搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 32 条包含 01247 的经节,每页20条,共2页。
1(太4:11~徒19:22)/2  分页⇩
太 4:11
[和合本] 於是<5119>,魔鬼<1228>离了<863>(5719)耶稣{<846>},{<2532>}{<2400>}{(5628)}有天使<32><4334>(5656){<2532>}伺候<1247>(5707)<846>
[KJV] Then<5119> the devil<1228> leaveth<863>(5719) him<846>, and<2532>, behold<2400>(5628), angels<32> came<4334>(5656) and<2532> ministered
<1247>(5707) unto him<846>.
[恢复本] 于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
太 8:15
[和合本] {<2532>}耶稣把她的<846><5495>一摸<680>(5662),热<4446><2532>退了<863>(5656){<846>};她就<2532>起来<1453>(5681){<2532>}服事<1247>(5707)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> he touched<680>(5662) her<846> hand<5495>, and<2532> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>: and<2532> she arose<1453>(5681), and<2532> ministered
<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
太 20:28
[和合本] 正如<5618><444><5207><2064>(5627),不是<3756>要受人的服事<1247>(5683),乃是<235>要服事人<1247>(5658),并且<2532>要舍<1325>(5629){<846>}命<5590>,作<473>多人<4183>的赎价<3083>。”
[KJV] Even as<5618> the Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) not<3756> to be ministered unto
<1247>(5683), but<235> to minister<1247>(5658), and<2532> to give<1325>(5629) his<846> life<5590> a ransom<3083> for<473> many<4183>.
[恢复本] 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
太 25:44
[和合本] {<5119>}他们<846><2532>要回答<611>(5700){<846>}说<3004>(5723):『主啊<2962>,我们甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>饿了<3983>(5723),或<2228>渴了<1372>(5723),或<2228>作客旅<3581>,或<2228>赤身露体<1131>,或<2228>病了<772>,或<2228><1722><5438>里,{<2532>}不<3756>伺候<1247>(5656)<4771>呢?』
[KJV] Then<5119> shall they<846> also<2532> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), or<2228> athirst<1372>(5723), or<2228> a stranger<3581>, or<2228> naked<1131>, or<2228> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> did
<1247><0> not<3756> minister<1247>(5656) unto thee<4671>?
[恢复本] 那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
太 27:55
[和合本] {<1161>}有<1510>(5713)好些<4183>妇女<1135>在那里<1563>,远远地<575><3113>观看<2334>(5723);她们<3748>是从<575>加利利<1056>跟随<190>(5656)耶稣<2424>来服事<1247>(5723)<846>的。
[KJV] And<1161> many<4183> women<1135> were<2258>(5713) there<1563> beholding<2334>(5723) afar off<575><3113>, which<3748> followed<190>(5656) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056>, ministering
<1247>(5723) unto him<846>:
[恢复本] 还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
可 1:13
[和合本] {<2532>}他{<1510>}{(5713)}在<1722>{<1563>}旷野<2048>四十<5062><2250>,受<5259>撒但<4567>的试探<3985>(5746),并<2532>与野兽<2342><3326><1510>(5713)一处,且<2532>有天使<32>来伺候<1247>(5707)<846>
[KJV] And<2532> he was<2258>(5713) there<1563> in<1722> the wilderness<2048> forty<5062> days<2250>, tempted<3985>(5746) of<5259> Satan<4567>; and<2532> was<2258>(5713) with<3326> the wild beasts<2342>; and<2532> the angels<32> ministered
<1247>(5707) unto him<846>.
[恢复本] 祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
可 1:31
[和合本] {<2532>}耶稣进前<4334>(5631)拉著<2902>(5660)她的<846>{<3588>}手<5495>,扶她<846>起来<1453>(5656),{<2532>}热<4446>就{<2112>}退了<863>(5656){<846>},她就<2532>服事<1247>(5707)他们<846>
[KJV] And<2532> he came<4334>(5631) and took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> her<846> up<1453>(5656); and<2532> immediately<2112> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>, and<2532> she ministered
<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。
可 10:45
[和合本] 因为<1063><444><5207><2064>(5627),并<2532>不是<3756>要受人的服事<1247>(5683),乃是<235>要服事<1247>(5658)人,并且<2532>要舍<1325>(5629){<846>}命<5590><473>多人的<4183>赎价<3083>。”
[KJV] For<1063> even<2532> the Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) not<3756> to be ministered unto
<1247>(5683), but<235> to minister<1247>(5658), and<2532> to give<1325>(5629) his<846> life<5590> a ransom<3083> for<473> many<4183>.
[恢复本] 因为人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
可 15:41
[和合本] {<2532>}就是<3739>耶稣{<1510>}{(5713)}在<1722>加利利<1056>的时候<3753>,跟随<190>(5707)<846>、{<2532>}服事<1247>(5707)<846>的那些人,还有<2532>同耶稣<846><4872>(5631)<1519>耶路撒冷<2414>的{<3588>}好些<4183><243>妇女在那里观看。
[KJV] (Who<3739> also<2532>, when<3753> he was<2258>(5713) in<1722> Galilee<1056>, followed<190>(5707) him<846>, and<2532> ministered
<1247>(5707) unto him<846>;) and<2532> many<4183> other<243> women which<3588> came up<4872>(5631) with him<846> unto<1519> Jerusalem<2414>.
[恢复本] 就是耶稣在加利利的时候,跟随祂,服事祂的那些人,另外还有许多跟祂同上耶路撒冷的妇女。
路 4:39
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2186>(5631)在她<846>旁边{<1883>},斥责<2008>(5656)那热病<4446>,热就<2532>退了<863>(5656){<846>}。{<1161>}她立刻<3916>起来<450>(5631)服事<1247>(5707)他们<846>
[KJV] And<2532> he stood<2186>(5631) over<1883> her<846>, and rebuked<2008>(5656) the fever<4446>; and<2532> it left<863>(5656) her<846>: and immediately<3916> she arose<450>(5631) and<1161> ministered
<1247>(5707) unto them<846>.
[恢复本] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
路 8:3
[和合本]<2532>有希律<2264>的家宰<2012>苦撒<5529>的妻子<1135>约亚拿<2489>,并<2532>苏撒拿<4677>,和<2532>好些<4183>别的<2087>妇女,{<3748>}都是用<575>自己的<846>财物<5224>(5723)供给<1247>(5707)耶稣和门徒{<846>}。
[KJV] And<2532> Joanna<2489> the wife<1135> of Chuza<5529> Herod's<2264> steward<2012>, and<2532> Susanna<4677>, and<2532> many<4183> others<2087>, which<3748> ministered
<1247>(5707) unto him<846> of<575> their<846> substance<5224>(5723).
[恢复本] 又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
路 10:40
[和合本] {<1161>}马大<3136>{<4012>}伺候的事<1248><4183>,心里忙乱<4049>(5712),就<1161>进前来<2186>(5631),说<3004>(5627):“主<2962>啊,{<3754>}我的<1473>妹子<79>留下<2641>(5627)<1473>一个人{<3441>}伺候<1247>(5721),你<4771><3756>在意<3199>(5719)吗?{<3767>}请吩咐<3004>(5628)<846>{<2443>}来帮助<4878>(5638)<1473>。”
[KJV] But<1161> Martha<3136> was cumbered<4049>(5712) about<4012> much<4183> serving<1248>, and<1161> came to him<2186>(5631), and said<2036>(5627), Lord<2962>, dost<3199><0> thou<4671> not<3756> care<3199>(5719) that<3754> my<3450> sister<79> hath left<2641>(5627) me<3165> to serve
<1247>(5721) alone<3441>? bid<2036>(5628) her<846> therefore<3767> that<2443> she help<4878>(5638) me<3427>.
[恢复本] 马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意么?请吩咐她同我作她分内该作的事。
路 12:37
[和合本] {<3739>}主人<2962>来了<2064>(5631),看见<2147>(5692)仆人警醒<1127>(5723),那<1565>仆人<1401>就有福了<3107>。我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}主人{<2532>}必叫他们<846>坐席<347>(5692),自己束上带<4024>(5698),{<2532>}进前<3928>(5631)伺候<1247>(5692)他们<846>
[KJV] Blessed<3107> are those<1565> servants<1401>, whom<3739> the lord<2962> when he cometh<2064>(5631) shall find<2147>(5692) watching<1127>(5723): verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> he shall gird himself<4024>(5698), and<2532> make<347><0> them<846> to sit down to meat<347>(5692), and<2532> will come forth<3928>(5631) and serve
<1247>(5692) them<846>.
[恢复本] 主人来了,看见奴仆儆醒,那些奴仆就有福了。我实在告诉你们,主人必自己束上带,叫他们坐席,进前服事他们。
路 17:8
[和合本] {<235>}岂不<3780>对他<846><2046>(5692):『你给我预备<2090>(5657){<1172>}{(5661)}晚饭{<5101>},{<2532>}束上带子<4024>(5671)伺候<1247>(5720)<1473>,等<2193>我吃<5315>(5632){<2532>}喝<4095>(5632){<2532>}完了,你<4771>才可以{<3326>}{<3778>}吃<5315>(5695){<2532>}喝<4095>(5695)』吗?
[KJV] And<235> will not<3780> rather say<2046>(5692) unto him<846>, Make ready<2090>(5657) wherewith<5101> I may sup<1172>(5661), and<2532> gird thyself<4024>(5671), and serve
<1247>(5720) me<3427>, till<2193> I have eaten<5315>(5632) and<2532> drunken<4095>(5632); and<2532> afterward<3326><5023> thou<4771> shalt eat<5315>(5695) and<2532> drink<4095>(5695)?
[恢复本] 岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝么?
路 22:26
[和合本]<1161>你们<4771>不可<3756>这样<3779>;你们<4771>里头<1722>为大的<3173>,倒<235><1096>(5634)<5613>年幼的<3501>,{<2532>}为首领<2233>(5740)的,倒要像<5613>服事人<1247>(5723)的。
[KJV] But<1161> ye<5210> shall not<3756> be so<3779>: but<235> he that is greatest<3187> among<1722> you<5213>, let him be<1096>(5634) as<5613> the younger<3501>; and<2532> he that is chief<2233>(5740), as<5613> he that doth serve
<1247>(5723).
[恢复本] 但你们不是这样;反倒你们中间为大的,要像年幼的;为首领的,要像服事人的。
路 22:27
[和合本] {<1063>}是谁<5101>为大<3173>?是坐席<345>(5740)的呢?是{<2228>}服事人<1247>(5723)的呢?不是<3780>坐席<345>(5740)的大吗?然而<1161>,我<1473>{<1510>}{(5748)}在<1722>你们<4771>中间<3319>如同<5613>服事人<1247>(5723)的。
[KJV] For<1063> whether<5101> is greater<3187>, he that sitteth at meat<345>(5740), or<2228> he that serveth
<1247>(5723)? is not<3780> he that sitteth at meat<345>(5740)? but<1161> I<1473> am<1510>(5748) among<1722><3319> you<5216> as<5613> he that serveth<1247>(5723).
[恢复本] 是谁为大?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的大么?然而我在你们中间,如同服事人的。
约 12:2
[和合本] 有人在那里<1563><3767>给耶稣{<846>}预备<4160>(5656)筵席<1173>;{<2532>}马大<3136>伺候<1247>(5707),拉撒路<2976><1161><1510>(5713)那同耶稣{<846>}坐席<4873>(5740)的人{<1520>}中。
[KJV] There<1563><3767> they made<4160>(5656) him<846> a supper<1173>; and<2532> Martha<3136> served
<1247>(5707): but<1161> Lazarus<2976> was<2258>(5713) one<1520> of them that sat at the table<4873>(5740) with him<846>.
[恢复本] 有人在那里为耶稣预备晚宴,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
约 12:26
[和合本]<1437>有人<5100>服事<1247>(5725)<1473>,就当跟从<190>(5720)<1473>;{<2532>}我<1473><1510>(5748)哪里<3699>,服事我<1699>的人<1249><2532>要在<1510>(5704)那里<1563>;{<2532>}若<1437>有人<5100>服事<1247>(5725)<1473>,我父<3962>必尊重<5091>(5692)<846>。”
[KJV] If<1437> any man<5100> serve
<1247>(5725) me<1698>, let him follow<190>(5720) me<1698>; and<2532> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), there<1563> shall<2071><0> also<2532> my<1699> servant<1249> be<2071>(5704):<2532> if<1437> any man<5100> serve<1247>(5725) me<1698>, him<846> will<5091><0> my Father<3962> honour<5091>(5692).
[恢复本] 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
徒 6:2
[和合本] {<1161>}十二<1427>使徒叫<4341>(5666)<4128>门徒<3101>来,对他们说<3004>(5627):“我们<1473>撇下<2641>(5660)<2316>的道<3056>去管理<1247>(5721)饭食<5132>,原是<1510>(5748)<3756>合宜的<701>
[KJV] Then<1161> the twelve<1427> called<4341>(5666) the multitude<4128> of the disciples<3101> unto them , and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> reason<701> that we<2248> should leave<2641>(5660) the word<3056> of God<2316>, and serve
<1247>(5721) tables<5132>.
[恢复本] 于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
徒 19:22
[和合本] 於是<1161>从帮助<1247>(5723)<846>的人中打发<649>(5660)提摩太<5095>、{<2532>}以拉都<2037><1417>人往<1519>马其顿<3109>去,自己<846>暂时<5550><1907>(5627)<1519>亚细亚<773>
[KJV] So<1161> he sent<649>(5660) into<1519> Macedonia<3109> two<1417> of them that ministered
<1247>(5723) unto him<846>, Timotheus<5095> and<2532> Erastus<2037>; but he himself<846> stayed<1907>(5627) in<1519> Asia<773> for a season<5550>.
[恢复本] 于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
 ⇧     1 太4:11~徒19:22
 1 太4:11~徒19:22    2 罗15:25~彼前4:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页