新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 21:35
[和合本]
{
<2532>
}园户
<1092>
拿住
<2983>
(5631)
{
<846>
}仆人
<1401>
,打了
<1194>
(5656)
一个
<3739>
,{
<3303>
}{
<1161>
}杀了
<615>
(5656)
一个
<3739>
,{
<1161>
}用石头打死
<3036>
(5681)
一个
<3739>
。
[KJV]
And
<2532>
the husbandmen
<1092>
took
<2983>
(5631)
his
<846>
servants
<1401>
, and beat
<1194>
(5656)
one
<3739>
,
<3303>
and
<1161>
killed
<615>
(5656)
another
<3739>
, and
<1161>
stoned
<3036>
(5681)
another
<3739>
.
[恢复本]
园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
可 12:3
[和合本]
{
<1161>
}园户拿住
<2983>
(5631)
他
<846>
,打了
<1194>
(5656)
他,{
<2532>
}叫他
<649>
(5656)
空手
<2756>
回去。
[KJV]
And
<1161>
they caught
<2983>
(5631)
him
, and beat
<1194>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
sent
him
away
<649>
(5656)
empty
<2756>
.
[恢复本]
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
可 12:5
[和合本]
{
<2532>
}又
<3825>
打发
<649>
(5656)
一个
<243>
仆人去,他们就杀了
<615>
(5656)
他
<2548>
。后又
<2532>
打发好些
<4183>
仆人
<243>
去,有{
<3303>
}被他们打的
<1194>
(5723)
,{
<1161>
}有被他们杀的
<615>
(5723)
。
[KJV]
And
<2532>
again
<3825>
he sent
<649>
(5656)
another
<243>
; and him
<2548>
they killed
<615>
(5656)
, and
<2532>
many
<4183>
others
<243>
;
<3303>
beating some
<1194>
(5723)
, and
<1161>
killing some
<615>
(5723)
.
[恢复本]
园主又打发另一个去,他们就杀了他。后来又打发好些奴仆去,有的他们打了,有的他们杀了。
可 13:9
[和合本]
但
<1161>
你们
<4771>
要谨慎
<991>
(5720)
{
<1438>
};因为
<1063>
人要把你们
<4771>
交
<3860>
(5692)
给
<1519>
公会
<4892>
,并且
<2532>
你们在
<1519>
会堂
<4864>
里要受鞭打
<1194>
(5691)
,又
<2532>
为
<1752>
我的
<1473>
缘故站在
<2476>
(5701)
(5625)
{
<71>
}{
(5701)
}诸侯
<2232>
与
<2532>
君王
<935>
面前
<1909>
,对
<1519>
他们
<846>
作见证
<3142>
。
[KJV]
But
<1161>
take heed
<5210>
<991>
(5720)
to yourselves
<1438>
: for
<1063>
they shall deliver
<3860>
<0>
you
<5209>
up
<3860>
(5692)
to
<1519>
councils
<4892>
; and
<2532>
in
<1519>
the synagogues
<4864>
ye shall be beaten
<1194>
(5691)
: and
<2532>
ye shall be brought
<2476>
(5701)
(5625)
<71>
(5701)
before
<1909>
rulers
<2232>
and
<2532>
kings
<935>
for my
<1700>
sake
<1752>
, for
<1519>
a testimony
<3142>
against them
<846>
.
[恢复本]
但你们要自己谨慎。人要把你们交给议会,并且你们要在会堂里受鞭打,又要为我的缘故,站在官长和君王面前,对他们作见证。
路 12:47
[和合本]
{
<1161>
}仆人
<1401>
{
<3588>
}知道
<1097>
(5631)
{
<1438>
}主人的
<2962>
意思
<2307>
,却
<2532>
不
<3361>
预备
<2090>
(5660)
,又不
<3366>
顺{
<4314>
}他
<846>
的意思
<2307>
行
<4160>
(5660)
,那
<1565>
仆人必多
<4183>
受责打
<1194>
(5691)
;
[KJV]
And
<1161>
that
<1565>
servant
<1401>
, which
<3588>
knew
<1097>
(5631)
his
<1438>
lord's
<2962>
will
<2307>
, and
<2532>
prepared
<2090>
(5660)
not
<3361>
himself
, neither
<3366>
did
<4160>
(5660)
according
<4314>
to his
<846>
will
<2307>
, shall be beaten
<1194>
(5691)
with many
<4183>
stripes
.
[恢复本]
奴仆知道主人的意思,却不预备,或是不照着他的意思行,那奴仆必多受鞭打。
路 12:48
[和合本]
惟有
<1161>
那不
<3361>
知道
<1097>
(5631)
的,{
<1161>
}做了
<4160>
(5660)
当
<514>
受责打
<4127>
的事,必少
<3641>
受责打
<1194>
(5691)
;因为
<1161>
多
<4183>
给
<1325>
(5681)
{
<3956>
}谁
<3739>
,就向
<3844>
谁
<846>
多
<4183>
取
<2212>
(5701)
;{
<2532>
}多
<4183>
托
<3908>
(5639)
谁
<3739>
,就向谁
<846>
多
<4053>
要
<154>
(5692)
。”
[KJV]
But
<1161>
he that knew
<1097>
(5631)
not
<3361>
, and
<1161>
did commit
<4160>
(5660)
things worthy
<514>
of stripes
<4127>
, shall be beaten
<1194>
(5691)
with few
<3641>
stripes
. For
<1161>
unto whomsoever
<3739>
<3956>
much
<4183>
is given
<1325>
(5681)
, of
<3844>
him
<846>
shall be much
<4183>
required
<2212>
(5701)
: and
<2532>
to whom men
<3739>
have committed
<3908>
(5639)
much
<4183>
, of him
<846>
they will ask
<154>
(5692)
the more
<4055>
.
[恢复本]
惟有那不知道的,作了当受鞭打的事,必少受鞭打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁格外多要。
路 20:10
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1722>
时候
<2540>
,打发
<649>
(5656)
一个仆人
<1401>
到
<4314>
园户
<1092>
那里去,叫
<2443>
他们把{
<575>
}园
<290>
中当纳的果子
<2590>
交
<1325>
(5632)
给他
<846>
;园户
<1092>
竟
<1161>
打了
<1194>
(5660)
他
<846>
,叫他空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
at
<1722>
the season
<2540>
he sent
<649>
(5656)
a servant
<1401>
to
<4314>
the husbandmen
<1092>
, that
<2443>
they should give
<1325>
(5632)
him
<846>
of
<575>
the fruit
<2590>
of the vineyard
<290>
: but
<1161>
the husbandmen
<1092>
beat
<1194>
(5660)
him
<846>
, and sent
him
away
<1821>
(5656)
empty
<2756>
.
[恢复本]
到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
路 20:11
[和合本]
又
<2532>
{
<4369>
}{
(5639)
}打发
<3992>
(5658)
一个{
<2087>
}仆人
<1401>
去,{
<1161>
}他们也
<2548>
打了
<1194>
(5660)
他,并且
<2532>
凌辱
<818>
(5660)
他,叫他空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
again
<4369>
(5639)
he sent
<3992>
(5658)
another
<2087>
servant
<1401>
: and
<1161>
they beat
<1194>
(5660)
him also
<2548>
, and
<2532>
entreated
him
shamefully
<818>
(5660)
, and sent
him
away
<1821>
(5656)
empty
<2756>
.
[恢复本]
园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
路 22:63
[和合本]
{
<2532>
}看守
<4912>
(5723)
耶稣
<2424>
的人
<435>
戏弄
<1702>
(5707)
他
<846>
,打
<1194>
(5723)
他,
[KJV]
And
<2532>
the men
<435>
that held
<4912>
(5723)
Jesus
<2424>
mocked
<1702>
(5707)
him
<846>
, and smote
<1194>
(5723)
him
.
[恢复本]
看守耶稣的人戏弄祂,打祂,
约 18:23
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<611>
(5662)
:“我若
<1487>
说的
<2980>
(5656)
不是
<2560>
,你可以指证
<3140>
(5657)
那{
<4012>
}不是
<2556>
;{
<1161>
}我若
<1487>
说的是
<2573>
,你为甚么
<5101>
打
<1194>
(5719)
我
<1473>
呢?”
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, If
<1487>
I have spoken
<2980>
(5656)
evil
<2560>
, bear witness
<3140>
(5657)
of
<4012>
the evil
<2556>
: but
<1161>
if
<1487>
well
<2573>
, why
<5101>
smitest
<1194>
(5719)
thou me
<3165>
?
[恢复本]
耶稣回答说,我若说的不对,你可以指证哪里不对;若说的对,你为什么打我?
徒 5:40
[和合本]
{
<1161>
}公会的人听从
<3982>
(5681)
了他
<846>
,便
<2532>
叫
<4341>
(5666)
使徒
<652>
来,把他们打了
<1194>
(5660)
,又吩咐
<3853>
(5656)
他们不可
<3361>
奉
<1909>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
讲道
<2980>
(5721)
,就
<2532>
把他们
<846>
释放
<630>
(5656)
了。
[KJV]
And
<1161>
to him
<846>
they agreed
<3982>
(5681)
: and
<2532>
when they had called
<4341>
(5666)
the apostles
<652>
, and beaten
<1194>
(5660)
them
, they commanded
<3853>
(5656)
that they should
<2980>
<0>
not
<3361>
speak
<2980>
(5721)
in
<1909>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
, and
<2532>
let
<630>
<0>
them
<846>
go
<630>
(5656)
.
[恢复本]
议会的人听从了他,便叫使徒来,打了他们,又吩咐他们不可靠耶稣的名讲论,就把他们释放了。
徒 16:37
[和合本]
保罗
<3972>
却
<1161>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<5346>
(5713)
:“我们是
<5225>
(5723)
罗马
<4514>
人
<444>
,并没有定罪
<178>
,他们就在众人面前
<1219>
打
<1194>
(5660)
了我们
<1473>
,又把我们下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,{
<5438>
}现在
<3568>
要私下
<2977>
撵
<1544>
(5719)
我们
<1473>
出去吗?这是
<1063>
不行
<3756>
的。{
<235>
}叫他们
<846>
自己来
<2064>
(5631)
领
<1806>
(5628)
我们
<1473>
出去吧!”
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
them
<846>
, They have beaten
<1194>
(5660)
us
<2248>
openly
<1219>
uncondemned
<178>
, being
<5225>
(5723)
Romans
<4514>
<444>
, and have cast
<906>
(5627)
us
into
<1519>
prison
<5438>
; and
<2532>
now
<3568>
do they thrust
<1544>
<0>
us
<2248>
out
<1544>
(5719)
privily
<2977>
? nay
<3756>
verily
<1063>
; but
<235>
let them come
<2064>
(5631)
themselves
<846>
and fetch
<1806>
<0>
us
<2248>
out
<1806>
(5628)
.
[恢复本]
保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
徒 22:19
[和合本]
我
<2504>
就说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,他们
<846>
知道
<1987>
(5736)
{
<3754>
}我
<1473>
从前把信
<4100>
(5723)
{
<1909>
}你
<4771>
的人收在监里
<2252>
(5713)
<5439>
(5723)
,又
<2532>
在各
<2596>
会堂
<4864>
里鞭打
<1194>
(5723)
他们。
[KJV]
And I
<2504>
said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, they
<846>
know
<1987>
(5736)
that
<3754>
I
<1473>
imprisoned
<2252>
(5713)
<5439>
(5723)
and
<2532>
beat
<1194>
(5723)
in every
<2596>
synagogue
<4864>
them that believed
<4100>
(5723)
on
<1909>
thee
<4571>
:
[恢复本]
我就说,主啊,他们知道我从前把信靠你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们,
林前 9:26
[和合本]
所以
<5106>
,{
<3779>
}我
<1473>
奔跑
<5143>
(5719)
不
<3756>
像
<5613>
无定向
<84>
的;{
<3779>
}我斗拳
<4438>
(5719)
不
<3756>
像
<5613>
打
<1194>
(5723)
空气
<109>
的。
[KJV]
I
<1473>
therefore
<5106>
so
<3779>
run
<5143>
(5719)
, not
<3756>
as
<5613>
uncertainly
<84>
; so
<3779>
fight I
<4438>
(5719)
, not
<3756>
as
<5613>
one that beateth
<1194>
(5723)
the air
<109>
:
[恢复本]
所以我这样奔跑,不像无定向的;我这样斗拳,不像打空气的;
林后 11:20
[和合本]
{
<1063>
}假若有人
<1536>
强你们
<4771>
作奴仆
<2615>
(5719)
,或{
<1536>
}侵吞
<2719>
(5719)
你们,或{
<1536>
}掳掠
<2983>
(5719)
你们,或{
<1536>
}侮慢
<1869>
(5731)
你们,或{
<1536>
}打
<1194>
(5719)
{
<1519>
}你们
<4771>
的脸
<4383>
,你们都能忍耐
<430>
(5736)
他。
[KJV]
For
<1063>
ye suffer
<430>
(5736)
, if a man
<1536>
bring
<2615>
<0>
you
<5209>
into bondage
<2615>
(5719)
, if a man
<1536>
devour
<2719>
(5719)
you
, if a man
<1536>
take
<2983>
(5719)
of you
, if a man
<1536>
exalt himself
<1869>
(5731)
, if a man
<1536>
smite
<1194>
(5719)
you
<5209>
on
<1519>
the face
<4383>
.
[恢复本]
若有人强制你们作奴隶,若有人侵吞你们,若有人掳掠你们,若有人高举自己,若有人打你们的脸,你们都会容忍!
⇧
首
⇦
1
太21:35~林后11:20
⇨
尾
1
太21:35~林后11:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
01194
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太21:35~林后11:20
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页