新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 19:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你若
<1487>
愿意
<2309>
(5719)
作
<1510>
(5750)
完全人
<5046>
,可去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你
<4771>
所有的
<5224>
(5723)
,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;你还要
<2532>
来
<1204>
(5773)
跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
be
<1511>
(5750)
perfect
<5046>
, go
<5217>
(5720)
and
sell
<4453>
(5657)
that thou
<4675>
hast
<5224>
(5723)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
and
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
可 10:21
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看著
<1689>
(5660)
他
<846>
,就爱
<25>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
还缺少
<5302>
(5719)
一件
<1520>
:去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你所
<3745>
有
<2192>
(5719)
的,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;{
<2532>
}你还要来
<1204>
(5773)
{
<142>
}{
(5660)
}{
<4716>
}跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
beholding
<1689>
(5660)
him
<846>
loved
<25>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, One thing
<1520>
thou
<4671>
lackest
<5302>
(5719)
: go thy way
<5217>
(5720)
, sell
<4453>
(5657)
whatsoever
<3745>
thou hast
<2192>
(5719)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
, take up
<142>
(5660)
the cross
<4716>
, and follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
路 18:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
{
<3778>
},就{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
还
<2089>
缺少
<3007>
(5719)
一件
<1520>
:要变卖
<4453>
(5657)
你一切
<3956>
{
<3745>
}所有
<2192>
(5719)
的,{
<2532>
}分
<1239>
(5628)
给穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天
<3772>
上;你还要
<2532>
来
<1204>
(5773)
跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
these things
<5023>
, he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Yet
<2089>
lackest
<3007>
(5719)
thou
<4671>
one
<1520>
thing: sell
<4453>
(5657)
all
<3956>
that
<3745>
thou hast
<2192>
(5719)
, and
<2532>
distribute
<1239>
(5628)
unto the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
, follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣听见了,就对他说,你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
约 11:43
[和合本]
{
<2532>
}{
<3778>
}说了
<3004>
(5631)
这话,就大
<3173>
声
<5456>
呼叫
<2905>
(5656)
说:“拉撒路
<2976>
出
<1204>
(5773)
来
<1854>
!”
[KJV]
And
<2532>
when he thus
<5023>
had spoken
<2036>
(5631)
, he cried
<2905>
(5656)
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, Lazarus
<2976>
, come
<1204>
(5773)
forth
<1854>
.
[恢复本]
说了这话,就大声喊着说,拉撒路,出来!
徒 7:3
[和合本]
{
<2532>
}对
<4314>
他
<846>
说
<3004>
(5627)
:『你
<4771>
要离开
<1831>
(5628)
{
<1537>
}本地
<1093>
和
<2532>
{
<1537>
}{
<4771>
}亲族
<4772>
,{
<2532>
}往
<1519>
我所{
<3739>
}{
<302>
}要指示
<1166>
(5692)
你
<4771>
的地方
<1093>
去
<1204>
(5773)
。』
[KJV]
And
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Get thee
<1831>
(5628)
out of
<1537>
thy
<4675>
country
<1093>
, and
<2532>
from
<1537>
thy
<4675>
kindred
<4772>
, and
<2532>
come
<1204>
(5773)
into
<1519>
the land
<1093>
which
<3739>
<302>
I shall shew
<1166>
(5692)
thee
<4671>
.
[恢复本]
对他说,“你要从你本地和你亲族中出来,往我所要指示你的地去。”
徒 7:34
[和合本]
我的
<1473>
百姓
<2992>
{
<3588>
}在
<1722>
埃及
<125>
所受的困苦
<2561>
,我实在看见
<1492>
(5631)
<1492>
(5627)
了,他们
<846>
悲叹的声音
<4726>
,我也
<2532>
听见
<191>
(5656)
了。{
<2532>
}我下来
<2597>
(5627)
要救
<1807>
(5641)
他们
<846>
。{
<2532>
}{
<3568>
}你来
<1204>
(5773)
!我要差
<649>
(5692)
你
<4771>
往
<1519>
埃及
<125>
去。』
[KJV]
I have seen
<1492>
(5631)
, I have seen
<1492>
(5627)
the affliction
<2561>
of my
<3450>
people
<2992>
which
<3588>
is in
<1722>
Egypt
<125>
, and
<2532>
I have heard
<191>
(5656)
their
<846>
groaning
<4726>
, and
<2532>
am come down
<2597>
(5627)
to deliver
<1807>
(5641)
them
<846>
. And
<2532>
now
<3568>
come
<1204>
(5773)
, I will send
<649>
(5692)
thee
<4571>
into
<1519>
Egypt
<125>
.
[恢复本]
我的百姓在埃及所受的苦害,我实在看见了,他们的叹息,我也听见了,我下来要救他们。现在你来,我要差你往埃及去。”
罗 1:13
[和合本]
{
<1161>
}弟兄们
<80>
,我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
你们
<4771>
不知道
<50>
(5721)
,{
<3754>
}我屡次
<4178>
定意
<4388>
(5639)
往
<4314>
你们
<4771>
那里去
<2064>
(5629)
,{
<2532>
}{
<2443>
}要在你们
<4771>
中间
<1722>
得
<2192>
(5632)
些
<5100>
果子
<2590>
,如同
<2531>
{
<2532>
}在其余的
<3062>
外邦人
<1484>
中
<1722>
一样;只是
<2532>
到如今
<891>
<1204>
仍有阻隔
<2967>
(5681)
。
[KJV]
Now
<1161>
I would
<2309>
(5719)
not
<3756>
have
<50>
<0>
you
<5209>
ignorant
<50>
(5721)
, brethren
<80>
, that
<3754>
oftentimes
<4178>
I purposed
<4388>
(5639)
to come
<2064>
(5629)
unto
<4314>
you
<5209>
, (but
<2532>
was let
<2967>
(5681)
hitherto
<891>
<1204>
,) that
<2443>
I might have
<2192>
(5632)
some
<5100>
fruit
<2590>
among
<1722>
you
<5213>
also
<2532>
, even as
<2531>
<2532>
among
<1722>
other
<3062>
Gentiles
<1484>
.
{among: or, in}
[恢复本]
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
启 17:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}拿著
<2192>
(5723)
七
<2033>
碗
<5357>
的七位
<2033>
天使
<32>
中
<1537>
,有一位
<1520>
前来
<2064>
(5627)
{
<2532>
}{
<3326>
}对我{
<1473>
}
<1473>
说
<2980>
(5656)
{
<3004>
}{
(5723)
}:“你到这里来
<1204>
(5773)
,我将坐
<2521>
(5740)
在众
<4183>
水
<5204>
上
<1909>
的大
<3173>
淫妇
<4204>
所要受的刑罚
<2917>
指给
<1166>
(5692)
你
<4771>
看。
[KJV]
And
<2532>
there came
<2064>
(5627)
one
<1520>
of
<1537>
the seven
<2033>
angels
<32>
which
<3588>
had
<2192>
(5723)
the seven
<2033>
vials
<5357>
, and
<2532>
talked
<2980>
(5656)
with
<3326>
me
<1700>
, saying
<3004>
(5723)
unto me
<3427>
, Come hither
<1204>
(5773)
; I will shew
<1166>
(5692)
unto thee
<4671>
the judgment
<2917>
of the great
<3173>
whore
<4204>
that sitteth
<2521>
(5740)
upon
<1909>
many
<4183>
waters
<5204>
:
[恢复本]
拿着七碗的七位天使中,有一位来同我说话,说,你来,我要将坐在众水之上的大妓女所要受的刑罚,指给你看。
启 21:9
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}拿著
<2192>
(5723)
七个
<2033>
金碗
<5357>
、盛满
<1073>
(5723)
末后
<2078>
七
<2033>
灾
<4127>
的七位
<2033>
天使
<32>
中,有一位
<1520>
来
<2064>
(5627)
{
<4314>
}{
<1473>
}{
<2532>
}对
<3326>
我
<1473>
说
<2980>
(5656)
<3004>
(5723)
:“你到这里来
<1204>
(5773)
,我要将新妇
<3565>
,就是羔羊的
<721>
妻
<1135>
,指
<1166>
(5692)
给你
<4771>
看。”
[KJV]
And
<2532>
there came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
me
<3165>
one of
<1520>
the seven
<2033>
angels
<32>
which
<3588>
had
<2192>
(5723)
the seven
<2033>
vials
<5357>
full
<1073>
(5723)
of the seven
<2033>
last
<2078>
plagues
<4127>
, and
<2532>
talked
<2980>
(5656)
with
<3326>
me
<1700>
, saying
<3004>
(5723)
, Come hither
<1204>
(5773)
, I will shew
<1166>
(5692)
thee
<4671>
the bride
<3565>
, the Lamb's
<721>
wife
<1135>
.
[恢复本]
拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
⇧
首
⇦
1
太19:21~启21:9
⇨
尾
1
太19:21~启21:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
9
条包含
01204
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太19:21~启21:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页