搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 9 条包含 01204 的经节,每页20条,共1页。
1(太19:21~启21:9)/1  分页⇩
太 19:21
[和合本] 耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你若<1487>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)完全人<5046>,可去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)<4771>所有的<5224>(5723),{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, If<1487> thou wilt<2309>(5719) be<1511>(5750) perfect<5046>, go<5217>(5720) and sell<4453>(5657) that thou<4675> hast<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come
<1204>(5773) and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
可 10:21
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)<846>,就爱<25>(5656)<846>,{<2532>}对他<846><3004>(5627):“你<4771>还缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)你所<3745><2192>(5719)的,{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;{<2532>}你还要来<1204>(5773){<142>}{(5660)}{<4716>}跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> beholding<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come
<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
路 18:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见了<191>(5660){<3778>},就{<846>}说<3004>(5627):“你<4771><2089>缺少<3007>(5719)一件<1520>:要变卖<4453>(5657)你一切<3956>{<3745>}所有<2192>(5719)的,{<2532>}分<1239>(5628)给穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722><3772>上;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Yet<2089> lackest<3007>(5719) thou<4671> one<1520> thing: sell<4453>(5657) all<3956> that<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> distribute<1239>(5628) unto the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come
<1204>(5773), follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣听见了,就对他说,你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
约 11:43
[和合本] {<2532>}{<3778>}说了<3004>(5631)这话,就大<3173><5456>呼叫<2905>(5656)说:“拉撒路<2976><1204>(5773)<1854>!”
[KJV] And<2532> when he thus<5023> had spoken<2036>(5631), he cried<2905>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lazarus<2976>, come
<1204>(5773) forth<1854>.
[恢复本] 说了这话,就大声喊着说,拉撒路,出来!
徒 7:3
[和合本] {<2532>}对<4314><846><3004>(5627):『你<4771>要离开<1831>(5628){<1537>}本地<1093><2532>{<1537>}{<4771>}亲族<4772>,{<2532>}往<1519>我所{<3739>}{<302>}要指示<1166>(5692)<4771>的地方<1093><1204>(5773)。』
[KJV] And<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Get thee<1831>(5628) out of<1537> thy<4675> country<1093>, and<2532> from<1537> thy<4675> kindred<4772>, and<2532> come
<1204>(5773) into<1519> the land<1093> which<3739><302> I shall shew<1166>(5692) thee<4671>.
[恢复本] 对他说,“你要从你本地和你亲族中出来,往我所要指示你的地去。”
徒 7:34
[和合本] 我的<1473>百姓<2992>{<3588>}在<1722>埃及<125>所受的困苦<2561>,我实在看见<1492>(5631)<1492>(5627)了,他们<846>悲叹的声音<4726>,我也<2532>听见<191>(5656)了。{<2532>}我下来<2597>(5627)要救<1807>(5641)他们<846>。{<2532>}{<3568>}你来<1204>(5773)!我要差<649>(5692)<4771><1519>埃及<125>去。』
[KJV] I have seen<1492>(5631), I have seen<1492>(5627) the affliction<2561> of my<3450> people<2992> which<3588> is in<1722> Egypt<125>, and<2532> I have heard<191>(5656) their<846> groaning<4726>, and<2532> am come down<2597>(5627) to deliver<1807>(5641) them<846>. And<2532> now<3568> come
<1204>(5773), I will send<649>(5692) thee<4571> into<1519> Egypt<125>.
[恢复本] 我的百姓在埃及所受的苦害,我实在看见了,他们的叹息,我也听见了,我下来要救他们。现在你来,我要差你往埃及去。”
罗 1:13
[和合本] {<1161>}弟兄们<80>,我不<3756>愿意<2309>(5719)你们<4771>不知道<50>(5721),{<3754>}我屡次<4178>定意<4388>(5639)<4314>你们<4771>那里去<2064>(5629),{<2532>}{<2443>}要在你们<4771>中间<1722><2192>(5632)<5100>果子<2590>,如同<2531>{<2532>}在其余的<3062>外邦人<1484><1722>一样;只是<2532>到如今<891><1204>仍有阻隔<2967>(5681)
[KJV] Now<1161> I would<2309>(5719) not<3756> have<50><0> you<5209> ignorant<50>(5721), brethren<80>, that<3754> oftentimes<4178> I purposed<4388>(5639) to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>, (but<2532> was let<2967>(5681) hitherto<891>
<1204>,) that<2443> I might have<2192>(5632) some<5100> fruit<2590> among<1722> you<5213> also<2532>, even as<2531><2532> among<1722> other<3062> Gentiles<1484>. {among: or, in}
[恢复本] 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
启 17:1
[和合本] {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)<2033><5357>的七位<2033>天使<32><1537>,有一位<1520>前来<2064>(5627){<2532>}{<3326>}对我{<1473>}<1473><2980>(5656){<3004>}{(5723)}:“你到这里来<1204>(5773),我将坐<2521>(5740)在众<4183><5204><1909>的大<3173>淫妇<4204>所要受的刑罚<2917>指给<1166>(5692)<4771>看。
[KJV] And<2532> there came<2064>(5627) one<1520> of<1537> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723) unto me<3427>, Come hither
<1204>(5773); I will shew<1166>(5692) unto thee<4671> the judgment<2917> of the great<3173> whore<4204> that sitteth<2521>(5740) upon<1909> many<4183> waters<5204>:
[恢复本] 拿着七碗的七位天使中,有一位来同我说话,说,你来,我要将坐在众水之上的大妓女所要受的刑罚,指给你看。
启 21:9
[和合本] {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)七个<2033>金碗<5357>、盛满<1073>(5723)末后<2078><2033><4127>的七位<2033>天使<32>中,有一位<1520><2064>(5627){<4314>}{<1473>}{<2532>}对<3326><1473><2980>(5656)<3004>(5723):“你到这里来<1204>(5773),我要将新妇<3565>,就是羔羊的<721><1135>,指<1166>(5692)给你<4771>看。”
[KJV] And<2532> there came<2064>(5627) unto<4314> me<3165> one of<1520> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357> full<1073>(5723) of the seven<2033> last<2078> plagues<4127>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723), Come hither
<1204>(5773), I will shew<1166>(5692) thee<4671> the bride<3565>, the Lamb's<721> wife<1135>.
[恢复本] 拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
 ⇧     1 太19:21~启21:9
 1 太19:21~启21:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页