新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:11
[和合本]
於是
<5119>
,魔鬼
<1228>
离了
<863>
(5719)
耶稣{
<846>
},{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有天使
<32>
来
<4334>
(5656)
{
<2532>
}伺候
<1247>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
Then
<5119>
the devil
<1228>
leaveth
<863>
(5719)
him
<846>
, and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, angels
<32>
came
<4334>
(5656)
and
<2532>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
.
[恢复本]
于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
太 8:15
[和合本]
{
<2532>
}耶稣把她的
<846>
手
<5495>
一摸
<680>
(5662)
,热
<4446>
就
<2532>
退了
<863>
(5656)
{
<846>
};她就
<2532>
起来
<1453>
(5681)
{
<2532>
}服事
<1247>
(5707)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
he touched
<680>
(5662)
her
<846>
hand
<5495>
, and
<2532>
the fever
<4446>
left
<863>
(5656)
her
<846>
: and
<2532>
she arose
<1453>
(5681)
, and
<2532>
ministered
<1247>
(5707)
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
太 20:28
[和合本]
正如
<5618>
人
<444>
子
<5207>
来
<2064>
(5627)
,不是
<3756>
要受人的服事
<1247>
(5683)
,乃是
<235>
要服事人
<1247>
(5658)
,并且
<2532>
要舍
<1325>
(5629)
{
<846>
}命
<5590>
,作
<473>
多人
<4183>
的赎价
<3083>
。”
[KJV]
Even as
<5618>
the Son
<5207>
of man
<444>
came
<2064>
(5627)
not
<3756>
to be ministered unto
<1247>
(5683)
, but
<235>
to minister
<1247>
(5658)
, and
<2532>
to give
<1325>
(5629)
his
<846>
life
<5590>
a ransom
<3083>
for
<473>
many
<4183>
.
[恢复本]
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
太 25:44
[和合本]
{
<5119>
}他们
<846>
也
<2532>
要回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,或
<2228>
渴了
<1372>
(5723)
,或
<2228>
作客旅
<3581>
,或
<2228>
赤身露体
<1131>
,或
<2228>
病了
<772>
,或
<2228>
在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}不
<3756>
伺候
<1247>
(5656)
你
<4771>
呢?』
[KJV]
Then
<5119>
shall they
<846>
also
<2532>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, or
<2228>
athirst
<1372>
(5723)
, or
<2228>
a stranger
<3581>
, or
<2228>
naked
<1131>
, or
<2228>
sick
<772>
, or
<2228>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
did
<1247>
<0>
not
<3756>
minister
<1247>
(5656)
unto thee
<4671>
?
[恢复本]
那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
太 27:55
[和合本]
{
<1161>
}有
<1510>
(5713)
好些
<4183>
妇女
<1135>
在那里
<1563>
,远远地
<575>
<3113>
观看
<2334>
(5723)
;她们
<3748>
是从
<575>
加利利
<1056>
跟随
<190>
(5656)
耶稣
<2424>
来服事
<1247>
(5723)
他
<846>
的。
[KJV]
And
<1161>
many
<4183>
women
<1135>
were
<2258>
(5713)
there
<1563>
beholding
<2334>
(5723)
afar off
<575>
<3113>
, which
<3748>
followed
<190>
(5656)
Jesus
<2424>
from
<575>
Galilee
<1056>
, ministering
<1247>
(5723)
unto him
<846>
:
[恢复本]
还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
可 1:13
[和合本]
{
<2532>
}他{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1722>
{
<1563>
}旷野
<2048>
四十
<5062>
天
<2250>
,受
<5259>
撒但
<4567>
的试探
<3985>
(5746)
,并
<2532>
与野兽
<2342>
同
<3326>
在
<1510>
(5713)
一处,且
<2532>
有天使
<32>
来伺候
<1247>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he was
<2258>
(5713)
there
<1563>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
forty
<5062>
days
<2250>
, tempted
<3985>
(5746)
of
<5259>
Satan
<4567>
; and
<2532>
was
<2258>
(5713)
with
<3326>
the wild beasts
<2342>
; and
<2532>
the angels
<32>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
.
[恢复本]
祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
可 1:31
[和合本]
{
<2532>
}耶稣进前
<4334>
(5631)
拉著
<2902>
(5660)
她的
<846>
{
<3588>
}手
<5495>
,扶她
<846>
起来
<1453>
(5656)
,{
<2532>
}热
<4446>
就{
<2112>
}退了
<863>
(5656)
{
<846>
},她就
<2532>
服事
<1247>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he came
<4334>
(5631)
and took
<2902>
(5660)
her
<846>
by the hand
<5495>
, and lifted
<1453>
<0>
her
<846>
up
<1453>
(5656)
; and
<2532>
immediately
<2112>
the fever
<4446>
left
<863>
(5656)
her
<846>
, and
<2532>
she ministered
<1247>
(5707)
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。
可 10:45
[和合本]
因为
<1063>
人
<444>
子
<5207>
来
<2064>
(5627)
,并
<2532>
不是
<3756>
要受人的服事
<1247>
(5683)
,乃是
<235>
要服事
<1247>
(5658)
人,并且
<2532>
要舍
<1325>
(5629)
{
<846>
}命
<5590>
作
<473>
多人的
<4183>
赎价
<3083>
。”
[KJV]
For
<1063>
even
<2532>
the Son
<5207>
of man
<444>
came
<2064>
(5627)
not
<3756>
to be ministered unto
<1247>
(5683)
, but
<235>
to minister
<1247>
(5658)
, and
<2532>
to give
<1325>
(5629)
his
<846>
life
<5590>
a ransom
<3083>
for
<473>
many
<4183>
.
[恢复本]
因为人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
可 15:41
[和合本]
{
<2532>
}就是
<3739>
耶稣{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1722>
加利利
<1056>
的时候
<3753>
,跟随
<190>
(5707)
他
<846>
、{
<2532>
}服事
<1247>
(5707)
他
<846>
的那些人,还有
<2532>
同耶稣
<846>
上
<4872>
(5631)
<1519>
耶路撒冷
<2414>
的{
<3588>
}好些
<4183>
<243>
妇女在那里观看。
[KJV]
(Who
<3739>
also
<2532>
, when
<3753>
he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
Galilee
<1056>
, followed
<190>
(5707)
him
<846>
, and
<2532>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
;) and
<2532>
many
<4183>
other
<243>
women which
<3588>
came up
<4872>
(5631)
with him
<846>
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
就是耶稣在加利利的时候,跟随祂,服事祂的那些人,另外还有许多跟祂同上耶路撒冷的妇女。
路 4:39
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
站
<2186>
(5631)
在她
<846>
旁边{
<1883>
},斥责
<2008>
(5656)
那热病
<4446>
,热就
<2532>
退了
<863>
(5656)
{
<846>
}。{
<1161>
}她立刻
<3916>
起来
<450>
(5631)
服事
<1247>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he stood
<2186>
(5631)
over
<1883>
her
<846>
, and rebuked
<2008>
(5656)
the fever
<4446>
; and
<2532>
it left
<863>
(5656)
her
<846>
: and immediately
<3916>
she arose
<450>
(5631)
and
<1161>
ministered
<1247>
(5707)
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
路 8:3
[和合本]
又
<2532>
有希律
<2264>
的家宰
<2012>
苦撒
<5529>
的妻子
<1135>
约亚拿
<2489>
,并
<2532>
苏撒拿
<4677>
,和
<2532>
好些
<4183>
别的
<2087>
妇女,{
<3748>
}都是用
<575>
自己的
<846>
财物
<5224>
(5723)
供给
<1247>
(5707)
耶稣和门徒{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
Joanna
<2489>
the wife
<1135>
of Chuza
<5529>
Herod's
<2264>
steward
<2012>
, and
<2532>
Susanna
<4677>
, and
<2532>
many
<4183>
others
<2087>
, which
<3748>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
of
<575>
their
<846>
substance
<5224>
(5723)
.
[恢复本]
又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
路 10:40
[和合本]
{
<1161>
}马大
<3136>
{
<4012>
}伺候的事
<1248>
多
<4183>
,心里忙乱
<4049>
(5712)
,就
<1161>
进前来
<2186>
(5631)
,说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,{
<3754>
}我的
<1473>
妹子
<79>
留下
<2641>
(5627)
我
<1473>
一个人{
<3441>
}伺候
<1247>
(5721)
,你
<4771>
不
<3756>
在意
<3199>
(5719)
吗?{
<3767>
}请吩咐
<3004>
(5628)
她
<846>
{
<2443>
}来帮助
<4878>
(5638)
我
<1473>
。”
[KJV]
But
<1161>
Martha
<3136>
was cumbered
<4049>
(5712)
about
<4012>
much
<4183>
serving
<1248>
, and
<1161>
came to him
<2186>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, dost
<3199>
<0>
thou
<4671>
not
<3756>
care
<3199>
(5719)
that
<3754>
my
<3450>
sister
<79>
hath left
<2641>
(5627)
me
<3165>
to serve
<1247>
(5721)
alone
<3441>
? bid
<2036>
(5628)
her
<846>
therefore
<3767>
that
<2443>
she help
<4878>
(5638)
me
<3427>
.
[恢复本]
马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意么?请吩咐她同我作她分内该作的事。
路 12:37
[和合本]
{
<3739>
}主人
<2962>
来了
<2064>
(5631)
,看见
<2147>
(5692)
仆人警醒
<1127>
(5723)
,那
<1565>
仆人
<1401>
就有福了
<3107>
。我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}主人{
<2532>
}必叫他们
<846>
坐席
<347>
(5692)
,自己束上带
<4024>
(5698)
,{
<2532>
}进前
<3928>
(5631)
伺候
<1247>
(5692)
他们
<846>
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
those
<1565>
servants
<1401>
, whom
<3739>
the lord
<2962>
when he cometh
<2064>
(5631)
shall find
<2147>
(5692)
watching
<1127>
(5723)
: verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
he shall gird himself
<4024>
(5698)
, and
<2532>
make
<347>
<0>
them
<846>
to sit down to meat
<347>
(5692)
, and
<2532>
will come forth
<3928>
(5631)
and serve
<1247>
(5692)
them
<846>
.
[恢复本]
主人来了,看见奴仆儆醒,那些奴仆就有福了。我实在告诉你们,主人必自己束上带,叫他们坐席,进前服事他们。
路 17:8
[和合本]
{
<235>
}岂不
<3780>
对他
<846>
说
<2046>
(5692)
:『你给我预备
<2090>
(5657)
{
<1172>
}{
(5661)
}晚饭{
<5101>
},{
<2532>
}束上带子
<4024>
(5671)
伺候
<1247>
(5720)
我
<1473>
,等
<2193>
我吃
<5315>
(5632)
{
<2532>
}喝
<4095>
(5632)
{
<2532>
}完了,你
<4771>
才可以{
<3326>
}{
<3778>
}吃
<5315>
(5695)
{
<2532>
}喝
<4095>
(5695)
』吗?
[KJV]
And
<235>
will not
<3780>
rather say
<2046>
(5692)
unto him
<846>
, Make ready
<2090>
(5657)
wherewith
<5101>
I may sup
<1172>
(5661)
, and
<2532>
gird thyself
<4024>
(5671)
, and serve
<1247>
(5720)
me
<3427>
, till
<2193>
I have eaten
<5315>
(5632)
and
<2532>
drunken
<4095>
(5632)
; and
<2532>
afterward
<3326>
<5023>
thou
<4771>
shalt eat
<5315>
(5695)
and
<2532>
drink
<4095>
(5695)
?
[恢复本]
岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝么?
路 22:26
[和合本]
但
<1161>
你们
<4771>
不可
<3756>
这样
<3779>
;你们
<4771>
里头
<1722>
为大的
<3173>
,倒
<235>
要
<1096>
(5634)
像
<5613>
年幼的
<3501>
,{
<2532>
}为首领
<2233>
(5740)
的,倒要像
<5613>
服事人
<1247>
(5723)
的。
[KJV]
But
<1161>
ye
<5210>
shall
not
<3756>
be
so
<3779>
: but
<235>
he that is greatest
<3187>
among
<1722>
you
<5213>
, let him be
<1096>
(5634)
as
<5613>
the younger
<3501>
; and
<2532>
he that is chief
<2233>
(5740)
, as
<5613>
he that doth serve
<1247>
(5723)
.
[恢复本]
但你们不是这样;反倒你们中间为大的,要像年幼的;为首领的,要像服事人的。
路 22:27
[和合本]
{
<1063>
}是谁
<5101>
为大
<3173>
?是坐席
<345>
(5740)
的呢?是{
<2228>
}服事人
<1247>
(5723)
的呢?不是
<3780>
坐席
<345>
(5740)
的大吗?然而
<1161>
,我
<1473>
{
<1510>
}{
(5748)
}在
<1722>
你们
<4771>
中间
<3319>
如同
<5613>
服事人
<1247>
(5723)
的。
[KJV]
For
<1063>
whether
<5101>
is
greater
<3187>
, he that sitteth at meat
<345>
(5740)
, or
<2228>
he that serveth
<1247>
(5723)
?
is
not
<3780>
he that sitteth at meat
<345>
(5740)
? but
<1161>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
among
<1722>
<3319>
you
<5216>
as
<5613>
he that serveth
<1247>
(5723)
.
[恢复本]
是谁为大?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的大么?然而我在你们中间,如同服事人的。
约 12:2
[和合本]
有人在那里
<1563>
<3767>
给耶稣{
<846>
}预备
<4160>
(5656)
筵席
<1173>
;{
<2532>
}马大
<3136>
伺候
<1247>
(5707)
,拉撒路
<2976>
也
<1161>
在
<1510>
(5713)
那同耶稣{
<846>
}坐席
<4873>
(5740)
的人{
<1520>
}中。
[KJV]
There
<1563>
<3767>
they made
<4160>
(5656)
him
<846>
a supper
<1173>
; and
<2532>
Martha
<3136>
served
<1247>
(5707)
: but
<1161>
Lazarus
<2976>
was
<2258>
(5713)
one
<1520>
of them that sat at the table
<4873>
(5740)
with him
<846>
.
[恢复本]
有人在那里为耶稣预备晚宴,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
约 12:26
[和合本]
若
<1437>
有人
<5100>
服事
<1247>
(5725)
我
<1473>
,就当跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
;{
<2532>
}我
<1473>
在
<1510>
(5748)
哪里
<3699>
,服事我
<1699>
的人
<1249>
也
<2532>
要在
<1510>
(5704)
那里
<1563>
;{
<2532>
}若
<1437>
有人
<5100>
服事
<1247>
(5725)
我
<1473>
,我父
<3962>
必尊重
<5091>
(5692)
他
<846>
。”
[KJV]
If
<1437>
any man
<5100>
serve
<1247>
(5725)
me
<1698>
, let him follow
<190>
(5720)
me
<1698>
; and
<2532>
where
<3699>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
, there
<1563>
shall
<2071>
<0>
also
<2532>
my
<1699>
servant
<1249>
be
<2071>
(5704)
:
<2532>
if
<1437>
any man
<5100>
serve
<1247>
(5725)
me
<1698>
, him
<846>
will
<5091>
<0>
my
Father
<3962>
honour
<5091>
(5692)
.
[恢复本]
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
徒 6:2
[和合本]
{
<1161>
}十二
<1427>
使徒叫
<4341>
(5666)
众
<4128>
门徒
<3101>
来,对他们说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
撇下
<2641>
(5660)
神
<2316>
的道
<3056>
去管理
<1247>
(5721)
饭食
<5132>
,原是
<1510>
(5748)
不
<3756>
合宜的
<701>
。
[KJV]
Then
<1161>
the twelve
<1427>
called
<4341>
(5666)
the multitude
<4128>
of the disciples
<3101>
unto them
, and said
<2036>
(5627)
, It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
reason
<701>
that we
<2248>
should leave
<2641>
(5660)
the word
<3056>
of God
<2316>
, and serve
<1247>
(5721)
tables
<5132>
.
[恢复本]
于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
徒 19:22
[和合本]
於是
<1161>
从帮助
<1247>
(5723)
他
<846>
的人中打发
<649>
(5660)
提摩太
<5095>
、{
<2532>
}以拉都
<2037>
二
<1417>
人往
<1519>
马其顿
<3109>
去,自己
<846>
暂时
<5550>
等
<1907>
(5627)
在
<1519>
亚细亚
<773>
。
[KJV]
So
<1161>
he sent
<649>
(5660)
into
<1519>
Macedonia
<3109>
two
<1417>
of them that ministered
<1247>
(5723)
unto him
<846>
, Timotheus
<5095>
and
<2532>
Erastus
<2037>
; but he himself
<846>
stayed
<1907>
(5627)
in
<1519>
Asia
<773>
for a season
<5550>
.
[恢复本]
于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
⇧
首
⇦
1
太4:11~徒19:22
⇨
尾
1
太4:11~徒19:22
2
罗15:25~彼前4:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
32
条包含
01247
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:11~徒19:22
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页