搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 01220 的经节,每页20条,共1页。
1(太18:28~启6:6)/1  分页⇩
太 18:28
[和合本] “{<1161>}那<1565>仆人<1401>出来<1831>(5631),遇见<2147>(5627)他的<846>一个<1520>同伴<4889>{<3739>}欠<3784>(5707)<846>十两银子<1540><1220>,便<2532>揪著<2902>(5660)<846>,掐住他的喉咙<4155>(5707),说<3004>(5723):『你把所欠<3784>(5719)的{<3748>}还<591>(5628)<1473>!』
[KJV] But<1161> the same<1565> servant<1401> went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) one<1520> of his<846> fellowservants<4889>, which<3739> owed<3784>(5707) him<846> an hundred<1540> pence
<1220>: and<2532> he laid hands<2902>(5660) on him<846>, and took him by the throat<4155>(5707), saying<3004>(5723), Pay<591>(5628) me<3427> that<3748> thou owest<3784>(5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本] 但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 20:2
[和合本] {<1161>}和<3326>工人<2040>讲定<4856>(5660){<1537>}一天<2250>一钱银子<1220>,就打发<649>(5656)他们<846><1519>{<846>}葡萄园<290>去。
[KJV] And<1161> when he had agreed<4856>(5660) with<3326> the labourers<2040> for<1537> a penny
<1220> a day<2250>, he sent<649>(5656) them<846> into<1519> his<846> vineyard<290>. {penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本] 和工人讲定一天一个银币,就打发他们进他的葡萄园去。
太 20:9
[和合本] {<2532>}约<4012>在酉初<1734><5610>雇的人来了<2064>(5631),各人<303>得了<2983>(5627)一钱银子<1220>
[KJV] And<2532> when they came<2064>(5631) that were hired about<4012> the eleventh<1734> hour<5610>, they received<2983>(5627) every man<303> a penny
<1220>.
[恢复本] 那些约在午后五时雇的来了,每个人都领了一个银币。
太 20:10
[和合本] 及至<1161>那先<4413>雇的来了<2064>(5631),他们以为<3543>(5656){<3754>}必要多<4119><2983>(5695);{<2532>}谁知也是<2532><846><303><2983>(5627)一钱<1220>
[KJV] But<1161> when the first<4413> came<2064>(5631), they supposed<3543>(5656) that<3754> they should have received<2983>(5695) more<4119>; and<2532> they likewise<2532> received<2983>(5627) every man<846><303> a penny
<1220>.
[恢复本] 那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。
太 20:13
[和合本] {<1161>}家主回答<611>(5679){<846>}其中的一人<1520><3004>(5627):『朋友<2083>,我不<3756>亏负<91>(5719)<4771>,你与我<1473>讲定<4856>(5656)的不是<3780>一钱银子<1220>吗?
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) one<1520> of them<846>, and said<2036>(5627), Friend<2083>, I do<91><0> thee<4571> no<3756> wrong<91>(5719): didst<4856><0> not<3780> thou agree<4856>(5656) with me<3427> for a penny
<1220>?
[恢复本] 家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币么?
太 22:19
[和合本] 拿一个上税的<2778><3546>给我<1473><1925>(5657)!”他们就<1161><4374>(5656)一个银钱<1220>来给他<846>
[KJV] Shew<1925>(5657) me<3427> the tribute<2778> money<3546>. And<1161> they brought<4374>(5656) unto him<846> a penny
<1220>. {penny: in value seven pence halfpenny}
[恢复本] 拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银币给祂。
可 6:37
[和合本] 耶稣回答<611>(5679){<1161>}{<846>}说<3004>(5627):“你们<4771><1325>(5628)他们<846>吃吧<5315>(5629)。”{<2532>}门徒{<846>}说<3004>(5719):“我们可以去<565>(5631)<59>(5661)二十两<1250>银子<1220>的饼<740>{<2532>}给<1325>(5632)他们<846><5315>(5629)吗?”
[KJV] He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629). And<2532> they say<3004>(5719) unto him<846>, Shall we go<565>(5631) and buy<59>(5661) two hundred<1250> pennyworth
<1220> of bread<740>, and<2532> give<1325>(5632) them<846> to eat<5315>(5629)? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们给他们吃吧。他们说,要我们去买二百银币的饼,给他们吃么?
可 12:15
[和合本] 我们该纳<1325>(5632){<2228>}不该<3361><1325>(5632)?”{<1161>}耶稣知道<1492>(5761)他们的<846>假意<5272>,就对他们<846><3004>(5627):“你们为甚么<5101>试探<3985>(5719)<1473>?拿<5342>(5720)一个银钱<1220><2443>给我<1473><1492>(5632)!”
[KJV] Shall we give<1325>(5632), or<2228> shall we not<3361> give<1325>(5632)? But<1161> he, knowing<1492>(5761) their<846> hypocrisy<5272>, said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> tempt ye<3985>(5719) me<3165>? bring<5342>(5720) me<3427> a penny
<1220>, that<2443> I may see<1492>(5632) it . {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
[恢复本] 耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试诱我?拿一个银币给我看。
可 14:5
[和合本] {<1063>}这<3778>香膏可以<1410>(5711)<4097>(5683)三十<5145><1883>两银子<1220>{<2532>}周济<1325>(5683)穷人<4434>。”他们就<2532>向那女人<846>生气<1690>(5711)
[KJV] For<1063> it<5124> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for more than<1883> three hundred<5145> pence
<1220>, and<2532> have been given<1325>(5683) to the poor<4434>. And<2532> they murmured against<1690>(5711) her<846>.
[恢复本] 这香膏可以卖三百多银币,分给穷人。他们就向她怒气冲冲。
路 7:41
[和合本] 耶稣说:“一个<5100>债主<1157><1510>(5713)两个<1417>人欠他的债{<5533>};一个<1520><3784>(5707)五十两<4001>银子<1220>,{<1161>}一个{<2087>}欠五两<4004>银子;
[KJV] There was<2258>(5713) a certain<5100> creditor<1157> which had two<1417> debtors<5533>: the one<1520> owed<3784>(5707) five hundred<4001> pence
<1220>, and<1161> the other<2087> fifty<4004>.
[恢复本] 耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
路 10:35
[和合本] {<2532>}{<1909>}第二天{<839>}拿出<1544>(5631)<1417><1220>银子来,交<1325>(5656)给店主<3830>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5627):『你且照应<1959>(5682)<846>;{<2532>}{<3748>}{<302>}此外所费用<4325>(5661)的,我<1473>{<1722>}{<1473>}回来<1880>(5738)必还<591>(5692)<4771>。』
[KJV] And<2532> on<1909> the morrow<839> when he departed<1831>(5631), he took out<1544>(5631) two<1417> pence
<1220>, and gave<1325>(5656) them to the host<3830>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Take care<1959>(5682) of him<846>; and<2532> whatsoever<3748><302> thou spendest more<4325>(5661), when I<3165> come again<1722><1880>(5738), I<1473> will repay<591>(5692) thee<4671>.
[恢复本] 第二天,拿出两个银币,交给店主说,请你照料他;此外所花费的,我回来必还你。
路 20:24
[和合本] “拿一个银钱<1220>来给我<1473><1925>(5657)。这像<1504><2532>这号<1923><2192>(5719)<5101>的?”{<1161>}他们{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“是凯撒<2541>的。”
[KJV] Shew<1925>(5657) me<3427> a penny
<1220>. Whose<5101> image<1504> and<2532> superscription<1923> hath it<2192>(5719)? They answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), Caesar's<2541>.
[恢复本] 拿一个银币给我看,这银币有谁的像和号?他们说,该撒的。
约 6:7
[和合本] 腓力<5376>回答<611>(5662){<846>}说:“就是二十两<1250>银子<1220>的饼<740>,叫<2443>他们<846>各人<1538><2983>(5632){<846>}一<5100><1024>也是<714><0><3756>够的<714>(5719)。”
[KJV] Philip<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth
<1220> of bread<740> is<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>.
[恢复本] 腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约 12:5
[和合本]<3004>(5719):“这<3778>香膏<3778>为甚么<1302><3756><4097>(5681)三十<5145>两银子<1220>{<2532>}周济<1325>(5681)穷人<4434>呢?”
[KJV] Why<1302> was<4097><0> not<3756> this<5124> ointment<3464> sold<4097>(5681) for three hundred<5145> pence
<1220>, and<2532> given<1325>(5681) to the poor<4434>?
[恢复本] 这香膏为什么不卖三百银币分给穷人?
启 6:6
[和合本] {<2532>}我听见<191>(5656)<1722><5064>活物<2226><3319>似乎有声音<5456><3004>(5723):“一钱银子<1220>买一升<5518>麦子<4621>,{<2532>}一钱银子<1220>买三<5140><5518>大麦<2915>;{<2532>}油<1637><2532><3631>不可<3361>糟蹋<91>(5661)。”
[KJV] And<2532> I heard<191>(5656) a voice<5456> in<1722> the midst<3319> of the four<5064> beasts<2226> say<3004>(5723), A measure<5518> of wheat<4621> for a penny
<1220>, and<2532> three<5140> measures<5518> of barley<2915> for a penny<1220>; and<2532> see thou hurt<91>(5661) not<3361> the oil<1637> and<2532> the wine<3631>. {A measure: the word choenix signifieth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart}
[恢复本] 我听见在四活物中,仿佛有声音说,一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦,油和酒不可糟蹋。
 ⇧     1 太18:28~启6:6
 1 太18:28~启6:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页