搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 18 条包含 01252 的经节,每页20条,共1页。
1(太16:3~犹1:22)/1  分页⇩
太 16:3
[和合本] {<2532>}早晨<4404>{<1063>}天<3772>发红<4449>(5719),又发黑<4768>(5723),你们就说:『今日<4594>必有风雨<5494>。』你们{<5273>}知道<1097>(5719)分辨<1252>(5721){<3303>}天上<3772>的气色<4383>,倒<1161><3756><1410>(5736)分辨这时候<2540>的神迹<4592>
[KJV] And<2532> in the morning<4404>, It will be foul weather<5494> to day<4594>: for<1063> the sky<3772> is red<4449>(5719) and lowring<4768>(5723). O ye hypocrites<5273>, ye can<1097>(5719) discern
<1252>(5721)<3303> the face<4383> of the sky<3772>; but<1161> can ye<1410>(5736) not<3756> discern the signs<4592> of the times<2540>?
[恢复本] 在早晨,你们说,今天要有风雨,因为天发红,变阴暗。你们知道分辨天色,倒不能分辨这时期的神迹。
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt
<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
可 11:23
[和合本] {<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}无论何人<3739><302>对这<3778>座山<3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』{<2532>}他<846>若心<2588><1722><3361>疑惑<1252>(5686),只<235><4100>(5661){<3754>}他所<3739>说的<3004>(5719)必成<1096>(5736),就必给他<846>成了<1510>(5704){<3739>}{<1437>}{<3004>}{(5632)}。
[KJV] For<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> whosoever<3739><302> shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; and<2532> shall
<1252><0> not<3361> doubt<1252>(5686) in<1722> his<846> heart<2588>, but<235> shall believe<4100>(5661) that<3754> those things which<3739> he saith<3004>(5719) shall come to pass<1096>(5736); he<846> shall have<2071>(5704) whatsoever<3739><1437> he saith<2036>(5632).
[恢复本] 我实在告诉你们,无论谁对这座山说,你得挪开,投在海里,他若心里不疑惑,只信他所说的成了,就必给他成了。
徒 10:20
[和合本] {<235>}起来<450>(5631),下去<2597>(5628),{<2532>}和<4862>他们<846>同往<4198>(5737),不要<3367>疑惑<1252>(5734),因为<3754>是我<1473><649>(5758)他们<846>来的。”
[KJV] Arise<450>(5631) therefore<235>, and get thee down<2597>(5628), and<2532> go<4198>(5737) with<4862> them<846>, doubting
<1252>(5734) nothing<3367>: for<1360> I<1473> have sent<649>(5758) them<846>.
[恢复本] 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
徒 11:2
[和合本] {<1161>}及至<3753>彼得<4074>上了<305>(5627){<1519>}耶路撒冷<2414>,那些{<1537>}奉割礼<4061>的门徒和<4314><846>争辩<1252>(5710)<3004>(5723)
[KJV] And<2532> when<3753> Peter<4074> was come up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>, they that were of<1537> the circumcision<4061> contended
<1252>(5710) with<4314> him<846>,
[恢复本] 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的人和他争辩,说,
徒 11:12
[和合本] {<1161>}圣灵<4151>吩咐<3004>(5627)<1473>和他们<846>同去<4905>(5629),不要<3367>疑惑<1252>(5734)(或译:不要分别等类)。同著<4862><1473><2064>(5627)的,{<1161>}还有<2532><3778><1803>位弟兄<80>,{<2532>}我们都进<1525>(5627){<1519>}了那人<435>的家<3624>
[KJV] And<1161> the Spirit<4151> bade<2036>(5627) me<3427> go with<4905>(5629) them<846>, nothing<3367> doubting
<1252>(5734). Moreover<1161><2532> these<3778> six<1803> brethren<80> accompanied<4862><2064>(5627) me<1698>, and<2532> we entered<1525>(5627) into<1519> the man's<435> house<3624>:
[恢复本] 那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
徒 15:9
[和合本]<2532>藉著信<4102>洁净<2511>(5660)了他们<846>的心<2588>,并不<3762><1252>(5656){<3342>}{<5037>}他们<846>{<2532>}我们<1473>
[KJV] And<2532> put
<1252><0> no<3762> difference<1252>(5656) between<3342><5037> us<2257> and<2532> them<846>, purifying<2511>(5660) their<846> hearts<2588> by faith<4102>.
[恢复本] 又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
罗 4:20
[和合本] 并且<1161>仰望<1519>神的<2316>应许<1860>,总没有<3756>因不信<570>心里起疑惑<1252>(5681),反倒<235>因信<4102>心里得坚固<1743>(5681),将荣耀<1391>归给<1325>(5631)<2316>
[KJV] <1161> He staggered
<1252>(5681) not<3756> at<1519> the promise<1860> of God<2316> through unbelief<570>; but<235> was strong<1743>(5681) in faith<4102>, giving<1325>(5631) glory<1391> to God<2316>;
[恢复本] 总没有因不信而疑惑神的应许,反倒因信得着加力,将荣耀归与神,
罗 14:23
[和合本] {<1161>}若<1437>有疑心<1252>(5734)而吃<5315>(5632)的,就必有罪<2632>(5769),因为<3754>他吃不是<3756>出於<1537>信心<4102>。{<1161>}凡<3739><3956><3756>出於<1537>信心<4102>的都是<1510>(5748)<266>
[KJV] And<1161> he that doubteth
<1252>(5734) is damned<2632>(5769) if<1437> he eat<5315>(5632), because<3754> he eateth not<3756> of<1537> faith<4102>: for<1161> whatsoever<3739><3956> is not<3756> of<1537> faith<4102> is<2076>(5748) sin<266>. {doubteth: or, discerneth and putteth a difference between meats} {damned: or, condemned, or liable to punishment}
[恢复本] 但那疑惑的人若吃了,就必被定罪,因为不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
林前 4:7
[和合本] 使<1063><4771>与人不同<1252>(5719)的是谁<1063>呢?<1161>你有<2192>(5719)甚么<5101><3756><3739>领受<2983>(5627)的呢?<1161><1499>是领受<2983>(5627)的,为何<5101>自夸<2744>(5736),彷佛<5613><3361>是领受<2983>(5631)的呢?
[KJV] For<1063> who<5101> maketh
<1252><0> thee<4571> to differ<1252>(5719) from another ? and<1161> what<5101> hast thou<2192>(5719) that<3739> thou didst<2983><0> not<3756> receive<2983>(5627)?<1161> now if<1499> thou didst receive<2983>(5627) it , why<5101> dost thou glory<2744>(5736), as<5613> if thou hadst<2983><0> not<3361> received<2983>(5631) it ? {maketh...: Gr. distinguisheth thee}
[恢复本] 使你与人不同的是谁?你有什么不是领受的?若真是领受的,你为什么夸口,仿佛不是领受的?
林前 6:5
[和合本] 我说<3004>(5719)这话是要<4314>叫你们<4771>羞耻<1791>。难道<3779>你们<4771>中间<1722><3756><1510>(5748)一个智慧人<4680>{<3761>}{<1520>}{<3739>}能<1410>(5695)审断<1252>(5658){<846>}弟兄们<80>{<303>}{<3319>}的事吗?
[KJV] I speak<3004>(5719) to<4314> your<5213> shame<1791>. Is it so<3779>, that there<2076>(5748) is not<3756> a wise man<4680> among<1722> you<5213>? no, not<3761> one<1520> that<3739> shall be able<1410>(5695) to judge
<1252>(5658) between<303><3319> his<846> brethren<80>?
[恢复本] 我说这话,是要叫你们羞愧。难道你们中间竟没有一个智慧人,能在他弟兄中间审断么?
林前 11:29
[和合本] 因为<1063>人吃<2068>(5723){<2532>}喝<4095>(5723){<371>},若不<3361>分辨<1252>(5723)是主<2962>的身体<4983>,就是吃<2068>(5719){<2532>}喝<4095>(5719)自己<1438>的罪<2917>了。
[KJV] For<1063> he that eateth<2068>(5723) and<2532> drinketh<4095>(5723) unworthily<371>, eateth<2068>(5719) and<2532> drinketh<4095>(5719) damnation<2917> to himself<1438>, not<3361> discerning
<1252>(5723) the Lord's<2962> body<4983>. {damnation: or, judgment}
[恢复本] 因为那吃喝的,若不分辨那身体,就是给自己吃喝审判了。
林前 11:31
[和合本] {<1063>}我们若<1487>是先分辨<1252>(5707)自己<1438>,就不<3756>至於<302>受审<2919>(5712)
[KJV] For<1063> if<1487> we would judge
<1252>(5707) ourselves<1438>, we should<302> not<3756> be judged<2919>(5712).
[恢复本] 但我们若分辨自己,就不至于受审判。
林前 14:29
[和合本] {<1161>}至於作先知<4396>讲道<2980>(5720)的,只好两<1417>个人或<2228>是三<5140>个人,{<2532>}其余<243>的就当慎思明辨<1252>(5720)
[KJV] <1161> Let<2980><0> the prophets<4396> speak<2980>(5720) two<1417> or<2228> three<5140>, and<2532> let
<1252><0> the other<243> judge<1252>(5720).
[恢复本] 至于申言者,可以两个人或三个人说话,其余的就当明辨。
雅 1:6
[和合本] 只要<1161>凭著<1722>信心<4102><154>(5720),一点不<3367>疑惑<1252>(5734);因为<1063>那疑惑<1252>(5734)的人,就像<1503>(5758)<2281>中的波浪<2830>,被风吹动<416>(5746){<2532>}翻腾<4494>(5746)
[KJV] But<1161> let him ask<154>(5720) in<1722> faith<4102>, nothing<3367> wavering
<1252>(5734). For<1063> he that wavereth<1252>(5734) is like<1503>(5758) a wave<2830> of the sea<2281> driven with the wind<416>(5746) and<2532> tossed<4494>(5746).
[恢复本] 只是要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
雅 2:4
[和合本] 这岂不是<3756>{<2532>}{<1722>}你们<1438>偏心待人<1252>(5681),{<2532>}用恶<4190><1261>{<1096>}{(5633)}断定人<2923>吗?
[KJV] Are ye
<1252><0> not<3756> then<2532> partial<1252>(5681) in<1722> yourselves<1438>, and<2532> are become<1096>(5633) judges<2923> of evil<4190> thoughts<1261>?
[恢复本] 这岂不是你们中间有了歧视,用恶意判断人么?
犹 1:9
[和合本] {<1161>}天使长<743>米迦勒<3413><4012>摩西的<3475>尸首<4983>与魔鬼<1228><1256>(5711)<1252>(5734)的时候<3753>,尚且不<3756><5111>(5656)<2018>(5629)毁谤的话<988>罪责<2920>他,只<235><3004>(5627):“主<2962>责备<2008>(5659)<4771>吧!”
[KJV] Yet<1161> Michael<3413> the archangel<743>, when<3753> contending
<1252>(5734) with the devil<1228> he disputed<1256>(5711) about<4012> the body<4983> of Moses<3475>, durst<5111>(5656) not<3756> bring against him<2018>(5629) a railing<988> accusation<2920>, but<235> said<2036>(5627), The Lord<2962> rebuke<2008>(5659) thee<4671>.
[恢复本] 天使长米迦勒与魔鬼争辩,为摩西的身体争论的时候,尚且不敢以神对他的判辞毁谤他,只说,主责备你吧。
犹 1:22
[和合本] {<2532>}有些人存疑心<1252>(5734),你们{<3303>}要怜悯<1653>(5720)他们<3739>
[KJV] And<2532><3303> of some<3739> have compassion<1653>(5720), making a difference
<1252>(5734):
[恢复本] 有些人疑惑不定,你们要怜悯他们,
 ⇧     1 太16:3~犹1:22
 1 太16:3~犹1:22  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页