搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 10 条包含 01304 的经节,每页20条,共1页。
1(约3:22~徒25:14)/1  分页⇩
约 3:22
[和合本] 这事<3778>以后<3326>,耶稣<2424><2532>门徒<3101>{<846>}到了<2064>(5627){<1519>}犹太<2449><1093><2532>在那里<1563>居住<1304>(5707){<3326>}{<846>},<2532>施洗<907>(5707)
[KJV] After<3326> these things<5023> came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> his<846> disciples<3101> into<1519> the land<1093> of Judaea<2449>; and<2532> there<1563> he tarried
<1304>(5707) with<3326> them<846>, and<2532> baptized<907>(5707).
[恢复本] 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,同他们在那里居住并施浸。
约 11:54
[和合本] 所以<3767>,耶稣<2424>不再<3765>显然<3954><4043>(5707)在犹太人<2453>中间<1722>,就<235>离开<565>(5627)那里<1564><1519>靠近<1451>旷野<2048>的地方<5561>去,到了<1519>一座城<4172>,名叫<3004>(5746)以法莲<2187>,就在那里<2546>和{<846>}门徒<3101><3326><1304>(5707)
[KJV] Jesus<2424> therefore<3767> walked<4043>(5707) no more<3765> openly<3954> among<1722> the Jews<2453>; but<235> went<565>(5627) thence<1564> unto<1519> a country<5561> near<1451> to the wilderness<2048>, into<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Ephraim<2187>, and there<2546> continued
<1304>(5707) with<3326> his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
徒 12:19
[和合本] {<1161>}希律<2264><1934>(5660)<846>,{<2532>}找<2147>(5631)不著<3361>,就审问<350>(5660)看守的人<5441>,吩咐<2753>(5656)把他们拉去杀<520>(5683)了。后来<2532>希律离开<575>犹太<2449>,下<2718>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去,住在那里<1304>(5707)
[KJV] And<1161> when<1934><0> Herod<2264> had sought for<1934>(5660) him<846>, and<2532> found him<2147>(5631) not<3361>, he examined<350>(5660) the keepers<5441>, and commanded<2753>(5656) that they should be put to death<520>(5683). And<2532> he went down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> to<1519> Caesarea<2542>, and there abode
<1304>(5707).
[恢复本] 希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
徒 14:3
[和合本] {<3303>}{<3767>}二人在那里住<1304>(5656)了多<2425><5550>,倚靠<1909><2962>放胆讲道<3955>(5740);{<3588>}主藉<1223>他们<846>的手<5495><1325>(5723)行神迹<4592>{<2532>}{<1096>}{(5738)}奇事<5059>,{<2532>}证明<3140>(5723)<846>的恩<5485><3056>
[KJV] Long<2425> time<5550> therefore<3303><3767> abode they
<1304>(5656) speaking boldly<3955>(5740) in<1909> the Lord<2962>, which<3588> gave testimony<3140>(5723) unto the word<3056> of his<846> grace<5485>, and<2532> granted<1325>(5723) signs<4592> and<2532> wonders<5059> to be done<1096>(5738) by<1223> their<846> hands<5495>.
[恢复本] 二人住了多日,靠着主放胆讲论,主借着他们的手,施行神迹奇事,见证祂恩典的话。
徒 14:28
[和合本] 二人就<1161>在那里<1563><4862>门徒<3101><1304>(5707)了多{<3756>}{<3641>}日<5550>
[KJV] And<1161> there<1563> they abode
<1304>(5707) long<3756><3641> time<5550> with<4862> the disciples<3101>.
[恢复本] 二人就同门徒住了不少时候。
徒 15:35
[和合本]<1161>保罗<3972><2532>巴拿巴<921>仍住<1304>(5707)<1722>安提阿<490>,{<2532>}和<3326>许多<4183>别人<2087>一同教训<1321>(5723)人,{<2532>}传<2097>(5734)<2962>的道<3056>
[KJV] Paul<3972> also<1161> and<2532> Barnabas<921> continued
<1304>(5707) in<1722> Antioch<490>, teaching<1321>(5723) and<2532> preaching<2097>(5734) the word<3056> of the Lord<2962>, with<3326> many<4183> others<2087> also<2532>.
[恢复本] 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
徒 16:12
[和合本] {<5037>}从那里<1564>来到<1519>腓立比<5375>,{<3748>}就是<1510>(5748)马其顿<3109>这一方<3310>的头一个<4413><4172>,也是罗马的驻防城<2862>。{<1161>}我们{<1510>}{(5713)}在<1722><3778><4172>里住<1304>(5723)了几<5100><2250>
[KJV] And<5037> from thence<1564> to<1519> Philippi<5375>, which<3748> is<2076>(5748) the chief<4413> city<4172> of that part<3310> of Macedonia<3109>, and a colony<2862>: and<1161> we were<2258>(5713) in<1722> that<5026> city<4172> abiding
<1304>(5723) certain<5100> days<2250>. {the chief: or, the first}
[恢复本] 从那里来到腓立比,就是马其顿区的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
徒 20:6
[和合本] {<1161>}过了<3326>除酵<106>的日子<2250>,我们<1473><575>腓立比<5375>开船<1602>(5656),{<2532>}{<891>}五<4002><2250>到了<2064>(5627){<4314>}{<1519>}特罗亚<5174>,和他们<846>相会,在那里<3757>住了<1304>(5656)<2033><2250>
[KJV] And<1161> we<2249> sailed away<1602>(5656) from<575> Philippi<5375> after<3326> the days<2250> of unleavened bread<106>, and<2532> came<2064>(5627) unto<4314> them<846> to<1519> Troas<5174> in<891> five<4002> days<2250>; where<3757> we abode
<1304>(5656) seven<2033> days<2250>.
[恢复本] 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天后到了特罗亚他们那里,在那里住了七天。
徒 25:6
[和合本] {<1161>}非斯都在他们<846>那里<1722>住了<1304>(5660)不过<4119><2228><1176><2250>八天,就下<2597>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)将保罗<3972>提上来<71>(5683)
[KJV] And<1161> when he had tarried
<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本] 非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
徒 25:14
[和合本] {<1161>}在<5613>那里<1563>住了<1304>(5707)<4119><2250>,非斯都<5347>将保罗<3972>的事<2596>告诉<394>(5639)<935>,说<3004>(5723):“这里有<1510>(5748)一个<5100><435>,是<5259>腓力斯<5344>留在<2641>(5772)<1198>里的。
[KJV] And<1161> when<5613> they had been
<1304>(5707) there<1563> many<4119> days<2250>, Festus<5347> declared<394>(5639) Paul's<3972> cause<2596> unto the king<935>, saying<3004>(5723), There is<2076>(5748) a certain<5100> man<435> left<2641>(5772) in bonds<1198> by<5259> Felix<5344>:
[恢复本] 他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
 ⇧     1 约3:22~徒25:14
 1 约3:22~徒25:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页