搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 01194 的经节,每页20条,共1页。
1(太21:35~林后11:20)/1  分页⇩
太 21:35
[和合本] {<2532>}园户<1092>拿住<2983>(5631){<846>}仆人<1401>,打了<1194>(5656)一个<3739>,{<3303>}{<1161>}杀了<615>(5656)一个<3739>,{<1161>}用石头打死<3036>(5681)一个<3739>
[KJV] And<2532> the husbandmen<1092> took<2983>(5631) his<846> servants<1401>, and beat
<1194>(5656) one<3739>,<3303> and<1161> killed<615>(5656) another<3739>, and<1161> stoned<3036>(5681) another<3739>.
[恢复本] 园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
可 12:3
[和合本] {<1161>}园户拿住<2983>(5631)<846>,打了<1194>(5656)他,{<2532>}叫他<649>(5656)空手<2756>回去。
[KJV] And<1161> they caught<2983>(5631) him , and beat
<1194>(5656) him<846>, and<2532> sent him away<649>(5656) empty<2756>.
[恢复本] 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
可 12:5
[和合本] {<2532>}又<3825>打发<649>(5656)一个<243>仆人去,他们就杀了<615>(5656)<2548>。后又<2532>打发好些<4183>仆人<243>去,有{<3303>}被他们打的<1194>(5723),{<1161>}有被他们杀的<615>(5723)
[KJV] And<2532> again<3825> he sent<649>(5656) another<243>; and him<2548> they killed<615>(5656), and<2532> many<4183> others<243>;<3303> beating some
<1194>(5723), and<1161> killing some<615>(5723).
[恢复本] 园主又打发另一个去,他们就杀了他。后来又打发好些奴仆去,有的他们打了,有的他们杀了。
可 13:9
[和合本]<1161>你们<4771>要谨慎<991>(5720){<1438>};因为<1063>人要把你们<4771><3860>(5692)<1519>公会<4892>,并且<2532>你们在<1519>会堂<4864>里要受鞭打<1194>(5691),又<2532><1752>我的<1473>缘故站在<2476>(5701)(5625){<71>}{(5701)}诸侯<2232><2532>君王<935>面前<1909>,对<1519>他们<846>作见证<3142>
[KJV] But<1161> take heed<5210><991>(5720) to yourselves<1438>: for<1063> they shall deliver<3860><0> you<5209> up<3860>(5692) to<1519> councils<4892>; and<2532> in<1519> the synagogues<4864> ye shall be beaten
<1194>(5691): and<2532> ye shall be brought<2476>(5701)(5625)<71>(5701) before<1909> rulers<2232> and<2532> kings<935> for my<1700> sake<1752>, for<1519> a testimony<3142> against them<846>.
[恢复本] 但你们要自己谨慎。人要把你们交给议会,并且你们要在会堂里受鞭打,又要为我的缘故,站在官长和君王面前,对他们作见证。
路 12:47
[和合本] {<1161>}仆人<1401>{<3588>}知道<1097>(5631){<1438>}主人的<2962>意思<2307>,却<2532><3361>预备<2090>(5660),又不<3366>顺{<4314>}他<846>的意思<2307><4160>(5660),那<1565>仆人必多<4183>受责打<1194>(5691)
[KJV] And<1161> that<1565> servant<1401>, which<3588> knew<1097>(5631) his<1438> lord's<2962> will<2307>, and<2532> prepared<2090>(5660) not<3361> himself , neither<3366> did<4160>(5660) according<4314> to his<846> will<2307>, shall be beaten
<1194>(5691) with many<4183> stripes .
[恢复本] 奴仆知道主人的意思,却不预备,或是不照着他的意思行,那奴仆必多受鞭打。
路 12:48
[和合本] 惟有<1161>那不<3361>知道<1097>(5631)的,{<1161>}做了<4160>(5660)<514>受责打<4127>的事,必少<3641>受责打<1194>(5691);因为<1161><4183><1325>(5681){<3956>}谁<3739>,就向<3844><846><4183><2212>(5701);{<2532>}多<4183><3908>(5639)<3739>,就向谁<846><4053><154>(5692)。”
[KJV] But<1161> he that knew<1097>(5631) not<3361>, and<1161> did commit<4160>(5660) things worthy<514> of stripes<4127>, shall be beaten
<1194>(5691) with few<3641> stripes . For<1161> unto whomsoever<3739><3956> much<4183> is given<1325>(5681), of<3844> him<846> shall be much<4183> required<2212>(5701): and<2532> to whom men<3739> have committed<3908>(5639) much<4183>, of him<846> they will ask<154>(5692) the more<4055>.
[恢复本] 惟有那不知道的,作了当受鞭打的事,必少受鞭打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁格外多要。
路 20:10
[和合本] {<2532>}到了<1722>时候<2540>,打发<649>(5656)一个仆人<1401><4314>园户<1092>那里去,叫<2443>他们把{<575>}园<290>中当纳的果子<2590><1325>(5632)给他<846>;园户<1092><1161>打了<1194>(5660)<846>,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] And<2532> at<1722> the season<2540> he sent<649>(5656) a servant<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that<2443> they should give<1325>(5632) him<846> of<575> the fruit<2590> of the vineyard<290>: but<1161> the husbandmen<1092> beat
<1194>(5660) him<846>, and sent him away<1821>(5656) empty<2756>.
[恢复本] 到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
路 20:11
[和合本]<2532>{<4369>}{(5639)}打发<3992>(5658)一个{<2087>}仆人<1401>去,{<1161>}他们也<2548>打了<1194>(5660)他,并且<2532>凌辱<818>(5660)他,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] And<2532> again<4369>(5639) he sent<3992>(5658) another<2087> servant<1401>: and<1161> they beat
<1194>(5660) him also<2548>, and<2532> entreated him shamefully<818>(5660), and sent him away<1821>(5656) empty<2756>.
[恢复本] 园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
路 22:63
[和合本] {<2532>}看守<4912>(5723)耶稣<2424>的人<435>戏弄<1702>(5707)<846>,打<1194>(5723)他,
[KJV] And<2532> the men<435> that held<4912>(5723) Jesus<2424> mocked<1702>(5707) him<846>, and smote
<1194>(5723) him .
[恢复本] 看守耶稣的人戏弄祂,打祂,
约 18:23
[和合本] 耶稣<2424>{<846>}说<611>(5662):“我若<1487>说的<2980>(5656)不是<2560>,你可以指证<3140>(5657)那{<4012>}不是<2556>;{<1161>}我若<1487>说的是<2573>,你为甚么<5101><1194>(5719)<1473>呢?”
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<1487> I have spoken<2980>(5656) evil<2560>, bear witness<3140>(5657) of<4012> the evil<2556>: but<1161> if<1487> well<2573>, why<5101> smitest
<1194>(5719) thou me<3165>?
[恢复本] 耶稣回答说,我若说的不对,你可以指证哪里不对;若说的对,你为什么打我?
徒 5:40
[和合本] {<1161>}公会的人听从<3982>(5681)了他<846>,便<2532><4341>(5666)使徒<652>来,把他们打了<1194>(5660),又吩咐<3853>(5656)他们不可<3361><1909>耶稣<2424>的名<3686>讲道<2980>(5721),就<2532>把他们<846>释放<630>(5656)了。
[KJV] And<1161> to him<846> they agreed<3982>(5681): and<2532> when they had called<4341>(5666) the apostles<652>, and beaten
<1194>(5660) them , they commanded<3853>(5656) that they should<2980><0> not<3361> speak<2980>(5721) in<1909> the name<3686> of Jesus<2424>, and<2532> let<630><0> them<846> go<630>(5656).
[恢复本] 议会的人听从了他,便叫使徒来,打了他们,又吩咐他们不可靠耶稣的名讲论,就把他们释放了。
徒 16:37
[和合本] 保罗<3972><1161>{<4314>}{<846>}说<5346>(5713):“我们是<5225>(5723)罗马<4514><444>,并没有定罪<178>,他们就在众人面前<1219><1194>(5660)了我们<1473>,又把我们下<906>(5627)<1519><5438>里,{<5438>}现在<3568>要私下<2977><1544>(5719)我们<1473>出去吗?这是<1063>不行<3756>的。{<235>}叫他们<846>自己来<2064>(5631)<1806>(5628)我们<1473>出去吧!”
[KJV] But<1161> Paul<3972> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, They have beaten
<1194>(5660) us<2248> openly<1219> uncondemned<178>, being<5225>(5723) Romans<4514><444>, and have cast<906>(5627) us into<1519> prison<5438>; and<2532> now<3568> do they thrust<1544><0> us<2248> out<1544>(5719) privily<2977>? nay<3756> verily<1063>; but<235> let them come<2064>(5631) themselves<846> and fetch<1806><0> us<2248> out<1806>(5628).
[恢复本] 保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
徒 22:19
[和合本]<2504>就说<3004>(5627):『主啊<2962>,他们<846>知道<1987>(5736){<3754>}我<1473>从前把信<4100>(5723){<1909>}你<4771>的人收在监里<2252>(5713)<5439>(5723),又<2532>在各<2596>会堂<4864>里鞭打<1194>(5723)他们。
[KJV] And I<2504> said<2036>(5627), Lord<2962>, they<846> know<1987>(5736) that<3754> I<1473> imprisoned<2252>(5713)<5439>(5723) and<2532> beat
<1194>(5723) in every<2596> synagogue<4864> them that believed<4100>(5723) on<1909> thee<4571>:
[恢复本] 我就说,主啊,他们知道我从前把信靠你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们,
林前 9:26
[和合本] 所以<5106>,{<3779>}我<1473>奔跑<5143>(5719)<3756><5613>无定向<84>的;{<3779>}我斗拳<4438>(5719)<3756><5613><1194>(5723)空气<109>的。
[KJV] I<1473> therefore<5106> so<3779> run<5143>(5719), not<3756> as<5613> uncertainly<84>; so<3779> fight I<4438>(5719), not<3756> as<5613> one that beateth
<1194>(5723) the air<109>:
[恢复本] 所以我这样奔跑,不像无定向的;我这样斗拳,不像打空气的;
林后 11:20
[和合本] {<1063>}假若有人<1536>强你们<4771>作奴仆<2615>(5719),或{<1536>}侵吞<2719>(5719)你们,或{<1536>}掳掠<2983>(5719)你们,或{<1536>}侮慢<1869>(5731)你们,或{<1536>}打<1194>(5719){<1519>}你们<4771>的脸<4383>,你们都能忍耐<430>(5736)他。
[KJV] For<1063> ye suffer<430>(5736), if a man<1536> bring<2615><0> you<5209> into bondage<2615>(5719), if a man<1536> devour<2719>(5719) you , if a man<1536> take<2983>(5719) of you , if a man<1536> exalt himself<1869>(5731), if a man<1536> smite
<1194>(5719) you<5209> on<1519> the face<4383>.
[恢复本] 若有人强制你们作奴隶,若有人侵吞你们,若有人掳掠你们,若有人高举自己,若有人打你们的脸,你们都会容忍!
 ⇧     1 太21:35~林后11:20
 1 太21:35~林后11:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页