769>
十
<1176>
{
<2532>
}八
<3638>
年
<2094>
,{
<2532>
}{
<1510>
}{
(5713)
}腰弯
<4794>
(5723)
得{
<2532>
}一点直不起来
<3361>
<1410>
(5740)
<352>
(5658)
<1519>
<3838>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there was
<2258>
(5713)
a woman
<1135>
which had
<2192>
(5723)
a spirit
<4151>
of infirmity
<769>
eighteen
<1176>
<2532>
<3638>
years
<2094>
, and
<2532>
was
<2258>
(5713)
bowed together
<4794>
(5723)
, and
<2532>
could
<1410>
(5740)
in
<1519>
no
<3361>
wise
<3838>
lift up
<352>
(5658)
herself
.
[恢复本]
看哪,有一个女人,被病弱的灵附着,已经十八年了,腰弯得一点都直不起来。
路 13:16
[和合本]
况且
<1161>
这女人
<3778>
本是
<1510>
(5752)
亚伯拉罕
<11>
的后裔
<2364>
,{
<2400>
}{
(5628)
}被撒但
<4567>
捆绑
<1210>
(5656)
了{
<3739>
}这十
<1176>
{
<2532>
}八
<3638>
年
<2094>
,不
<3756>
当
<1163>
(5713)
在安息
<4521>
日
<2250>
解开
<3089>
(5683)
{
<575>
}她的{
<5127>
}绑
<1199>
吗?”
[KJV]
And
<1161>
ought
<1163>
(5713)
not
<3756>
this woman
<5026>
, being
<5607>
(5752)
a daughter
<2364>
of Abraham
<11>
, whom
<3739>
Satan
<4567>
hath bound
<1210>
(5656)
, lo
<2400>
(5628)
, these eighteen
<1176>
<2532>
<3638>
years
<2094>
, be loosed
<3089>
(5683)
from
<575>
this
<5127>
bond
<1199>
on the sabbath
<4521>
day
<2250>
?
[恢复本]
何况这女人本是亚伯拉罕的后裔,看哪,她被撒但捆绑了十八年,不当在安息日解开她的捆锁么?
路 14:31
[和合本]
或是
<2228>
一个
<5101>
王
<5101>
出去
<4198>
(5740)
和别的
<2087>
王
<935>
打仗
<4820>
(5629)
{
<1519>
}{
<4171>
},岂不
<3780>
先
<4412>
坐下
<2523>
(5660)
酌量
<1011>
(5736)
,{
<1487>
}{
<1510>
}{
(5748)
}能
<1415>
用
<1722>
一万
<1176>
<5505>
兵去敌
<528>
(5658)
那领{
<3326>
}二万
<1501>
<5505>
兵来
<2064>
(5740)
攻打{
<1909>
}他
<846>
的吗?
[KJV]
Or
<2228>
what
<5101>
king
<935>
, going
<4198>
(5740)
to make
<4820>
(5629)
war
<4171>
against
<1519>
another
<2087>
king
<935>
, sitteth
<2523>
<0>
not
<3780>
down
<2523>
(5660)
first
<4412>
, and consulteth
<1011>
(5736)
whether
<1487>
he be
<2076>
(5748)
able
<1415>
with
<1722>
ten
<1176>
thousand
<5505>
to meet
<528>
(5658)
him that cometh
<2064>
(5740)
against
<1909>
him
<846>
with
<3326>
twenty
<1501>
thousand
<5505>
?
[恢复本]
或是一个王,去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万人去迎战那领二万人来攻打他的么?
路 15:8
[和合本]
“或是
<2228>
一个{
<5101>
}妇人
<1135>
有
<2192>
(5723)
十
<1176>
块钱
<1406>
,若
<1437>
失落
<622>
(5661)
一
<1520>
块
<1406>
,岂不
<3780>
点上
<681>
(5719)
灯
<3088>
,{
<2532>
}打扫
<4563>
(5719)
屋子
<3614>
,{
<2532>
}细细地
<1960>
找
<2212>
(5719)
,直到
<2193>
{
<3755>
}找著
<2147>
(5632)
吗?
[KJV]
Either
<2228>
what
<5101>
woman
<1135>
having
<2192>
(5723)
ten
<1176>
pieces of silver
<1406>
, if
<1437>
she lose
<622>
(5661)
one
<3391>
piece
<1406>
, doth not
<3780>
light
<681>
(5719)
a candle
<3088>
, and
<2532>
sweep
<4563>
(5719)
the house
<3614>
, and
<2532>
seek
<2212>
(5719)
diligently
<1960>
till
<2193>
<3755>
she find
<2147>
(5632)
it
?
{pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
[恢复本]
或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着么?
路 17:12
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}进
<1525>
(5740)
入
<1519>
一个
<5100>
村子
<2968>
,有十个
<1176>
长大麻疯的
<3015>
{
<435>
},迎{
<846>
}面而来
<528>
(5656)
,{
<3739>
}远远地
<4207>
站著
<2476>
(5627)
,
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
entered
<1525>
(5740)
into
<1519>
a certain
<5100>
village
<2968>
, there met
<528>
(5656)
him
<846>
ten
<1176>
men
<435>
that were lepers
<3015>
, which
<3739>
stood
<2476>
(5627)
afar off
<4207>
:
[恢复本]
进入一个村子,有十个患麻风的人迎面而来,远远地站着,
路 17:17
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“洁净
<2511>
(5681)
了的不是
<3780>
十个
<1176>
人吗?{
<1161>
}那九个
<1767>
在哪里
<4226>
呢?
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
, Were there
<2511>
<0>
not
<3780>
ten
<1176>
cleansed
<2511>
(5681)
? but
<1161>
where
<4226>
are
the nine
<1767>
?
[恢复本]
耶稣说,得洁净的不是十个人么?那九个在哪里?
路 19:13
[和合本]
便
<1161>
叫了
<2564>
(5660)
他的
<1438>
十个
<1176>
仆人
<1401>
来,交
<1325>
(5656)
给他们
<846>
十
<1176>
锭(锭:原文是弥拿
<3414>
,一弥拿约银十两)银子,{
<2532>
}{
<4314>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『你们去做生意
<4231>
(5663)
,直等
<2193>
我回来
<2064>
(5736)
。』
[KJV]
And
<1161>
he called
<2564>
(5660)
his
<1438>
ten
<1176>
servants
<1401>
, and delivered
<1325>
(5656)
them
<846>
ten
<1176>
pounds
<3414>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Occupy
<4231>
(5663)
till
<2193>
I come
<2064>
(5736)
.
{pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence}
[恢复本]
便叫了他的十个奴仆来,交给他们十锭银子,对他们说,你们去作生意,直等我回来。
路 19:16
[和合本]
{
<1161>
}头一个
<4413>
上来
<3854>
(5633)
,说
<3004>
(5723)
:『主
<2962>
啊,你的
<4771>
一锭
<3414>
银子已经赚了
<4333>
(5662)
十
<1176>
锭
<3414>
。』
[KJV]
Then
<1161>
came
<3854>
(5633)
the first
<4413>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, thy
<4675>
pound
<3414>
hath gained
<4333>
(5662)
ten
<1176>
pounds
<3414>
.
[恢复本]
头一个上来说,主啊,你的一锭银子已经另赚了十锭。
路 19:17
[和合本]
{
<2532>
}主人{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『好
<2095>
!良善的
<18>
仆人
<1401>
,{
<3754>
}你既在
<1722>
最小的
<1646>
事上有
<1096>
(5633)
忠心
<4103>
,{
<1510>
}{
(5749)
}可以有
<2192>
(5723)
权柄
<1849>
管
<1883>
十
<1176>
座城
<4172>
。』
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Well
<2095>
, thou good
<18>
servant
<1401>
: because
<3754>
thou hast been
<1096>
(5633)
faithful
<4103>
in
<1722>
a very little
<1646>
, have
<2192>
(5723)
thou authority
<2468>
(5749)
<1849>
over
<1883>
ten
<1176>
cities
<4172>
.
[恢复本]
主人说,好,良善的奴仆,你在最小的事上既是忠信的,可以有权柄管十座城。
路 19:24
[和合本]
就
<2532>
对旁边站著
<3936>
(5761)
的人说
<3004>
(5627)
:『夺过
<142>
(5657)
{
<575>
}他
<846>
这一锭
<3414>
来,{
<2532>
}给
<1325>
(5628)
那有
<2192>
(5723)
十
<1176>
锭
<3414>
的。』
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them that stood by
<3936>
(5761)
, Take
<142>
(5657)
from
<575>
him
<846>
the pound
<3414>
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
it
to him that hath
<2192>
(5723)
ten
<1176>
pounds
<3414>
.
[恢复本]
就对旁边站着的人说,从他夺过这一锭来,给那有十锭的。
路 19:25
[和合本]
{
<2532>
}他们{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『主
<2962>
啊,他已经有
<2192>
(5719)
十
<1176>
锭
<3414>
了。』
[KJV]
(And
<2532>
they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, he hath
<2192>
(5719)
ten
<1176>
pounds
<3414>
.)
[恢复本]
他们说,主啊,他已经有十锭了。
徒 25:6
[和合本]
{
<1161>
}非斯都在他们
<846>
那里
<1722>
住了
<1304>
(5660)
不过
<4119>
<2228>
十
<1176>
天
<2250>
八天,就下
<2597>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
去;第二天
<1887>
坐
<2523>
(5660)
{
<1909>
}堂
<968>
,吩咐
<2753>
(5656)
将保罗
<3972>
提上来
<71>
(5683)
。
[KJV]
And
<1161>
when he had tarried
<1304>
(5660)
among
<1722>
them
<846>
more
<4119>
than
<2228>
ten
<1176>
days
<2250>
, he went down
<2597>
(5631)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
; and the next day
<1887>
sitting
<2523>
(5660)
on
<1909>
the judgment seat
<968>
commanded
<2753>
(5656)
Paul
<3972>
to be brought
<71>
(5683)
.
{more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本]
非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
启 2:10
[和合本]
{
<3739>
}你将要
<3195>
(5719)
受的苦
<3958>
(5721)
你不用
<3367>
怕
<5399>
(5737)
。{
<2400>
}{
(5628)
}魔鬼
<1228>
要把
<3195>
(5719)
你们
<4771>
中间
<1537>
几个人下在
<906>
(5629)
监
<5438>
里
<1519>
,叫
<2443>
你们被试炼
<3985>
(5686)
,{
<2532>
}你们必受
<2192>
(5692)
患难
<2347>
十
<1176>
日
<2250>
。你务要
<1096>
(5737)
至
<891>
死
<2288>
忠心
<4103>
,{
<2532>
}我就赐给
<1325>
(5692)
你
<4771>
那生命
<2222>
的冠冕
<4735>
。
[KJV]
Fear
<5399>
(5737)
none
<3367>
of those things which
<3739>
thou shalt
<3195>
(5719)
suffer
<3958>
(5721)
: behold
<2400>
(5628)
, the devil
<1228>
shall
<3195>
(5719)
cast
<906>
(5629)
some
of
<1537>
you
<5216>
into
<1519>
prison
<5438>
, that
<2443>
ye may be tried
<3985>
(5686)
; and
<2532>
ye shall have
<2192>
(5692)
tribulation
<2347>
ten
<1176>
days
<2250>
: be thou
<1096>
(5737)
faithful
<4103>
unto
<891>
death
<2288>
, and
<2532>
I will give
<1325>
(5692)
thee
<4671>
a crown
<4735>
of life
<2222>
.
[恢复本]
你将要受的苦你不用怕。看哪,魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼;你们必受患难十日。你务要至死忠信,我就赐给你那生命的冠冕。
启 12:3
[和合本]
{
<2532>
}天
<3772>
上
<1722>
又
<243>
现出
<3708>
(5681)
异象
<4592>
来:{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一条大
<3173>
红
<4450>
龙
<1404>
,{
<2192>
}{
(5723)
}七
<2033>
头
<2776>
{
<2532>
}十
<1176>
角
<2768>
;{
<2532>
}{
<846>
}七头
<2776>
上
<1909>
戴著七个
<2033>
冠冕
<1238>
。
[KJV]
And
<2532>
there appeared
<3700>
(5681)
another
<243>
wonder
<4592>
in
<1722>
heaven
<3772>
; and
<2532>
behold
<2400>
(5628)
a great
<3173>
red
<4450>
dragon
<1404>
, having
<2192>
(5723)
seven
<2033>
heads
<2776>
and
<2532>
ten
<1176>
horns
<2768>
, and
<2532>
seven
<2033>
crowns
<1238>
upon
<1909>
his
<846>
heads
<2776>
.
{wonder: or, sign}
[恢复本]
天上现出另一个异象来,看哪,有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个冠冕。
启 13:1
[和合本]
我又
<2532>
看见
<1492>
(5627)
一个兽
<2342>
从
<1537>
海
<2281>
中上来
<305>
(5723)
,有
<2192>
(5723)
十
<1176>
角
<2768>
{
<2532>
}七
<2033>
头
<2776>
,{
<2532>
}在{
<846>
}十角
<2768>
上
<1909>
戴著十个
<1176>
冠冕
<1238>
,{
<2532>
}{
<846>
}七头
<2776>
上
<1909>
有亵渎的
<988>
名号
<3686>
。
[KJV]
And
<2532>
I stood
<2476>
(5681)
upon
<1909>
the sand
<285>
of the sea
<2281>
, and
<2532>
saw
<1492>
(5627)
a beast
<2342>
rise up
<305>
(5723)
out of
<1537>
the sea
<2281>
, having
<2192>
(5723)
seven
<2033>
heads
<2776>
and
<2532>
ten
<1176>
horns
<2768>
, and
<2532>
upon
<1909>
his
<846>
horns
<2768>
ten
<1176>
crowns
<1238>
, and
<2532>
upon
<1909>
his
<846>
heads
<2776>
the name
<3686>
of blasphemy
<988>
.
{name: or, names}
[恢复本]
我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
⇧
首
⇦
1
太20:24~启13:1
⇨
尾
1
太20:24~启13:1
2
启17:3~启17:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
24
条包含
01176
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太20:24~启13:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页