新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 18:28
[和合本]
“{
<1161>
}那
<1565>
仆人
<1401>
出来
<1831>
(5631)
,遇见
<2147>
(5627)
他的
<846>
一个
<1520>
同伴
<4889>
{
<3739>
}欠
<3784>
(5707)
他
<846>
十两银子
<1540>
<1220>
,便
<2532>
揪著
<2902>
(5660)
他
<846>
,掐住他的喉咙
<4155>
(5707)
,说
<3004>
(5723)
:『你把所欠
<3784>
(5719)
的{
<3748>
}还
<591>
(5628)
我
<1473>
!』
[KJV]
But
<1161>
the same
<1565>
servant
<1401>
went out
<1831>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
one
<1520>
of his
<846>
fellowservants
<4889>
, which
<3739>
owed
<3784>
(5707)
him
<846>
an hundred
<1540>
pence
<1220>
: and
<2532>
he laid hands
<2902>
(5660)
on him
<846>
, and took
him
by the throat
<4155>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Pay
<591>
(5628)
me
<3427>
that
<3748>
thou owest
<3784>
(5719)
.
{pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本]
但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 20:2
[和合本]
{
<1161>
}和
<3326>
工人
<2040>
讲定
<4856>
(5660)
{
<1537>
}一天
<2250>
一钱银子
<1220>
,就打发
<649>
(5656)
他们
<846>
进
<1519>
{
<846>
}葡萄园
<290>
去。
[KJV]
And
<1161>
when he had agreed
<4856>
(5660)
with
<3326>
the labourers
<2040>
for
<1537>
a penny
<1220>
a day
<2250>
, he sent
<649>
(5656)
them
<846>
into
<1519>
his
<846>
vineyard
<290>
.
{penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本]
和工人讲定一天一个银币,就打发他们进他的葡萄园去。
太 20:9
[和合本]
{
<2532>
}约
<4012>
在酉初
<1734>
<5610>
雇的人来了
<2064>
(5631)
,各人
<303>
得了
<2983>
(5627)
一钱银子
<1220>
。
[KJV]
And
<2532>
when they came
<2064>
(5631)
that
were hired
about
<4012>
the eleventh
<1734>
hour
<5610>
, they received
<2983>
(5627)
every man
<303>
a penny
<1220>
.
[恢复本]
那些约在午后五时雇的来了,每个人都领了一个银币。
太 20:10
[和合本]
及至
<1161>
那先
<4413>
雇的来了
<2064>
(5631)
,他们以为
<3543>
(5656)
{
<3754>
}必要多
<4119>
得
<2983>
(5695)
;{
<2532>
}谁知也是
<2532>
各
<846>
<303>
得
<2983>
(5627)
一钱
<1220>
。
[KJV]
But
<1161>
when the first
<4413>
came
<2064>
(5631)
, they supposed
<3543>
(5656)
that
<3754>
they should have received
<2983>
(5695)
more
<4119>
; and
<2532>
they likewise
<2532>
received
<2983>
(5627)
every man
<846>
<303>
a penny
<1220>
.
[恢复本]
那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。
太 20:13
[和合本]
{
<1161>
}家主回答
<611>
(5679)
{
<846>
}其中的一人
<1520>
说
<3004>
(5627)
:『朋友
<2083>
,我不
<3756>
亏负
<91>
(5719)
你
<4771>
,你与我
<1473>
讲定
<4856>
(5656)
的不是
<3780>
一钱银子
<1220>
吗?
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
one
<1520>
of them
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Friend
<2083>
, I do
<91>
<0>
thee
<4571>
no
<3756>
wrong
<91>
(5719)
: didst
<4856>
<0>
not
<3780>
thou agree
<4856>
(5656)
with me
<3427>
for a penny
<1220>
?
[恢复本]
家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币么?
太 22:19
[和合本]
拿一个上税的
<2778>
钱
<3546>
给我
<1473>
看
<1925>
(5657)
!”他们就
<1161>
拿
<4374>
(5656)
一个银钱
<1220>
来给他
<846>
。
[KJV]
Shew
<1925>
(5657)
me
<3427>
the tribute
<2778>
money
<3546>
. And
<1161>
they brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
a penny
<1220>
.
{penny: in value seven pence halfpenny}
[恢复本]
拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银币给祂。
可 6:37
[和合本]
耶稣回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
吃吧
<5315>
(5629)
。”{
<2532>
}门徒{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“我们可以去
<565>
(5631)
买
<59>
(5661)
二十两
<1250>
银子
<1220>
的饼
<740>
{
<2532>
}给
<1325>
(5632)
他们
<846>
吃
<5315>
(5629)
吗?”
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Give
<1325>
(5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
. And
<2532>
they say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Shall we go
<565>
(5631)
and buy
<59>
(5661)
two hundred
<1250>
pennyworth
<1220>
of bread
<740>
, and
<2532>
give
<1325>
(5632)
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
?
{pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们给他们吃吧。他们说,要我们去买二百银币的饼,给他们吃么?
可 12:15
[和合本]
我们该纳
<1325>
(5632)
{
<2228>
}不该
<3361>
纳
<1325>
(5632)
?”{
<1161>
}耶稣知道
<1492>
(5761)
他们的
<846>
假意
<5272>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们为甚么
<5101>
试探
<3985>
(5719)
我
<1473>
?拿
<5342>
(5720)
一个银钱
<1220>
来
<2443>
给我
<1473>
看
<1492>
(5632)
!”
[KJV]
Shall we give
<1325>
(5632)
, or
<2228>
shall we not
<3361>
give
<1325>
(5632)
? But
<1161>
he, knowing
<1492>
(5761)
their
<846>
hypocrisy
<5272>
, said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<5101>
tempt ye
<3985>
(5719)
me
<3165>
? bring
<5342>
(5720)
me
<3427>
a penny
<1220>
, that
<2443>
I may see
<1492>
(5632)
it
.
{penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
[恢复本]
耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试诱我?拿一个银币给我看。
可 14:5
[和合本]
{
<1063>
}这
<3778>
香膏可以
<1410>
(5711)
卖
<4097>
(5683)
三十
<5145>
多
<1883>
两银子
<1220>
{
<2532>
}周济
<1325>
(5683)
穷人
<4434>
。”他们就
<2532>
向那女人
<846>
生气
<1690>
(5711)
。
[KJV]
For
<1063>
it
<5124>
might
<1410>
(5711)
have been sold
<4097>
(5683)
for more than
<1883>
three hundred
<5145>
pence
<1220>
, and
<2532>
have been given
<1325>
(5683)
to the poor
<4434>
. And
<2532>
they murmured against
<1690>
(5711)
her
<846>
.
[恢复本]
这香膏可以卖三百多银币,分给穷人。他们就向她怒气冲冲。
路 7:41
[和合本]
耶稣说:“一个
<5100>
债主
<1157>
有
<1510>
(5713)
两个
<1417>
人欠他的债{
<5533>
};一个
<1520>
欠
<3784>
(5707)
五十两
<4001>
银子
<1220>
,{
<1161>
}一个{
<2087>
}欠五两
<4004>
银子;
[KJV]
There was
<2258>
(5713)
a certain
<5100>
creditor
<1157>
which had two
<1417>
debtors
<5533>
: the one
<1520>
owed
<3784>
(5707)
five hundred
<4001>
pence
<1220>
, and
<1161>
the other
<2087>
fifty
<4004>
.
[恢复本]
耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
路 10:35
[和合本]
{
<2532>
}{
<1909>
}第二天{
<839>
}拿出
<1544>
(5631)
二
<1417>
钱
<1220>
银子来,交
<1325>
(5656)
给店主
<3830>
,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『你且照应
<1959>
(5682)
他
<846>
;{
<2532>
}{
<3748>
}{
<302>
}此外所费用
<4325>
(5661)
的,我
<1473>
{
<1722>
}{
<1473>
}回来
<1880>
(5738)
必还
<591>
(5692)
你
<4771>
。』
[KJV]
And
<2532>
on
<1909>
the morrow
<839>
when he departed
<1831>
(5631)
, he took out
<1544>
(5631)
two
<1417>
pence
<1220>
, and gave
<1325>
(5656)
them
to the host
<3830>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Take care
<1959>
(5682)
of him
<846>
; and
<2532>
whatsoever
<3748>
<302>
thou spendest more
<4325>
(5661)
, when I
<3165>
come again
<1722>
<1880>
(5738)
, I
<1473>
will repay
<591>
(5692)
thee
<4671>
.
[恢复本]
第二天,拿出两个银币,交给店主说,请你照料他;此外所花费的,我回来必还你。
路 20:24
[和合本]
“拿一个银钱
<1220>
来给我
<1473>
看
<1925>
(5657)
。这像
<1504>
和
<2532>
这号
<1923>
是
<2192>
(5719)
谁
<5101>
的?”{
<1161>
}他们{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“是凯撒
<2541>
的。”
[KJV]
Shew
<1925>
(5657)
me
<3427>
a penny
<1220>
. Whose
<5101>
image
<1504>
and
<2532>
superscription
<1923>
hath it
<2192>
(5719)
? They answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
, Caesar's
<2541>
.
[恢复本]
拿一个银币给我看,这银币有谁的像和号?他们说,该撒的。
约 6:7
[和合本]
腓力
<5376>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“就是二十两
<1250>
银子
<1220>
的饼
<740>
,叫
<2443>
他们
<846>
各人
<1538>
吃
<2983>
(5632)
{
<846>
}一
<5100>
点
<1024>
也是
<714>
<0>
不
<3756>
够的
<714>
(5719)
。”
[KJV]
Philip
<5376>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, Two hundred
<1250>
pennyworth
<1220>
of bread
<740>
is
<714>
<0>
not
<3756>
sufficient
<714>
(5719)
for them
<846>
, that
<2443>
every one
<1538>
of them
<846>
may take
<2983>
(5632)
a
<5100>
little
<1024>
.
[恢复本]
腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约 12:5
[和合本]
说
<3004>
(5719)
:“这
<3778>
香膏
<3778>
为甚么
<1302>
不
<3756>
卖
<4097>
(5681)
三十
<5145>
两银子
<1220>
{
<2532>
}周济
<1325>
(5681)
穷人
<4434>
呢?”
[KJV]
Why
<1302>
was
<4097>
<0>
not
<3756>
this
<5124>
ointment
<3464>
sold
<4097>
(5681)
for three hundred
<5145>
pence
<1220>
, and
<2532>
given
<1325>
(5681)
to the poor
<4434>
?
[恢复本]
这香膏为什么不卖三百银币分给穷人?
启 6:6
[和合本]
{
<2532>
}我听见
<191>
(5656)
在
<1722>
四
<5064>
活物
<2226>
中
<3319>
似乎有声音
<5456>
说
<3004>
(5723)
:“一钱银子
<1220>
买一升
<5518>
麦子
<4621>
,{
<2532>
}一钱银子
<1220>
买三
<5140>
升
<5518>
大麦
<2915>
;{
<2532>
}油
<1637>
和
<2532>
酒
<3631>
不可
<3361>
糟蹋
<91>
(5661)
。”
[KJV]
And
<2532>
I heard
<191>
(5656)
a voice
<5456>
in
<1722>
the midst
<3319>
of the four
<5064>
beasts
<2226>
say
<3004>
(5723)
, A measure
<5518>
of wheat
<4621>
for a penny
<1220>
, and
<2532>
three
<5140>
measures
<5518>
of barley
<2915>
for a penny
<1220>
; and
<2532>
see
thou hurt
<91>
(5661)
not
<3361>
the oil
<1637>
and
<2532>
the wine
<3631>
.
{A measure: the word choenix signifieth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart}
[恢复本]
我听见在四活物中,仿佛有声音说,一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦,油和酒不可糟蹋。
⇧
首
⇦
1
太18:28~启6:6
⇨
尾
1
太18:28~启6:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
01220
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太18:28~启6:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页