搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 01260 的经节,每页20条,共1页。
1(太16:7~约11:50)/1  分页⇩
太 16:7
[和合本] {<1161>}门徒彼此<1722><1438>议论<1260>(5711)<3004>(5723):“这是因为<3754>我们没有<3756><2983>(5627)<740>吧。”
[KJV] And<1161> they reasoned
<1260>(5711) among<1722> themselves<1438>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have taken<2983>(5627) no<3756> bread<740>.
[恢复本] 门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
太 16:8
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看出来<1097>(5631),就说<3004>(5627){<846>}:“你们这小信的<3640>人,为甚么<5101>因为<3754><3756><2983>(5627)<740>彼此<1722><1438>议论<1260>(5736)呢?
[KJV] Which when<1161> Jesus<2424> perceived<1097>(5631), he said<2036>(5627) unto them<846>, O ye of little faith<3640>, why<5101> reason ye
<1260>(5736) among<1722> yourselves<1438>, because<3754> ye have brought<2983>(5627) no<3756> bread<740>?
[恢复本] 耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
太 21:25
[和合本] 约翰的<2491>洗礼<908><1510>(5713)从哪里<4159>来的?是从<1537>天上<3772>来的?{<2228>}是从<1537>人间<444>来的呢?”{<1161>}他们彼此<3844><1438>商议<1260>(5711)<3004>(5723):“我们若<1437><3004>(5632)『从<1537>天上<3772>来』,他必对我们<1473><2046>(5692):『这样<3767>,你们为甚么<1302><3756><4100>(5656)<846>呢?』
[KJV] The baptism<908> of John<2491>, whence<4159> was it<2258>(5713)? from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>? And<1161> they reasoned
<1260>(5711) with<3844> themselves<1438>, saying<3004>(5723), If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692) unto us<2254>, Why<1302> did ye<4100><0> not<3756> then<3767> believe<4100>(5656) him<846>?
[恢复本] 约翰的浸是从哪里来的?是从天上来的,还是从人来的?他们就彼此议论说,我们若说从天上来的,祂必对我们说,这样,你们为什么不信他?
可 2:6
[和合本] {<1161>}有<1510>(5713)几个<5100>{<3588>}文士<1122><2521>(5740)在那里<1563>,{<2532>}{<1722>}{<846>}{<3588>}心里<2588>议论<1260>(5740),说:
[KJV] But<1161> there were<2258>(5713) certain<5100> of the scribes<1122> sitting<2521>(5740) there<1563>, and<2532> reasoning
<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588>,
[恢复本] 但有几个经学家坐在那里,心里议论说,
可 2:8
[和合本] {<2532>}{<2117>}{<3588>}耶稣<2424>{<846>}{<3588>}心中<4151>知道<1921>(5631){<3754>}他们<1438>心里<1722>这样<3779>议论<1260>(5736),就说<3004>(5627){<846>}:“你们<4771>{<3588>}心<2588><1722>为甚么<5101>这样<3778>议论<1260>(5736)呢?
[KJV] And<2532> immediately<2112> when Jesus<2424> perceived<1921>(5631) in his<846> spirit<4151> that<3754> they so<3779> reasoned
<1260>(5736) within<1722> themselves<1438>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736) these things<5023> in<1722> your<5216> hearts<2588>?
[恢复本] 耶稣灵里即刻知道他们心里这样议论,就对他们说,你们心里为什么议论这些事?
可 8:16
[和合本] {<2532>}他们{<4314>}彼此<240>议论<1260>(5711)<3004>(5723):“这是因为<3754>我们没<3756><2192>(5719)<740>吧。”
[KJV] And<2532> they reasoned
<1260>(5711) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have<2192>(5719) no<3756> bread<740>.
[恢复本] 他们就彼此议论,说,这是因为我们没有饼吧。
可 8:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>看出来<1097>(5631),就说<3004>(5719){<846>}:“你们为甚么<5101>因为<3754><3756><2192>(5719)<740>就议论<1260>(5736)呢?你们还不<3768>省悟<3539>(5719),还不<3761>明白<4920>(5719)吗?你们的<4771><2588><2089><2192>(5719)愚顽<4456>(5772)吗?
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> reason ye
<1260>(5736), because<3754> ye have<2192>(5719) no<3756> bread<740>? perceive ye<3539>(5719) not yet<3768>, neither<3761> understand<4920>(5719)? have ye<2192>(5719) your<5216> heart<2588> yet<2089> hardened<4456>(5772)?
[恢复本] 耶稣知道了,就对他们说,你们为什么因为没有饼就议论?你们还不明白,还不领悟么?你们的心还是顽固么?
可 9:33
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5627)<1519>迦百农<2584>。{<2532>}耶稣在<1096>(5637)<3614><1722><1905>(5707)门徒<846>说:“{<4314>}你们<1438><1722><3598>上议论<1260>(5711)的是甚么<5101>?”
[KJV] And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>: and<2532> being<1096>(5637) in<1722> the house<3614> he asked<1905>(5707) them<846>, What<5101> was it that ye disputed
<1260>(5711) among<4314> yourselves<1438> by<1722> the way<3598>?
[恢复本] 他们来到迦百农。耶稣在屋子里问门徒说,你们在路上争论什么?
路 1:29
[和合本] {<1161>}马利亚因<1909>这话<3056>就很惊慌<1298>(5681),又<2532>反覆思想<1260>(5711)这样<3778>问安<783><1498>(5751)甚么意思<4217>
[KJV] And<1161> when she saw<1492>(5631) him , she was troubled<1298>(5681) at<1909> his<846> saying<3056>, and<2532> cast in her mind
<1260>(5711) what manner<4217> of salutation<783> this<3778> should be<1498>(5751).
[恢复本] 她因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
路 3:15
[和合本] {<1161>}百姓<2992>指望<4328>(5723)基督来的时候,{<2532>}人<3956>都{<1722>}{<846>}心里<2588>猜疑<1260>(5740),或者<3379>{<4012>}约翰<2491>{<846>}是<1498>(5751)基督<5547>
[KJV] And<1161> as the people<2992> were in expectation<4328>(5723), and<2532> all men<3956> mused
<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588> of<4012> John<2491>, whether<3379><0> he<846> were<1498>(5751) the Christ<5547>, or not<3379>; {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated}
[恢复本] 百姓正在期待的时候,众人都心里议论,或者约翰是基督。
路 5:21
[和合本] {<2532>}文士<1122><2532>法利赛人<5330>就{<756>}{(5662)}议论<1260>(5738)<3004>(5723):“这<3739><2980>(5719)僭妄话<988>的是<1510>(5748)<5101>?除了<1508>{<3441>}神<2316>以外,谁<5101><1410>(5736)<863>(5721)<266>呢?”
[KJV] And<2532> the scribes<1122> and<2532> the Pharisees<5330> began<756>(5662) to reason
<1260>(5738), saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) this<3778> which<3739> speaketh<2980>(5719) blasphemies<988>? Who<5101> can<1410>(5736) forgive<863>(5721) sins<266>, but<1508> God<2316> alone<3441>?
[恢复本] 经学家和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神一位以外,谁能赦罪?
路 5:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道<1921>(5631)他们<846>所议论<1261>的,就{<4314>}{<846>}{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“{<1722>}你们<4771><2588>里议论<1260>(5736)的是甚么<5101>呢?
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> perceived<1921>(5631) their<846> thoughts<1261>, he answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, What<5101> reason ye
<1260>(5736) in<1722> your<5216> hearts<2588>?
[恢复本] 耶稣深知他们所议论的,就对他们说,你们心里为什么议论?
路 12:17
[和合本] {<2532>}自己<1438>心里<1722>思想<1260>(5711)<3004>(5723):『{<3754>}我的<1473>出产<2590><3756><2192>(5719)地方<4226>收藏<4863>(5692),怎么<5101><4160>(5661)呢?』
[KJV] And<2532> he thought
<1260>(5711) within<1722> himself<1438>, saying<3004>(5723), What<5101> shall I do<4160>(5661), because<3754> I have<2192>(5719) no<3756> room where<4226> to bestow<4863>(5692) my<3450> fruits<2590>?
[恢复本] 他自己心里思量说,我的出产没有地方收藏,怎么办?
路 20:14
[和合本] 不料<1161>,园户<1092>看见<1492>(5631)<846>,就彼此<4314><1438>商量<1260>(5711)<3004>(5723):『这<3778><1510>(5748){<1205>}{(5773)}承受产业<2818>的,我们杀<615>(5725)<846>吧,使<2443>产业<2817><1096>(5638)於我们<1473>!』
[KJV] But<1161> when the husbandmen<1092> saw<1492>(5631) him<846>, they reasoned
<1260>(5711) among<4314> themselves<1438>, saying<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) the heir<2818>: come<1205>(5773), let us kill<615>(5725) him<846>, that<2443> the inheritance<2817> may be<1096>(5638) ours<2257>.
[恢复本] 不料,园户看见他,就彼此议论说,这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归与我们。
约 11:50
[和合本] {<3761>}独不想<1260>(5736){<2443>}一<1520>个人<444><5228>百姓<2992><599>(5632),{<2532>}免得<3361><3650><1484>灭亡<622>(5643),就是<3754>你们{<1473>}的益处<4851>(5719)。”
[KJV] Nor<3761> consider
<1260>(5736) that<3754> it is expedient<4851>(5719) for us<2254>, that<2443> one<1520> man<444> should die<599>(5632) for<5228> the people<2992>, and<2532> that the whole<3650> nation<1484> perish<622>(5643) not<3361>.
[恢复本] 也不想想,一个人替百姓死,免得全民灭亡,就是你们的益处。
 ⇧     1 太16:7~约11:50
 1 太16:7~约11:50  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页